Failure and this was succeeded by another.


 

 

 


 

 



 

 

Julia was frightened and discouraged (Джулия была напугана и обескуражена).

She thought (она думала) that the theatre was unlucky (что этот театр был

несчастливым) and that the public were getting sick of her (и что она начинала

надоедать публике: «публике опротивела она»; to get sick of smb./smth —

опротиветь, тошнить от чего-либо). It was then (именно тогда: «это было

тогда») that Michael showed himself at his best (Майкл проявил себя с

наилучшей стороны; to be at one's best — быть в ударе, на высоте, в

наилучшем виде). He was unperturbed (он оставался спокоен; to perturb —

возмущать, приводить в смятение, тревожить).

"In this business (в этом деле: «бизнесе») you have to take the rough with the

smooth (надо быть готовым ко всему; to take the rough with the smooth —

стойко переносить превратности судьбы, rough — шероховатый, грубый,

трудный, smooth — гладкий, ровный, легкий). You're the best actress in England

(ты величайшая: «самая лучшая» актриса в Англии). There are only three

people (есть только три актера: «человека = людей») who bring money into the

theatre (которые делают сбор в театре: «приносят деньги в театр») regardless

of the play (в независимости от пьесы), and you're one of them (и ты одна из

них). We've had a couple of duds (у нас случилась парочка провалов: «у нас

была пара подделок»). The next play's bound to be all right (следующая пьеса

просто обязана быть успешной: «в порядке») and then we shall get back (и

тогда мы вернем /назад/) all we've lost (все, что мы потеряли) and a packet into

the bargain (и сорвем куш в придачу; packet — пакет, связка, куча денег, into

the bargain — в придачу, за ту же цену, bargain — сделка, выгодная

покупка)."

 

frightened ['fraItnd] unperturbed ["Anpq'tq:bd] rough [rAf] bargain ['bQ:gIn]