"I suppose (я полагаю) you've never had anything to do with the theatre from the
inside before (вы никогда раньше не сталкивались с театром изнутри: «вы
никогда не имели отношения к театру с внутренней стороны»)?" she said.
"Never (никогда). That's why (именно поэтому) I was so crazy to get this job (я
так безумно хотел получить эту работу). You can't think how it thrills me (вы
не представляете, насколько она возбуждает/чарует меня; to thrill —
вызывать трепет, дрожь, пронзать)."
Michael and Julia smiled on him kindly (Майкл и Джулия
добродушно/благосклонно улыбнулись ему). His admiration (его восхищение)
made them feel (заставляло их чувствовать себя) a little larger than life-size
(очень важными персонами: «немного больше натуральной величины»; size
— величина, размер).
"I never allow outsiders (я никогда не позволяю посторонним; outsider — не
принадлежащий к данному учреждению, аутсайдер) to come to rehearsals
(присутствовать: «приходить» на репетициях), but as you're our accountant (но
так как вы наш бухгалтер) you almost belong to the theatre (вы почти что часть
театра: «почти что принадлежите театру»), and I wouldn't mind (и я бы не
возражал) making an exception in your favour (сделать исключение в вашу
пользу; to except — исключать) if it would amuse you to come (если это
развлечет вас /прийти/)."
"That would be terribly kind of you (это будет ужасно мило с вашей стороны).
I've never been to a rehearsal in my life (я никогда в жизни не был на
репетиции). Are you going to act in the next play (вы будете играть в
следующей постановке)?"
inside [In'saId] crazy ['kreIzI] job [dZOb] exception [Ik'sepS(q)n]
"I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside
before?" she said.
"Never. That's why I was so crazy to get this job. You can't think how it
thrills me."