"I can make do with a good deal of what we've got for my bedroom," she said.
"I'll get you a nice suite at Maple's."
"I wouldn't go to much expense (я бы не стал сильно тратиться; to go to expense
— выделять средства, раскошелиться на что-либо)," he smiled (улыбнулся
он). "I don't suppose I shall use it much, you know (я не думаю, что я буду часто
им /спальным гарнитуром/ пользоваться, ты понимаешь)."
He liked to share a bed with her (ему нравилось спать с ней в одной постели:
«делить с ней ложе»). Though not passionate (хотя и не страстный) he was
affectionate (он был нежным), and he had an animal desire (и обладал
животным желанием) to feel her body against his (чувствовать ее тело рядом с
собой: «со своим /телом/»). For long (долгое время) it had been her greatest
comfort (это было для нее величайшим утешением; comfort — поддержка,
уют, успокоение, отдых, комфорт). The thought now (теперь эта мысль) filled
her with irritation (наполнила ее раздражением).
"Oh, I don't think (о, не думаю) there should be any more nonsense (что /нам/
следует заниматься глупостями; nonsense — ерунда, чепуха, бессмыслица) till
after the baby's born (до рождения ребенка: «до после рождения ребенка»).
Until all that's over (пока все это не закончится; to be over — окончиться,
завершиться) and done with (и не разрешится; to be /to have/ done (with) —
разг. кончать, заканчивать, завершать) I'm going to make you sleep by
yourself (я собираюсь заставить тебя спать в одиночестве)."
"I hadn't thought of that (я не думал об этом). If you think it's better for the kid
(если ты думаешь, что так лучше для ребенка)..."
desire [dI'zaIq] irritation ["IrI'teIS(q)n] nonsense ['nOns(q)ns]
"I wouldn't go to much expense," he smiled. "I don't suppose I shall use it
much, you know."