Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).
She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был
несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала
надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —
опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было
тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с
наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в
наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —
возмущать, приводить в смятение, тревожить).
"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the
smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —
стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,
трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England
(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three
people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the
theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless
of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из
них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас
была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса
просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и
тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into
the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into
the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная
покупка)."
frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]