"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."
Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной
Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:
«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и
сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —
/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,
raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с
рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были
причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much
needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/
вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних
зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),
repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with
new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)
she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:
«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,
помимо воли или желания).
"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у
меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только
нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу
слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."
raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]
Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool