Sudden that she had genius.

 

"Another Siddons perhaps (возможно, вторая (другая) Сиддонс). A greater Ellen

Terry (более великая /чем/ Эллен Терри)." In those days (в то время: «в те

дни») Julia did not think it necessary (не считала необходимым) to go to bed in


 

 


 



 

 

the afternoons (отдыхать /в постели/ днем), she was as strong as a horse (она

была сильна как лошадь) and never tired (и никогда не уставала), so he used

often to take her for walks in the Park (и тогда он частенько брал ее с собой на

прогулки в Гайд-парк). She felt (она чувствовала) that he wanted her to be a

child of nature (что ему хотелось видеть ее ребенком природы: «хотел, чтобы

она была как дитя природы»). That suited her very well (ее это вполне

устраивало). It was no effort for her (ей не требовалось усилий) to be ingenuous

(чтобы быть простодушной), frank (искренней) and girlishly delighted with

everything (и по-девичьи радующейся всему). He took her to the National

Gallery (он брал ее с собой в Национальную галерею), and the Tate (и в

/галерею/ Тейт), and the British Museum (и в Британский музей), and she really

enjoyed it (и она в действительности наслаждалась /этими прогулками/)

almost as much as she said (почти также сильно, как она говорила).

 

necessary ['nesIs(q)rI] nature ['neItSq] girlishly ['gq:lISlI]

 

"Another Siddons perhaps. A greater Ellen Terry." In those days Julia did