The monosyllable had betrayed her. A chuckle travelled over the wire.

"I only wanted to thank you for writing to me. You know you needn't have


 

 


 



 

 

troubled. It was so nice of you to ask me to lunch, I thought I'd like to send

you a few flowers."

 

The sound of his voice (звук его голоса) and the words told her who it was (и

слова объяснили ей, кто это был). It was the blushing young man (это был тот

самый краснеющий молодой человек) whose name she did not know (чьего

имени она не знала). Even now, though she had looked at his card (даже сейчас,

хотя она глянула раньше на его карточку), she could not remember it (она не

могла вспомнить его /имя/). The only thing that had struck her (единственное,

что на нее произвело впечатление) was that he lived in Tavistock Square (так

это то, что он жил на Тэвисток-сквер).

"It was very sweet of you (это было очень мило с вашей стороны)," she

answered in her own voice (ответила она теперь уже своим голосом).

"I suppose you wouldn't come to tea with me one day (полагаю, вы не

согласитесь прийти и выпить чаю со мной, как-нибудь: «однажды»), would

you (так ведь)?"

The nerve of it (какая наглость; nerve — зд. разг. наглость, нахальство)! She

wouldn't go to tea with a duchess (она не пошла бы пить чай даже с

герцогиней); he was treating her like a chorus girl (он обращался с ней, как с

какой-то хористкой). It was rather funny (это было даже забавным) when you

came to think of it (если подумать хорошенько).

"I don't know why not (не вижу причины отказаться: “не знаю, почему бы и

нет»)."

"Will you really (вы действительно /придете/)?" his voice sounded eager (его

голос звучал с нетерпением). He had a pleasant voice (у него /был/ приятный

голос). "When (когда)?"

 

blushing ['blASIN] nerve [nq:v] funny ['fAnI]