Months, and you know what the public is, unless they see you all the time they

forget that you ever existed."

 

Marriage (жениться: «женитьба»)? What did she care about marriage (какое ей

было дело до женитьбы)? Her heart melted within her (ее сердце таяло внутри

/ее/; to melt — таять, плавить, растворяться) when she looked into his deep

(когда она смотрела в его глубокие), friendly eyes (дружеские глаза), and she

shivered with delightful anguish (и она трепетала от восхитительной

боли/тоски; to shiver — дрожать, вздрагивать, трястись) when she

considered his shining, russet hair (когда она любовалась его блестящими

каштановым волосами: «рассматривала его блестящие красно-коричневые

волосы»). There was nothing (не было ничего) that he could have asked her (о

чем бы он мог попросить ее) that she would not gladly have given him (и что

она не дала бы ему с радостью). The thought never entered his lovely head (эта

мысль никогда не приходила: «входила» в его красивую голову).

"Of course he likes me (конечно, я ему нравлюсь)," she said to herself (говорила

она себе). "He likes me better than anyone (я нравлюсь ему больше, чем кто-

либо еще), he even admires me (он даже восхищается мной), but I don't attract

him that way (но я не привлекаю его как женщина: «в том смысле, тем

образом»)."

 

care [keq] shiver ['SIvq] anguish ['xNgwIS] russet ['rAsIt]


 

 


 



 

Marriage? What did she care about marriage? Her heart melted within her