"No. But I'm not going to see you any more."
"Why?"
"I think you know just as well as I do (я думаю, что вы знаете это также
хорошо, как и я)."
Then Julia did a disgraceful thing (тогда Джулия поступила бесчестно:
«сделала бесчестную вещь»). She sat down (она присела) and for a minute
looked silently at the miniature (и где-то с минуту смотрела молча на
миниатюрный портрет). Timing it perfectly (идеально чувствуя время:
«идеально рассчитав время»), she raised her eyes (она подняла /свои/ глаза) till
they met Charles's (пока они не встретились /с глазами/ Чарльза). She could cry
almost at will (она умела: «могла» заплакать почти по желанию; will — воля,
желание, завещание), it was one of her most telling accomplishments (это было
одним из ее наиболее эффектных достоинств), and now without a sound (и
теперь, без единого звука), without a sob (без единого всхлипа), the tears
poured down her cheeks (слезы полились /вниз/ по ее щекам). With her mouth
slightly open (с чуть приоткрытым ртом), with the look in her eyes (с
выражением глаз: «с взглядом в ее глазах») of a child that has been deeply hurt
(ребенка, который чувствовал себя глубоко обиженным) and does not know
why (и не понимал, за что), the effect was unbearably pathetic (/она
производила/ эффект, который был невыносимо трогательным). His face was
crossed by a twinge of agony (его лицо исказилось: «его лицо было
перечеркнуто» от приступа мученической боли). When he spoke (когда он
заговорил) his voice was hoarse with emotion (его голос был хриплым от
/нахлынувших/ эмоций).
timing ['taImIN] accomplishment [q'kAmplISInqnt] hoarse [hO:s]
"I think you know just as well as I do."