She chose.

"Come on now, or you'll be fit for nothing tonight. I'll clear up all this mess."

 

Evie was Julia's dresser and maid (Эви была костюмершей и горничной

Джулии). She had come to her first at Middlepool (она впервые поступила:

«пришла» к ней /еще/ в Миддлпуле) and had accompanied her to London (и

сопровождала ее и в Лондон). She was a cockney (она была кокни; cockney —

/пренебр./ уроженец Лондона, особ. его восточной /бедной/ части), a thin,

raddled, angular woman (худая, разбитая, угловатая женщина), with red hair (с

рыжими волосами) which was always untidy (которые никогда не были

причесаны: «которые всегда были в беспорядке») and looked as if it much

needed washing (и выглядели так, будто их необходимо было /срочно/

вымыть), two of her front teeth were missing (у нее не было двух передних

зубов) but, notwithstanding Julia's offer (и, несмотря на предложение Джулии),

repeated for years (/которое она/ повторяла /долгие/ годы), to provide her with


 

 


 



 

 

new ones (поставить ей новые зубы; to provide — снабжать, обеспечивать)

she would not have them replaced (она не соглашалась их вставить:

«заменить»; to have smth. done — подвергнуться какому-либо действию,

помимо воли или желания).

"For the little I eat (для того немного, что я ем) I've got all the teeth I want (у

меня есть все зубы, которые мне нужны). It'd only fidget me (это будет только

нервировать меня) to 'ave a lot of elephant's tusks in me mouth (иметь кучу

слоновых клыков: «бивней» в моем роте; in me mouth = in my mouth)."

 

raddled ['rxdld] angular ['xNgjVlq] fidget ['fIdZIt]

 

Evie was Julia's dresser and maid. She had come to her first at Middlepool