Her to her room she held up her face to his.

"D'you want me to say good night to you in the passage? I'll just come in for a

minute."

"Better not, darling," she said with quiet dignity.

 

She felt like a high-born damsel (она чувствовала себя знатной:

«высокородной» девицей), with all the traditions of a great and ancient family (с

традициями великой и древней семьи) to keep up (/которые она должна была/

блюсти; to keep up — держать на прежнем уровне, придерживаться, не

нарушать); her purity (ее непорочность; purity — чистота, правильность)

was a pearl of great price (была драгоценной жемчужиной: «жемчужиной

высокой цены); she also felt (она также чувствовала) that she was making a

wonderfully good impression (что она производила удивительно хорошее

впечатление /своим поступком/): of course he was a great gentleman (конечно

же, он был благородный джентльмен), and "damn it all" (и, «черт побери») it

behoved her to be a great lady (ей пристало быть благородной дамой; to behove

— /книжн./ надлежать, приличествовать). She was so pleased with her

performance (она была так довольна своим представлением) that when she had

got into her room (что когда она вошла в свою комнату) and somewhat noisily

locked the door (и как-то слишком громко закрыла на замок свою дверь; noise

— шум, гам, крик, галдеж), she paraded up and down (она гордо прошлась /по

комнате/ взад и вперед; up and down — вверх и вниз, взад и вперед, туда и


 

 


 



 

 

сюда) bowing right and left graciously (грациозно кивая головой налево и

направо; to bow — кланяться, кивнуть) to her obsequious retainers (своим

подобострастным вассалам). She stretched out (она протянула) her lily white

hand (свою лилейную руку; lily white — белый, как лилия, чистый,

безупречный) for the trembling old steward (старому трясущемуся слуге) to kiss

(для поцелуя) (as a baby (когда она была младенцем) he had often dandled her

on his knee (он частенько качал ее на ноге; to dandle a child on one's knee —

качать ребенка на колене), and when he pressed it with his pallid lips (и когда

он прижался к ней своими старческими: «слабыми, мертвенно-бледными»

губами) she felt something fall upon it (она почувствовала, как что-то упало на

нее /руку/). A tear (слеза).

 

damsel ['dxmz(q)l] ancient ['eInS(q)nt] pearl [pq:l] behove [bI'hqVv]

obsequious [qb'si:kwIqs]