But when it happened (но когда оно /объяснение/ случилось) it did not turn out
(оно оказалось; to turn out — зд. закончиться каким-либо результатом) in the
least as she had expected (совсем не таким, как она ожидала). Charles Tamerley
and Julia had been for a walk in St. James's Park (Чарльз Тэмерли и Джулия
были на прогулке в Сент-Джеймс-парке), they had looked at the pelicans (они
уже посмотрели пеликанов), and the scene suggesting it (и так как увиденное
навело на /эту/ мысль), they had discussed the possibility of her playing
Millamant on a Sunday evening (то они обсуждали возможность /того, что/ она
будет играть Милламант в воскресном спектакле: «в воскресенье вечером»).
They went back to Julia's flat (они вернулись назад в квартиру Джулии) to have
a cup of tea (чтобы выпить по чашке чая). They shared a crumpet (они съели
пополам сдобную лепешку). Then Charles got up to go (после этого Чарльз
поднялся, чтобы уйти). He took a miniature out of his pocket (он вытащил из
/своего/ кармана миниатюрный портрет: «миниатюру») and gave it to her (и
дал его ей).
pelican ['pelIkqn] crumpet ['krAmpIt] miniature ['mInI(q)tSq]