In a vase.

 

"Hulloa, who sent them (эй, кто прислал их)? Mrs. de Vries (миссис де Фриз)?"

Dolly always sent her a huge basket (Долли всегда присылала ей огромную

корзину /цветов/) on her first nights (на /ее/ премьеры), and on the hundredth

night (и на сотое представление: «ночь»), and the two hundredth if there was one

(и на двухсотое, если таковое случалось), and in between (и в промежутках),

whenever she ordered flowers for her own house (когда она заказывала цветы

для своего собственного дома), had some sent to Julia (отправляла некоторое

количество и Джулии).

"No, miss (нет, мисс)."

"Lord Charles (Лорд Чарльз)?"

Lord Charles Tamerley was the oldest and the most constant of Julia's admirers

(Лорд Чарльз Тамерли был старейшим и наиболее верным: «постоянным»

поклонником /таланта/ Джулии), and when he passed a florist's (и когда он

проходил мимо цветочного магазина; florist — торговец цветами) he was


 

 


 



 

 

very apt to drop in and order some roses for her (он любил заглянуть /в него/ и

заказать несколько роз для нее; to be apt to do smth. — иметь склонность,

обязательно делать что-либо, to drop in — навестить, зайти, заскочить).

"Here's the card (здесь вот карточка)," said Evie (сказала Эви).

Julia looked at it (Джулия взглянула на нее /карточку/). Mr. Thomas Fennell

(мистер Томас Феннелл). Tavistock Square (Тэвисток-сквер). "What a place to

live (ну и местечко /для житья/). Who the hell d'you suppose he is, Evie (Эви,

черт возьми, как ты думаешь, кто это)?"

 

hulloa [hA'lqV] huge [hju:dZ] hundredth ['hAndrqdT]

 

"Hulloa, who sent them? Mrs. de Vries?"