Pity for him because she no longer loved him.

 

She was a kindly woman (она была доброй женщиной), and she realized that it

would be a bitter blow to his pride (и она понимала, что это был бы жестокий:

«горький» удар по его чувству собственного достоинства) if he ever had an

inkling (если бы он /хотя бы только/ догадывался) how little he meant to her

(как мало он значил для нее). She continued to flatter him (она продолжала

говорить ему комплименты: «льстить ему»). She noticed (она заметила) that

for long now (что теперь, уже за долгое время) he had come to listen

complacently (он стал слушать самодовольно; to come to do smth. — начинать

делать что-то, полюбить делать что-то) to her praise of his exquisite nose

and beautiful eyes (ее похвалы его изящному носу и красивым глазам). She got

a little private amusement (она получала свои маленькие /личные/ развлечения)

by seeing how much he could swallow (смотря на то, сколько он может

принимать на веру /комплименты/; to swallow — глотать, проглатывать,


 

 


 



 

терпеть, верить). She laid it on with a trowel (она грубо льстила ему; to lay it

on with a trowel — преувеличивать, утрировать, хватить через край, trowel

— совок, лопатка). But now she looked more often (но теперь она смотрела

гораздо чаще) at his straight thin-lipped mouth (на его прямой, тонкий рот: «рот

с тонкими губами»). It grew meaner as he grew older (он становился все

тоньше: «хуже», чем старше он становился), and by the time he was an old man

(и к тому времени, как он совсем состарится: «когда он будет стариком») it

would be no more (он превратится: «будет не больше чем) than a cold hard line

(в холодную жесткую линию). His thrift (его бережливость), which in the early

days had seemed an amusing (которая раньше: «в более ранние дни» казалась

забавной), rather touching trait (даже довольно трогательной чертой), now

revolted her (теперь вызывала в ней отвращение).

 

pride [praId] complacently [kqm'pleIs(q)ntlI] swallow ['swOlqV]

trowel ['traVql]