Tall for a woman, and she had long legs.

 

It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she

had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of

playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы

замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в

одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже

слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже

и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —

рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было

бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,


 

 


 



 

 

великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy

(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она

должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice

(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned

blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная

строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее

достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с

той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,

впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to

wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an

emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —

прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much

humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:

«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)

when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).

 

chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]