Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed.

 

"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт

достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин

двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы

одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er =

maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви

внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you

want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше

зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете

получить всю работу за одну /зарплату/)?"

Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,

добродушно).


 

 


 



 

 

"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."

She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she

had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a

couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на

пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж).

She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в

постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).

 

wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]

 

"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm

young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’

what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done

for one?"