Gushing note of thanks for his beautiful flowers.


 

 

 


 

 



 

 

She was naturally polite (она была от природы вежливой) and it was, besides, a

principle with her (и, кроме того, это было ее принципом) to answer all fan

letters (отвечать на все письма /ее/ поклонников). That was how she kept in

touch with her public (именно так она поддерживала связь со своей публикой).

Having addressed the envelope (подписав конверт) she threw the card in the

wastepaper basket (она выбросила карточку в мусорную корзину; wastepaper

— макулатура, ненужная бумага) and was ready to slip into her first act dress (и

была готова быстро надеть свой костюм: «платье» для первого акта). The call-

boy (мальчик, вызывающий актеров на сцену) came round knocking at the

dressing-room doors (обходил грим-уборные: «костюмерные», стуча в двери).

"Beginners, please (участвующие в первой сцене: «начинающие»,

пожалуйста)."

Those words (эти слова), though heaven only knew how often she had heard them

(хотя только одному небу известно, как часто она слышала их), still gave her a

thrill (все еще бросали ее в дрожь; thrill — нервная дрожь, трепет, нервное

возбуждение). They braced her like a tonic (они придавали ей силы подобно

тонизирующему напитку). Life acquired significance (жизнь приобретала

смысл). She was about to step from the world of make-believe (она готовилась

вступить из мира притворства; to be about to do smth. — собираться,

намереваться сделать что-то) into the world of reality (в реальный мир).

 

principle ['prInsIp(q)l] envelope ['envqlqVp] wastepaper ["weIst'peIpq]

significance [sIg'nIfIkqns]