But he was obstinate.

 

Julia came across a photograph of herself as Beatrice (Джулия натолкнулась на

свою фотографию в роли Беатриче). It was the only Shakespearean part (эта

была единственная роль в /пьесе/ Шекспира) she had ever played (которую она

сыграла). She knew (она знала) that she didn't look well in costume (что ей не

шел /исторический/ костюм: «она не хорошо выглядела в костюме»); she

could never understand why (она никак: «никогда» не могла понять, почему),

because no one could wear modern clothes (ведь: «потому что» никто не мог


 

 


 



 

 

носить современную одежду) as well as she could (настолько хорошо, как

могла она). She had her clothes made in Paris (она шила свою одежду в

Париже), both for the stage (как для сцены; both — оба, и тот и другой, тоже)

and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и

портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,

изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у

них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее

была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);

she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and

she had long legs (и у нее были длинные ноги).

 

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]