"As long as Miss Lambert's young enough (до тех пор, пока мисс Лэмберт
достаточно молода) to play women of twenty-five (чтобы играть женщин
двадцати пяти лет), I'm young enough to dress 'er (я достаточно молода, чтобы
одевать ее; dress 'er = dress her). And maid 'er (и быть ее горничной; maid 'er =
maid her — быть ее служанкой)." Evie gave him a sharp look (Эви
внимательно посмотрела на него: «дала ему острый взгляд»). "An’ what d'you
want to pay two lots of wages for (и, зачем вам платить в два раза больше
зарплаты; аn’ = аnd), when you can get the work done for one (если вы можете
получить всю работу за одну /зарплату/)?"
Michael chuckled in his good-humoured way (Майкл усмехнулся по-своему,
добродушно).
"There's something in that, Evie dear (в этом что-то есть, Эви, дорогуша)."
She bustled Julia upstairs (она быстро проводила Джулию наверх). When she
had no matinee (когда у нее не было дневного спектакля) Julia went to bed for a
couple of hours in the afternoon (Джулия ложилась в постель /отдохнуть/ на
пару часов днем) and then had a light massage (и потом делала легкий массаж).
She undressed now (она тем временем разделась) and slipped (и скользнула в
постель; to slip between the sheets — нырнуть в постель; sheet — простыня).
wage [weIdZ] chuckle ['tSAk(q)l] matinee ['mxtIneI]
"As long as Miss Lambert's young enough to play women of twenty-five, I'm
young enough to dress 'er. And maid 'er." Evie gave him a sharp look. "An’
what d'you want to pay two lots of wages for, when you can get the work done
for one?"