Performances and then have you go away to play some twopenny-halfpenny

part in a commercial play in London? What sort of a bloody fool do you take

me for? I'll give you a three years' contract, I'll give you eight pounds a week

and you'll have to work like a horse."

 

"Eight pounds a week's absurd (восемь фунтов в неделю — это абсурд). I

couldn't possibly take that (я никак не могу согласиться на это: «взять это»)."

"Oh yes, you could (о, да, ты можешь). It's all you're worth (это все, что ты

стоишь) and it's all you're going to get (и это все, что ты получишь)."

Julia had been on the stage for three years (Джулия /к тому моменту уже/ была

на сцене три года) and had learnt a good deal (и многому научилась; deal —

разг. большое количество, масса, куча, ворох). Besides, Jane Taitbout, no strict

moralist (кроме того, Жанна Тэбу, /сама/ не строгих моральных правил; strict

— строгий, точный, требовательный; moralist — моралист,

добродетельный человек), had given her a lot of useful information


 

 


 



 

(предоставила: «дала» ей много полезной информации).

"And are you under the impression (не полагаете ли вы; to be under the

impression — полагать, думать, быть под впечатлением) by any chance

(случайно), that for that (что за это) I'm going to let you sleep with me (я

позволю: «собираюсь позволить» вам спать со мной) as well (с таким же

успехом/также)?"

 

absurd [qb'sq:d] moralist ['mOrqlIst] useful ['ju:sf(q)l]

 

"Eight pounds a week's absurd. I couldn't possibly take that."

"Oh yes, you could. It's all you're worth and it's all you're going to get."