JULIA, taken by his enthusiasm (Джулия, охваченная его энтузиазмом; to take
— брать, хватать, овладевать, захватывать) and his fantastic exuberance (и
его фантастическим избытком /чувств/), accepted his offer (приняла его
предложение; to accept — приглашать, брать, соглашаться). He started her in
modest parts (он поставил ее в скромные роли; to start — отправлять,
начинать, to start smb. — принять кого-либо на работу, поставить на какую-
либо должность) which under his direction (которые под его руководством;
direction — направление, область, руководство, инструкция) she played as she
had never played before (она играла /так/, как никогда не играла раньше). He
interested the critics in her (он заинтересовал критиков в ней), he flattered them
(он льстил им) by letting them think (позволяя думать; to let smb. do smth. —
разрешить, позволить кому-либо делать что-либо) that they had discovered a
remarkable actress (что это они открыли удивительную актрису; remarkable —
замечательный, отличающийся), and allowed the suggestion to come from them
(и позволил им сделать предположение: «и позволил предположению
исходить от них»; suggestion — предложение, намек, совет) that he should let
the public see her as Magda (что он должен позволить публике увидеть ее /в
роли/ Магды). She was a great hit (она имела большой успех: «была большим
хитом»; hit — удар; удача, успех; шлягер) and then in quick succession (и затем,
одну за другой; succession — преемственность, последовательность) he
made her play Nora in The Doll's House (он дал ей роли: «заставил ее сыграть,
поручил ей сыграть» Норы в «Кукольном доме»), Ann in Man and Superman
(Энн в «Человеке и сверхчеловеке»), and Hedda Gabler (и Гедду Габлер).
enthusiasm [In'tju:zIxz(q)m] exuberance [Ig'zju:b(q)rqns]
remarkable [rI'mQ:kqb(q)l]