Was often silent.

 

"Poor lamb (бедный ягненок = бедняжка)," she said to herself (говорила она


 

 


 



 

 

себе), "he's such a hell of a gentleman (он, черт возьми, слишком уж

джентльмен; hell — ад) he doesn't know what to do about it (он не знает, что

поделать с этим)."

But she had already prepared her course of conduct (но она уже

/заблаговременно/ подготовила линию: «курс» поведения) for the declaration

(для /его/ объяснения в любви), which she felt (которое, как она чувствовала)

he would sooner or later bring himself to make (он, раньше или позже, заставит

себя сделать). One thing she was going to make quite clear to him (одно она

собиралась ему дать ему понять /совершенно точно/; to make it clear —

высказаться ясно и определенно). She wasn't going to let him think (она не

позволит ему думать) that, because he was a lord and she was an actress (что из-

за того, что он был лордом, а она актрисой) he had only to beckon (ему стоит

только поманить) and she would hop into bed with him (и она прыгнет в

постель с ним). If he tried that sort of thing (если он попытается /выкинуть/

такую штуку) she'd play the outraged heroine on him (она разыграет перед ним

оскорбленную героиню), with the outflung arm and the index extended in the

same line (с выброшенной вперед рукой и указательным пальцем /вытянутым

по той же линии/), as Jane Taitbout had taught her to make the gesture (как

Жанна Тэбу учила ее делать этот жест), pointed at the door (укажет /ему/ на

дверь).

 

outrage ['aVtreIdZ] heroine ['herqVIn] taught [tO:t]

 

"Poor lamb," she said to herself, "he's such a hell of a gentleman he doesn't

know what to do about it."