Unbelievably self-satisfied.

 

Evie sniffed (Эви фыркнула).

"Oh, well, it's no good crying over spilt milk (ну, потерянного не воротишь:

«нет смысла плакать над пролитым молоком»; to cry over spilt milk —

сделанного не воротишь, слезами горю не поможешь, spilt — пролитый,

разлитый)."

"I've been thinking of the past (я думала о прошедшем: «о прошлом») and I'm as

blue as the devil (и теперь я в унынии; the blue devils — уныние, меланхолия,

хандра; devil — дьявол)."

"I don't wonder (не удивительно: «я не удивлена»). When you start thinking of

the past (когда начинаешь думать о прошлом) it means you ain't got no future

(это значит, что у тебя нет будущего; you ain't got no future = haven’t got any

future), don't it (не так ли)?"

"You shut your trap (заткни /свою/ пасть; trap — капкан, западня, /сленг/ —


 

 


 



 

 

пасть, глотка), you old cow (ты, старая корова)," said Julia, who could be very

vulgar (которая могла быть /очень/ грубой: «вульгарной») when she chose

(когда хотела; to choose — выбирать, предпочитать, желать).

"Come on now (ну-ка, живо), or you'll be fit for nothing tonight (или вы ни на

что не сгодитесь сегодня вечером). I'll clear up all this mess (я приберу весь

этот беспорядок)."

 

blue [blu:] cow [kaV] vulgar ['vAlgq]