Attached to the bells on the lintel.

"Damn it all, I ought at least to know his name."

 

But he gave her no chance (но он не оставил ей шанса). When the taxi drove off

(когда такси отъехало) she sank into one corner of it (она забилась в один из

углов /заднего сиденья/; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать,

погружаться) and gurgled with laughter (и залилась смехом).

"Raped, my dear (изнасилована, моя дорогая). Practically raped (практически

изнасилована). At my time of life (в моем то возрасте). And without so much as

by your leave (и даже не извинился; by your leave — извинение сделанное за

что-либо, сделанное без спроса). Treated me like a tart (обращался со мной как

со шлюхой; tart — фруктовое пирожное; сленг. уличная девка). Eighteenth-

century comedy (комедия восемнадцатого века), that's what it is (вот что это

такое). I might have been a waiting-maid (я могла бы быть горничной). In a

hoop (в /платье/ с кринолином; hoop — обод, обруч), with those funny puffy

things (с теми смешными пышными штуковинами) — what the devil are they

called (как же, черт возьми, они называются)? — that they wore to emphasize

their hips (те, которые они носили, чтобы подчеркнуть бедра), an apron and a

scarf round me neck (в фартуке и с шарфиком на шее)."

 

gurgle ['gq:g(q)l] rape [reIp] puffy ['pAfI] emphasize ['emfqsaIz]