Have some irate father coming along and saying, now you must marry the

girl."

 

She tried to find out (она попыталась выяснить) whether he had had any

adventures (были ли у него приключения) while he was playing with Benson's

company (пока он играл в труппе Бенсона). She gathered (она пришла к

заключению; to gather — собирать, накапливать, делать вывод) that one or

two of the girls (что пара девушек: «одна или две девушки») had been rather

inclined to make nuisances of themselves (были склонны надоедать ему; to make

a nuisance of oneself — надоедать, досаждать, докучать кому-либо: «делать

из себя досаду, неприятность, докучание), but he thought (но он думал) it was

a terrible mistake (что было бы ужасной ошибкой) to get mixed up with any of

the actresses (связаться с одной из актрис) a chap was playing with (с которой

ты играешь; chap — малый, парень, приятель). It was bound to lead to trouble

(это неминуемо привело бы к беде; it is bound to — это обязательно, это

неизбежно приведет к чему-либо; bound — связанный, обязанный,

вынужденный).

"And you know (и ты же знаешь) how people gossip in a company (как актеры:

«люди» сплетничают в труппе; gossip — болтовня, слухи). Everyone would

know everything (каждый будет знать все) in twenty-four hours (за двадцать

четыре часа: «сутки»). And when you start a thing like that (и когда ты


 

 


 



 

начинаешь нечто подобное) you don't know what you're letting yourself in for

(ты не знаешь, во что ты впутываешься; to let oneself in for — напроситься,

впутаться, быть вовлеченным во что-то неприятное). I wasn't risking

anything (я не рисковал)."

 

adventure [qd'ventSq] nuisance ['nju:s(q)ns] gossip ['gOsIp]