Stretched her legs out in bed and sighed with relief.

"By God, it's grand to be one's own mistress."

 

They had breakfast in their room (они завтракали в своей комнате), Julia in bed

(Джулия в кровати) and Michael seated at a little table (и Майкл /восседал/ за

маленьким столиком) by her side (рядом с ней: «с ее стороны»). She looked at

him (она смотрела на него) while he read the paper (пока он читал газету). Was

it possible (было ли это возможно) that three months had made so much

difference in him (что три месяца настолько изменили его: «создали столько

много разницы в нем»), or was it merely (или просто потому) that for years (что

многие годы) she had still seen him with the eyes (она все еще видела его теми

глазами) that had seen him when he came on the stage (какими она увидела его,

когда он вышел на сцену) to rehearse at Middlepool (на репетицию:

«репетировать» в Миддлпуле) in the glorious beauty of his youth (в

сверкающей красоте молодости) and she had been stricken (и она была

поражена /им/) as with a mortal sickness (как смертельной болезнью)? He was

wonderfully handsome still (он все еще был удивительно красив), after all he

was only thirty-six (в конце концов, ему было всего тридцать шесть лет), but


 

 


 



 

 

he was not a boy any more (но он больше не был юношей: «мальчиком»); with

his close-cropped hair (с его коротко стриженными волосами) and weather-

beaten skin (и обветренной кожей; weather — погода; дождь, гроза, непогода;

beaten — битый, избитый), little lines (маленькие морщинки: «линии»)

beginning to mark the smoothness of his forehead (начинают обозначаться на

его гладком лбу) and to show under his eyes (и проявляются: «показываются»

под глазами), he was definitely a man (он определенно был /зрелым/

мужчиной).

 

glorious ['glO:rIqs] weather-beaten ['weDq"bi:tn] forehead ['fOrId, 'fO:hed]