Ridiculous.


 

 


 



 

 

"You don't think (ты же не думаешь) I'm running after any other woman (что я

бегаю за другой женщиной), do you (так ведь)?" he asked (спросил он).

"How do I know (откуда мне знать)? It's quite obvious (/это/ совершенно

очевидно) that you don't care two straws for me (что я тебе совершенно

безразлична: «что ты совершенно не интересуешься мной»; not to care two

straws — относиться безразлично, straw — солома; пустяк)."

"You know (ты /же/ знаешь) you're the only woman in the world for me (/что/ ты

единственная женщина в мире для меня)."

"My God (Боже мой)!"

"I don't know what you want (я не знаю, что ты хочешь)."

"I want love (я хочу любви). I thought I'd married the handsomest man in England

(я думала, что я вышла замуж за самого красивого мужчину в Англии) and

I've married a tailor's dummy (а я вышла замуж за манекена; tailor — портной;

dummy — кукла, чучело)."

"Don't be so silly (не будь такой глупой). I'm just the ordinary normal

Englishman (я просто обычный нормальный англичанин). I'm not an Italian

organ-grinder (я не /какой-нибудь/ итальянский шарманщик; organ — оргбн,

grinder — точильщик, зд. тот, кто вертит рукоятку)."

 

obvious ['ObvIqs] straw [strO:] dummy ['dAmI] organ-grinder ['O:gqn"graIndq]

 

"You don't think I'm running after any other woman, do you?" he asked.

"How do I know? It's quite obvious that you don't care two straws for me."

"You know you're the only woman in the world for me."

"My God!"

"I don't know what you want."

"I want love. I thought I'd married the handsomest man in England and I've

married a tailor's dummy."

"Don't be so silly. I'm just the ordinary normal Englishman. I'm not an


 

 


 



 

 

Italian organ-grinder."

 

She swept up and down the room (она носилась взад и вперед по комнате).

They had a small flat at Buckingham Gate (у них была маленькая квартирка у

Бэкингем-гейт; gate — ворота, вход) and there was not much space (и там не

было особо много места), but she did her best (но она проявляла максимум

энергии; to do one’s best — делать все возможное, не щадить усилий). She

threw up her hands to heaven (она вскидывала свои руки к небу).

"I might be squint-eyed (я могла бы быть косоглазой) and hump-backed (и

горбатой). I might be fifty (мне могло бы быть пятьдесят). Am I so unattractive

as all that (я что, такая непривлекательная /как все это/)? It's so humiliating (это

так унизительно) to have to beg for love (быть вынужденной умолять о

любви). Misery (/о/ несчастье), misery."

"That was a good movement, dear (то было хорошее движение, дорогая). As if

you were throwing a cricket ball (как будто ты бросала мяч для крикета).

Remember that (запомни его: «это»)."

She gave him a look of scorn (она смотрела на него с презрением).

"That's all you can think of (это все, о чем ты можешь думать). My heart is

breaking (мое сердце разбивается), and you can talk of a movement (а ты

можешь говорить о движении) that I made quite accidentally (которое я

сделала совершенно случайно)."

 

squint-eyed ["skwInt'aId] humpbacked ['hAmpbxkt] misery ['mIz(q)rI]

accidentally ["xksI'dent(q)lI]