Must have cost at least two hundred pounds.

 

That might be only her cunning (это всего лишь могло быть ее лукавством).

Well (ну), he could honestly say (он мог честно признаться: «сказать») he'd

never done a thing (он никогда не сделал ничего) to make her think there was

anything doing (чтобы дать ей повод думать, что что-то происходило /между

ним и Долли/). Julia giggled (Джулия хихикнула).

"No, darling, it's not you she's in love with (нет, дорогой, не в тебя она

влюблена)."

It was disconcerting (это приводило в замешательство) the way Julia knew (то,

каким образом Джулия знала) what he was thinking (о чем он думал). You

couldn't hide a thing from that woman (не спрячешь ничего от этой женщины).

"Then why did you put the idea into my head (тогда почему ты вбила мне эту

идею в голову; to put ideas into smb.'s head — забивать кому-либо голову

несбыточными мечтами)? I wish to goodness (как бы мне хотелось; goodness


 

 


 



 

 

— доброта, ценные качества) you'd express yourself so (чтобы ты выражалась

так) that a fellow can understand (чтобы /человек/ мог понять /тебя/)."

Julia did (Джулия /так и / сделала).

"I never heard such nonsense (я никогда не слышал подобной чепухи)," he cried

(вскричал он). "What a filthy mind you've got, Julia (какое у тебя непристойное

воображение: «грязный ум», Джулия)!"

"Come off it, dear (о, перестань/брось, дорогой)."

 

cunning ['kAnIN] giggle ['gIg(q)l] disconcert ["dIskqn'sq:t]

 

That might be only her cunning. Well, he could honestly say he'd never done a