Again she gave a little nod.

 

"Clara's making me scenes about you (Клара устраивает мне сцены из-за вас).

She's found out (она догадалась, что) I'm in love with you (я люблю вас). It's

only common sense (это будет очень разумным: «это просто здравый смысл»)

that we shouldn't see one another any more (что мы не будем видеть друг друга

больше)."

This time (на этот раз) Julia slightly shook her head (Джулия слегка покачала

головой). She gave a sob (она всхлипнула). She leant back in the chair (она

откинулась /назад/ в кресле) and turned her head aside (и отвернулась:

«повернула голову в сторону»). Her whole body (все ее тело) seemed to express

the hopelessness of her grief (казалось выражало безысходность:

«безнадежность» ее горя). Flesh and blood couldn't stand it (/ни один/ живой

человек не мог вынести этого; flesh and blood — люди, род человеческий,

плоть и кровь). Charles stepped forward (Чарльз сделал шаг вперед) and

sinking to his knees (и, опустившись на колени) took that broken woebegone

body in his arms (обнял ее: «то» разбитое /горем/, безутешное тело; to take

smb. in one's arms — брать кого-либо на руки, обнимать кого-либо).

"For God's sake (/о,/ ради Бога) don't look so unhappy (не будь: «не выгляди»

так несчастна). I can't bear it (я не могу этого вынести). Oh, Julia, Julia, I love

you so much (о, Джулия, Джулия, я так сильно тебя люблю), I can't make you

so miserable (я не могу делать тебя такой несчастной). I'll accept anything (я

согласен на все = я приму все). I'll make no demands on you (я ничего не

потребую от тебя /взамен/; demand — требование, настойчивая просьба)."

 

grief [gri:f] woebegone ['wqVbIgOn] miserable ['mIz(q)rqb(q)l]


 

 


 



 

 

"Clara's making me scenes about you. She's found out I'm in love with you.

It's only common sense that we shouldn't see one another any more."