Ear playfully.

"Now you mustn't flirt with me, Colonel," she cried, giving him a roguish

delicious glance. "Just because I'm an actress you think you can take liberties

with me."

"George, George," smiled Mrs. Gosselyn. And then to Julia: "He always was

a terrible flirt."

("Gosh, I'm going down like a barrel of oysters.")


 

 

 


 

 



 

Mrs. Gosselyn told her about India (миссис Госселин рассказывала ей об

Индии), how strange it was (как странно было) to have all those coloured

servants (иметь /в услужении/ всех тех цветных слуг; coloured —

раскрашенный, цветной), but how nice the society was (и каким приятным

было общество), only army people (только военные; «люди из армии») and

Indian civilians (и индийские гражданские служащие), but still it wasn't like

home (и все же, все это было так не похоже на дом), and how glad she was (и

как рада она была) to get back to England (вернуться в Англию).

They were to leave on Easter Monday (им надо было уезжать во второй день

после Пасхи: «в понедельник после Пасхи») because they were playing that

night (потому как они играли /в спектакле/ в тот вечер), and on Sunday evening

(и вечером в воскресенье) after supper (после ужина) Colonel Gosselyn said

(полковник Госселин сказал) he was going to his study to write letters (что он

собирается в свой кабинет писать письма); a minute or two later (через пару

минут: «минутой или двумя позже») Mrs. Gosselyn said she must go and see the

cook (миссис Госселин сказала, что она должна пойти зайти: «навестить» к

кухарке). When they were left alone (когда они остались одни: «были

оставлены одни») Michael, standing with his back to the fire (Майкл, стоя

спиной к камину: «огню»; fire — огонь, пламя, печь, камин, пожар), lit a

cigarette (зажег сигарету).

"I’m afraid (боюсь) it's been very quiet down here (что здесь было очень тихо;

quiet — тихий, спокойный); I hope you haven't had an awfully dull time (я

надеюсь, что ты не скучала ужасно: «не проводила ужасно скучно время»)."

"It's been heavenly (все было божественно: «небесно»)."

 

coloured ['kAlqd] civilian [sI'vIlIqn] awfully ['O:f(q)lI] heavenly ['hev(q)nlI]