Asked her to lunch with him next day she accepted.

 

They had no sooner sat down to table (как только они сели за стол: «они не

намного раньше сели за стол») than he went straight to the point (он перешел

сразу прямо к делу: «чем он перешел прямо к делу»).

"I never slept a wink all night (я не сомкнул глаз целую ночь; not to sleep a wink

— глаз не сомкнуть, a wink — моргание, мигание) for thinking of you (так как

думал о тебе)," he said (сказал он).

 

"This is very sudden (это очень неожиданно). Is your proposal honourable or

dishonourable (ваше предложение честное или бесчестное; honourable —

честный, благородный, с честью)?"

He took no notice (он не обратил внимание на) of the flippant rejoinder (этот

легкомысленный/дерзкий ответ).

"I've been at this game (я живу в этой профессии: «был и есть в этой игре») for

twenty-five years (двадцать пять лет). I've been a call-boy (я вызывал актеров

на сцену; call-boy — мальчик, вызывающий актеров на сцену), a stage-hand (я

был помощником по сцене), a stage-manager (я был помощником режиссера),

an actor (актером), a publicity man (работал сотрудником по связям с

общественностью; publicity — рекламирование), damn it (черт побери), I've

even been a critic (я даже был критиком). I've lived in the theatre (я жил в


 

 


 



 

театре) since I was a kid (с тех самых пор, когда я был щенком: «ребенком»;

kid — козленок; /разг./ малыш) just out of a board school (только что из

пансиона), and what I don't know about acting (и то, что я не знаю об актерской

игре) isn't worth knowing (не стоит и знать). I think you're a genius (я думаю,

что ты гениальна)."

"It's sweet of you (очень мило с вашей стороны) to say so (говорить так)."

 

honourable ['On(q)rqb(q)l] rejoinder [rI'dZOIndq] genius ['dZi:nIqs]