Взаимодействия сленга и жаргона в языке СМИ

Взаимодействия сленга и жаргона в языке СМИ. Прямое заимствование Сленг впитывает в себя жаргонизмы и, подвергая переосмыслению и грамматической модификации, превращает их в сильное экспрессивное средство. Исключение составляет прямое заимствование, когда жаргонизмы переходят в сленг для наименования соответствующих реалий. "Еле выполз из общаги.

По дороге у меня начались глюки.

Казалось, что над головой летают вертолеты". (Сделаться в хлам // Молоток 2004 № 37 С.4). Здесь слово "глюки" имеет то же значение, что и на жаргоне - "галлюцинации". "Меня, действительно, стало вырубать". (Щедрина Н. Кофемания: каппинг, бариста и робуста.

И еще либерри // Птюч 2004 № 6 С.31). Поскольку речь идет о кофеиновом опьянении, слово "вырубать" используется в своем жаргонном значении - "лишать рассудка". "Сначала двое выходят в круг, начинают перебирать ногами и делать небрежные пасы руками (мутят), потом, видимо, договорившись, пожимают друг другу руки, и незаметно происходит обмен вещества на деньги (сделка)" . (Описание того, как под видом борьбы и танца происходит покупка наркотика в общественных местах). (Чао, Миллениум // Птюч 2004 № 1 С.97) Здесь "мутить" - "добывать наркотик". 3.1.2