to bed with an objet d'art.
And his love of art (и его любовь к искусству) filled her with a faint derision
(вызывала в ней легкую издевку: «наполняла ее легким /желанием/
посмеяться /над ним/»; derision — высмеивание, осмеяние); after all she was a
creator (в конце-то концов, она была творцом), when all was said and done
(когда, в конечном счете: «когда все было сказано и сделано») he was only the
public (он был всего лишь публикой). He wished her to elope with him (он
хотел, чтобы она сбежала с ним). They would buy a villa at Sorrento on the bay
of Naples (они купили бы виллу в Сорренто, в бухте Неаполя), with a large
garden (с большим садом), and they would have a schooner (у них будет шхуна)
so that they could spend long days (и они смогут проводить долгие дни) on the
beautiful wine-coloured sea (в прекрасном море темно-красного цвета; wine —
вино). Love and beauty and art (/только/ любовь, красота и искусство); the
world well lost (и мир совершенно забыт: «потерян»).
"The damned fool (чертов дурак)," she thought (думала она). "As if I'd give up
my career (как будто я брошу свою карьеру) to bury myself in some hole in Italy
(чтобы похоронить себя в какой-то дыре в Италии)!"
derision [dI'rIZ(q)n] creator [krI'eItq] villa ['vIlq] schooner ['sku:nq]