Now and slipped between the sheets.

 

"Damn (черт), my hot water bottle's (моя грелка; bottle — бутылка) nearly stone

cold (холодна, /почти/ как камень)."

She looked at the clock on the chimney-piece (она взглянула на часы на

каминной полке). It was no wonder (и не удивительно). It must have been there

an hour (она, должно быть, была там около часа). She had no notion (она даже

не заметила; to have no notion — не иметь понятия) that she had stayed so long

(что она оставалась так долго) in Michael's room (в комнате Майкла), looking

at those photographs (разглядывая все те фотографии) and idly thinking of the

past (и лениво размышляя о прошлом).

"Forty-six (сорок шесть). Forty-six. Forty-six. I shall retire when I'm sixty (я уйду


 

 


 



 

 

на пенсию, когда мне будет шестьдесят). At fifty-eight South Africa and

Australia (в пятьдесят восемь лет /поедем/ в Южную Африку и Австралию).

Michael says we can clean up there (Майкл говорит, что мы сможем изрядно

заработать там; to clean up — зд. изрядно нажиться на чем-либо, загрести,

получить огромный доход). Twenty thousand pounds (двадцать тысяч фунтов).

I can play all my old parts (я смогу сыграть все свои старые роли). Of course

even at sixty (конечно, даже в шестьдесят) I could play women of forty-five (я

смогу играть женщин лет сорока пяти). But what about parts (но как быть с

ролями)? Those bloody dramatists (эти чертовы драматурги)."

 

chimney-piece ['tSImnIpi:s] Australia [O:'streIlIq] dramatist ['drxmqtIst]

 

"Damn, my hot water bottle's nearly stone cold."