THE first year of their marriage (первый год их супружеской жизни) would
have been stormy (был бы бурным; stormy — грозовой, штормовой,
предвещающий бурю) except for Michael's placidity (если бы не спокойствие
Майкла). It needed the excitement of getting a part (требовалось возбуждение от
получения роли) or a first night (или /от/ премьеры), the gaiety of a party
(веселье вечеринки) where he had drunk several glasses of champagne (на
которой: «где» он выпил несколько бокалов шампанского), to turn his practical
mind to thoughts of love (чтобы он, такой практичный, сосредоточил свои
мысли на любви; to turn one's mind to smth. — обратить свое внимание на
что-либо, practical mind — практичный ум). No flattery (никакая лесть), no
allurements (никакое очарование), could tempt him (/не/ могли соблазнить его)
when he had an engagement next day (когда у него была назначена встреча на
следующий день) for which he had to keep his brain clear (ради которой его ум
должен был сохранять ясность: «он должен был сохранить свой ум ясным»)
or a round of golf (или партия в гольф; round — шар, круг, окружность,
спорт. — игра, партия, тур игры) for which he needed a steady eye (для
которой ему необходим был зоркий глаз; steady — устойчивый; прочный,
твердый). Julia made him frantic scenes (Джулия устраивала ему бурные
сцены).
placidity [plq'sIdItI] allurement [q'l(j)Vqmqnt] frantic ['frxntIk]
THE first year of their marriage would have been stormy except for Michael's