рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

История заимствований слов в русском языке

Работа сделанна в 2004 году

История заимствований слов в русском языке - Курсовая Работа, раздел Журналистика и СМИ, - 2004 год - Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ История Заимствований Слов В Русском Языке. Современный Русский Язык Прошел Д...

История заимствований слов в русском языке. Современный русский язык прошел длительный путь становления процесс этот не закончен.

Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и слов, заимствованных из других языков. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие сравнительно недавно. Чаще всего слова приходят в язык вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда это результат моды. Так или иначе, заимствования - результат взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, сохранившихся в первозданном виде. Освоение в разные эпохи русским языком иноязычных слов отражает историю нашего народа.

Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения наложили свой отпечаток на развитие языка. Самые первые заимствования из неславянских языков произошли еще в VIII XII вв. Из скандинавских языков шведского, норвежского пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись слова ныне устаревшие вира, тиун, ябеда, клеймо.

Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов. Под влиянием Золотой Орды в русский язык пришло множество тюркских слов. Большинство из них давно уже стали органичной частью русского языка, и не воспринимаются нами как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др. Значительное влияние на язык Древней Руси оказал греческий язык. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией. Проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси VI в. и усилилось под воздействием христианской культуры.

Из греческого языка пришли многие названия бытовых предметов слова, связанные с наукой, просвещением грамматика, история, философия, алфавит, диалект заимствования из области религии ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д. Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств.

Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п. Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики в том числе и терминологии. Из латыни пришли многие слова, связанные с научно-технической и общественно-политической стороной жизни. Например администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, политика, экономика, депутат, делегат, революция, конституция, геометрия, физика, зоология, стратосфера, телефон, телевизор, термометр и т. д. Латынь во многих европейских государствах была языком литературы, науки, официальных бумаг и религии католицизма. На ней писались научные сочинения вплоть до XVIII в. медицина до сих пор использует латынь.

Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности космонавт гр. kosmos Вселенная гр. nautes море -плаватель. Особое место в русской лексике занимают заимствования из старославянского церковнославянского языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский вначале был далек от разговорной речи. Однако со временем он испытал заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, наложил отпечаток на народную речь. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков.

Церковнославянский язык обогатил нашу речь словами, обозначающими отвлеченные понятия, для которых не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп 1 слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления злато, глава 2 старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов перст, уста сравним с русскими палец, губы 3 семантические старославянизмы, т.е. слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством бог, грех, жертва, блуд. Из близкородственных славянских языков в нашу речь пришли слова, чуждость которых мы не замечаем. Немало слов пришло из польского вензель др Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова прапор и т.д Лексическое влияние европейских языков на русский стало заметно ощущаться в XVI XVII вв. особенно в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами.

В язык пришли названия новых предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства.

Большей частью немецкие контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локон и др голландские матрос, рейд, флот, флаг и др. и английские мичман и др. слова. Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе считалось неприличным говорить по-русски.

Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше родного.

Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус, депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламент и многие другие. Привычное словосочетание детский сад также является калькой с французского. Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др. Из итальянского языка во все европейские языки в том числе и в русский пришли музыкальные термины.

К итальянскому источнику восходят многие слова театральной терминологии опера, импресарио. Больше всего иноязычных слов заимствуется во время бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Процесс преобразования языка начался в России в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык ощущает небывалый наплыв новых слов. Особенно сильно это заметно в последнее десятилетие, начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза. 1.3

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Иноязычные заимствования в текстах современных СМИ

Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах… Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма… Цель работы выявить некоторые принципы использования иноязычных заимствований в российской прессе последнего…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: История заимствований слов в русском языке

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Причины возникновения заимствований
Причины возникновения заимствований. Можно назвать несколько причин иноязычных заимствований 1 в общественной жизни появляются новые реалии, новые предметы, новые понятия маркетинг, паблисити, брэн

Освоение иноязычных слов русским языком
Освоение иноязычных слов русским языком. Теперь обратимся к исследованиям К. И. Чуковского. По его словам, русский язык осваивает не только полные части речи, но и суффиксы, и окончания. В н

Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ
Анализ употребления иноязычных заимствований в текстах СМИ. Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема иноязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда. Газетные статьи зач

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги