She could for them. She had seen Julia act in Middlepool.


 

 

 


 

 



 

She gave parties (она устраивала приемы; to give a party — позвать гостей,

принимать гостей) so that the young actors might get to know managers (для

того, чтобы молодые актеры смогли познакомиться с импресарио; to get to

know — узнавать), and asked them to stay at her grand house near Guildford (и

приглашала их пожить в ее великолепном доме рядом с Гилфордом; to stay at

— останавливаться в), where they enjoyed a luxury (где они наслаждались

роскошью) they had never dreamt of (о которой даже и не мечтали). She did not

much like Michael (ей не очень нравился Майкл). Julia accepted the flowers

(Джулия /же/ принимала цветы) with which Dolly de Vries filled her flat and her

dressing-room (которым Долли де Фриз наполняла ее квартиру и

костюмерную /в театре/), she was properly delighted with the presents she gave

her (она подобающе радовалась подаркам, что /Долли/ дарила ей:), bags

(сумки), vanity cases (чемоданчики для косметики; vanity — тщеславие,

суета; зд. вечерняя дамская сумочка), strings of beads in semiprecious stones

(нити бус из полудрагоценных камней), brooches (броши); but appeared to be

unconscious (но, казалось, оставалась в полном неведении; to be unconscious

of — неосознающий, незнающий) that Dolly's generosity (что щедрость Долли)

was due to anything (объяснялась чем угодно; due to — благодаря, вследствие,

в результате) but admiration for her talent (кроме как восхищением ее

талантом).

 

luxury ['lAkS(q)rI] semiprecious ["semI'preSqs] generosity ["dZenq'rOsItI]