Thousand pounds. I can play all my old parts. Of course even at sixty I could

play women of forty-five. But what about parts? Those bloody dramatists."

 

Trying to remember any plays (пытаясь припомнить пьесы: «любые пьесы») in

which there was a first-rate part for a woman of five-and-forty (в которых была

первоклассная роль для сорокапятилетней женщины) she fell asleep (она

заснула). She slept soundly (она крепко спала) till Evie came to awake her (до

тех пор, когда Эви пришла, чтобы разбудить ее) because the masseuse was

there (так как массажистка уже пришла: «была там»). Evie brought her the

evening paper (Эви принесла ей вечернюю газету), and Julia, stripped (и

Джулия, нагая: «раздетая»), while the masseuse rubbed her long slim legs (пока

массажистка массировала: «растирала» ее длинные стройные ноги) and her


 

 


 



 

 

belly (и ее живот), putting on her spectacles (надев свои очки), read the same

theatrical intelligence (читала те же самые театральные новости; intelligence —

ум, интеллект; информация, сведения) she had read that morning (которые она

читала утром), the gossip column (отдел светской хроники: «колонку слухов»)

and the woman's page (и страницу для женщин). Presently Michael came in (тем

временем вошел Майкл) and sat on her bed (и сел на ее постели). He often

came at that hour (он часто приходил в это время: «в этот час») to have a little

chat with her (чтобы поболтать с ней).

"Well, what was his name (ну, как его звали: «как его имя»)?" asked Julia

(спросила Джулия).

"Whose name (кого: «чье имя»)?"

"The boy who came to lunch (того юношу, что приезжал к ланчу)?"

"I haven't a notion (понятия не имею). I drove him back to the theatre (я отвез

его обратно в театр). I never gave him another thought (я о нем больше и не

думал; not to give another thought — перестать думать о чем-либо, выкинуть

из головы)."

 

masseuse [mx'sq:z] spectacles ['spektqk(q)lz] intelligence [In'telIdZ(q)ns]