Bavaria or Alfred de Musset. Clairon and the Bal de l'Opйra.
She remembered the miniature (она вспомнила о миниатюрном портрете)
Charles had once given her (который ей некогда подарил Чарльз). That was how
she felt tonight (именно так она чувствовала себя сегодня вечером). Such an
adventure (подобное приключение) had not happened to her for ages (не
случалось с ней /уже/ долгие годы; age — эпоха). The last time was eight years
before (в последний раз такое случилось восемь лет назад: «восьмью годами
раньше»). That was an episode (это был случай: «эпизод») that she ought to
have been thoroughly ashamed of (которого ей бы следовало основательно
стыдиться; thoroughly; to be ashamed of smth. — испытывать стыд,
стыдиться); goodness, how scared she'd been afterwards (Боже, как же
испугана она была после /этого случая/; goodness — доброта, ценные
качества; разг. Господи, силы небесные — выражает удивление, испуг,
возмущение), but she had in point of fact never been able to think of it since (но,
на самом деле, она никогда не думала об этом с тех пор: «не могла не думать
об этом») without a chuckle (без довольного смеха).
adventure [qd'ventSq] episode ['epIsqVd] afterward(s) ['Q:ftqwqd(z)]