Himself when she had once got it into his head that there was nothing doing.


 

 


 



 

 

But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out

(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the

least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley

and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия

были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они

уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное

навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing

Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она

будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).

They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have

a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели

пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз

поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из

/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и

дал его ей).

 

pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]