Реферат Курсовая Конспект
Нелитературная лексика в прессе (на материале Воронежской печати) - Курсовая Работа, раздел Журналистика и СМИ, Нелитературная Лексика В Прессе (На Материале Воронежской Печати) Курсовая Ра...
|
Нелитературная лексика в прессе (на материале Воронежской печати) Курсовая работа Содержание Введение Глава I. Нелитературная лексика в системе лексики русского языка. 1. Система лексики русского языка. Русская лексика с точки зрения сферы употребления. 2. Нелитературная лексика и ее разновидности: 1. Диалектная лексика 2. Профессиональная лексика 2.3. Просторечная лексика 4. Жаргонная лексика 3.Функции употребления нелитературной лексики в тексте. Глава II. Нелитературная лексика в прессе и способы ее введения в текст 1. Диалектизмы 2. Профессионализмы. 3. Просторечие. 4. Жаргонизмы и арготизмы. 5. Способы введения нелитературной лексики в текст. Заключение Список использованной литературы Введение Русский язык необычайно богат, гибок и выразителен.
Удачно подбирая и соединяя слова, можно выразить тончайшие оттенки мысли и чувства.
Однако современное состояние русского языка вызывает определенное волнение. Социальные перемены нашего времени приводят к расшатыванию традиционных литературных норм. Наша работа носит название «Нелитературная лексика в прессе». На наш взгляд эта тема сегодня наиболее актуальна. Неограниченное проникновение нелитературной лексики в разговорную речь, а из нее (в некоторых случаях) и в письменную - одна из крупнейших проблем современного русского языка.
Под влиянием нелитературного просторечия, территориальных диалектов, профессиональной и жаргонной лексики быстро растет число разного рода лексических и стилистических ошибок и вариантов. Нормы литературного языка - не застывшие формы, они могут со временем изменяться, но при всех этих изменениях русский язык всегда сохраняет нормативно-литературную основу. А потому любое широкое проникновение «инородных» элементов в литературный русский язык необходимо расценивать как явление отрицательное.
К сожалению, наша речь сегодня становится грубой, стилистически сниженной. И немалую роль в этом играет пресса. В последнее время в газетах и журналах мы можем встретить такие слова, которые раньше могли услышать только от активных носителей молодежного жаргона, городских низов, уголовных элементов, пользователей территориальными диалектами, а также в узкопрофессиональных сферах общения. Освещение таких слов авторитетом печатных изданий приводит к их нежелательному широкому распространению, засорению литературно-разговорной речи. Для исследования этой проблемы мы взяли три воронежских издания: «Молодой коммунар», «МОЁ!», «Новая газета» в Воронеже». Цель нашей работы - дать характеристику нелитературным лексическим элементам, встречающимся в современной печати.
Задачи данной работы - проследить условия проникновения нелитературной лексики в газетный язык, выявить наиболее частотные элементы, определить функции включения ненормативных слов и выражений в публикации и выявить способы введения таких слов в тексты.
Наша работа состоит из двух глав. Глава I содержит последние теоретические сведения о нелитературной лексике в системе лексики русского языка и разновидностях нелитературной лексики. Глава II - практическое исследование ненормативных слов, встречающихся на страницах местных печатных изданий. В Заключении содержатся основные выводы, сделанные нами в ходе анализа ненормативных элементов, использованных на газетных полосах.
Глава I. Нелитературная лексика в системе лексики русского языка 1 Система лексики русского языка Нет в языке такого слова, которое бы существовало отдельно от его общей номинативной системы. На основании тех или иных признаков слова объединяются в различные группы. Таким образом, лексика любого языка составляет определенную систему. Национальный русский язык и его формы образуют своеобразную пирамиду: Национальный русский язык - это «средство общения русской нации, то есть исторически сложившейся устойчивой общности людей, объединенных единством территории, экономики, культуры и языка. Национальный язык включает всю совокупность языковых средств русского народа, в том числе диалектных и социально-профессиональных» Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология М 2001 С. 6 Общенародный язык включает в себя литературный язык и просторечие. Это - наддиалектная форма языка.
Литературный язык - высшая форма национального русского языка. «Это язык книг, газет, журналов, язык театра, радио и телевидения, язык средней и высшей школы, язык, на котором говорят культурные люди» Калинин А. В. Лексика русского языка: Учебное пособие для студентов вузов МГУ, 1978 С. 10 Литературный язык является нормированным языком. Норму составляет общепринятое правило, наиболее точное средство, узаконенное явление.
Норма - это образцовый общепринятый способ выражения мысли, закрепленный в лучших произведениях художественной литературы и применяемый в официальном общении. Лексические нормы требуют от говорящих умения отличать литературные слова от нелитературных - просторечных, профессиональных, диалектных, жаргонных.
Соблюдение языковых норм очень важно, так как их нарушение затрудняет общение людей, ведет к недопониманию. В лексической системе языка выделяют различные группы слов, «связанных общностью (или противоположностью) значения; сходных (или противопоставленных) по стилистическим свойствам; объединенных общим типом словообразования; связанных общностью происхождения, особенностями функционирования в речи, принадлежностью к активному или пассивному запасу лексики и т. д.» Розенталь Д.Э Голуб И.Б Теленкова М, А. Современный русский язык М 2001 С. 7 Мы же рассмотрим русскую лексику с точки зрения сферы употребления, или функционально-стилистической окраски (исследователи употребляют различные употребления). Функционально-стилистическая окраска представляет собой информацию о закрепленности/незакрепленности языкового средства за какой-либо разновидностью литературного или нелитературного языка.
С точки зрения функционально- стилистической окраски и сферы употребления слова русского языка делятся на несколько групп.
Схематически это можно показать следующим образом: Лексика русского языка Стилистически нейтральные слова Стилистически окрашенные (общеупотребительные) слова Литературные Нелитературные (разговорная речь) (ограниченного употребления) Просторечные Профессиональные Жаргонные Диалектные Стилистически нейтральные слова используются во всех формах и функциональных разновидностях национального русского языка.
Они являются общеупотребительными и общепонятными, и составляют основу языка. Ср.: дом, читать, белый. Литературные стилистически окрашенные слова также являются общеупотребительными. Такие слова используются людьми независимо от профессий, социального положения и места проживания: работа, делать, сильный.
Литературный язык «свободен от территориальной ограниченности: он распространен всюду, где говорят по-русски. В какой бы области, республике не выходила газета, она (если это русская газета) печатается на русском литературном языке (а не 6на вологодском, донском или каком-либо ином диалекте). Радио- и телепередачи тоже ведутся на литературном языке и в Курске, и в Архангельске, и на Урале, и в Сибири, и на Кубани. Язык русской школы и русского театра - это тоже литературный язык, независимо от того, где находится школа или театр». Калинин А.В. Лексика русского языка: Учебное пособие для вузов МГУ, 1978 С. 11. Слова ограниченного употребления распространены в кругу людей, объединенных профессией, общими интересами, социальным положением, или в пределах определенной местности.
Такие слова, как правило, используются в устной ненормированной речи и считаются нелитературными: свистнул - «украл», худой - «плохой», клёвый - «хороший». 2 Нелитературная лексика и ее разновидности Многообразие конкретных ситуаций, определяющих особенности реального использования языка, делает разграничение всех возможных типов речи в соответствии с различными сферами общения трудно осуществимым и в определенной степени условным. «Тем не менее основные области применения языка очерчены достаточно однозначно, что позволяет установить основные функциональные разновидности языка, различающиеся как диапазоном используемых языковых средств, так и неодинаковой возможностью экспрессивно-стилистической трансформации последних». Шмелёв Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях М 1977 С. 159. Таким образом, к нелитературной лексике относят просторечные, профессиональные, диалектные и жаргонные слова.
Нелитературная лексика не тождественна разговорной лексике.
Однако у них много общего, «поскольку их объединяет устная форма, неподготовленность, неофициальность и непосредственность общения. Но диалекты и жаргоны (а также просторечие) находятся за пределами литературного языка, а разговорная речь - одна из функциональных разновидностей». Сиротинина О.Б. Русская разговорная речь: Пособие для учителя М 1983 С. 20. Разговорная речь в отличие от других разновидностей литературного языка - речь некодифицированная, однако является нормированной.
Нарушает нормы разговорной речи использование жаргонизмов, недопустимых в литературном языке выражений (ругательств), безграмотных оборотов. За пределами норм разговорной речи находятся и диалектные ошибки произношения и словоупотребления.
Рассмотрим разновидности нелитературной лексики отдельно. 2.1 Диалектная лексика Диалектизмы - слова или выражения, которые являются принадлежностью одного или нескольких говоров (территориальных диалектов) русского общенационального языка; распространение этих слов ограниченно той или иной территорией. Говор - самая мелкая единица диалектного членения. Говоры группируются в два наречия: севернорусское (архангельское, олонецкие, вятские, и другие говоры), южновеликорусские (курские, тульские, рязанские, воронежские и другие говоры). Между ними находятся средневеликорусские (говоры Подмосковья, Владимирской области и другие). Выделяют несколько видов диалектизмов: Диалектизмы Фонетические Морфологические Словообразовательные Лексические (грамматические) Собственно лексические Лексико-семантические Этнографические 1. Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление: пшоно вместо пшено, мисто вместо место, цай вместо чай, пашпорт вместо паспорт и т. д. 2. Морфологические (грамматические) диалектизмы - не свойственные литературному языку формы слова: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идукть, беруть), совпадение окончаний творительного и дательного падежей множественного числа в северных говорах (говорил с умным людям, под столбам); окончание е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа в южных говорах (у мене, у тебе) и другие. 3. Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксное оформление: певень вместо петух, сбочь вместо сбоку, телок вместо телёнок, шуряк вместо шурин, гуска вместо гусыня, ихний вместо их, завсегда вместо всегда и т. д. 4. Лексические диалектизмы неоднородны. · Собственно лексические диалектизмы - это синонимы общеупотребительных слов, они совпадают с общелитературными по значению, но отличаются своим фонетическим оформлением. В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы и понятия: баской - «красивый», векша - «белка», кушак - «пояс», литовка - «большая коса», цибуля - «лук», балка - «овраг», гай - «лес», стёжка - «дорожка» и другие. · Лексико-семантические диалектизмы - это омонимы общеупотребительных слов, то есть они совпадают в написании и произношении с литературными словами, но отличаются от них своими значениями: мост - «пол в избе», бодрый - «нарядный, красиво убранный», губы - «грибы всех разновидностей, кроме белых», виски - «волосы на всей голове», кричать (кого-то) - «звать кого-то», козюля - «змея», сам - «хозяин, муж» и т.д. · Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, распространенные лишь в определенной местности.
Этнографизмы не имеют синонимов в литературном языке, так как называют предметы быта определенной местности, не известные на других территориях.
Как правило, это предметы одежды, домашнего обихода, кушанья, растения и т. д. Общеупотребительными словами эти понятия могут быть объяснены лишь описательно: нардек - «арбузная патока», шушпан - «верхняя женская одежда из белой домотканой шерстяной материи», понёва - «разновидность юбки», монарка - «род верхней одежды», шанежки - «пирожки, приготовленные особым способом», дранки - «особые оладья из картофеля» и т. д. Диалектные слова не являются составной частью общелитературной лексики, но через разговорную речь они могут проникать в литературный язык. Из диалектов, например, пришли многие названия народной одежды, предметов быта, сельскохозяйственных работ, промыслов: жатка (лит. жнейка), косовица (лит. косьба), доярка (лит. доильщица), дояр, высев, боронить, борозда, клубень, стог (сена), зыбь, веретено и другие.
Функции диалектной лексики в языке различны.
Она выполняет номинативную функцию - называет местные бытовые предметы, обычаи, одежду и т. д. Выполняет она и коммуникативную функцию - люди на различных территориях в своей устной речи используют диалектизмы.
В художественной литературе они используются для изображения местных особенностей культуры и быта, для речевой характеристики персонажей.
Однако диалектная лексика совершенно непригодна для научной и официально-деловой речи. В толковых словарях, как правило, для указания на территориальную ограниченность употребления слова используется помета «областное». 2.2 Профессиональная лексика Профессиональная (специальная) лексика - это лексика, употребляемая группами людей, связанных профессионально.
В специальной лексике выделяются два пласта: терминологическая и собственно профессиональная лексика.
Самая большая группа слов в профессиональная лексике - научные и технические термины.
Они принадлежат языку науки и образуют внутри терминосистемы. М. И. Фомина указывает, что к терминологической лексике относятся слова, используемые «для логически точного определения специальных понятий, установления содержания понятий, их отличительных признаков» Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология М 2001 С. 216 Это говорит о том, что для термина основной является дефинитивная функция, то есть функция определения.
Идеальные требования для терминов - однозначность, отсутствие синонимов, четко ограниченная, преимущественно мотивированная специализация и абсолютная семантическая точность. Сегодня термины не выдерживают этих требований, один и тот же термин может использоваться в разных науках и с разными значениями. Например, термин образ используется в философии («мысленный отпечаток окружающего мира»), в языкознании («нечто чувственно воспринимаемое»), а также в литературоведении, психологии и других науках.
Нарушается и требование отсутствия дублетов: в языкознании, например, равнозначными являются термины префикс и приставка, слово, лексема и лексическая единица. Система терминов пополняется общеупотребительной лексикой: нос (общеуп.) и нос корабля, крыло птицы (общеуп.) и крыло самолета. Однако сегодня чаще сами термины выходят за пределы научных произведений, проникая в общеупотребительную лексику: реакция, старт, радио, кислород.
Если термины принадлежат письменной, книжной речи, то профессионализмы принадлежат устной, разговорной речи и обслуживают группы людей, связанных одной работой. Профессионализмы выходят за рамки литературного языка и, как правило, являются сниженными по стилю. К собственно профессиональной лексике относятся слова и выражения, которые не являются строго узаконенными и общеупотребительными, но используются в определенных сферах производства.
В отличие от терминов профессионализмы используются в устной речи как «полуофициальные» слова, не имеющие строгого научного характера. Такие слова нередко отличаются особой образностью и метафоричностью, а также большей дифференциацией. Например, у охотников существует множество названий лисы по масти и породе: простая, рыжая, лесная, огнёвка, красно-бурая, крестовка, черная, карсун, запашистая лиса и т. д. Некоторые профессиональные слова имеют узкопрофессиональный характер и употребляются в разговорной речи людей, объединенных определенным родом занятий.
Иногда такие слова определяют как прфессионально-жаргонные. Эта лексика имеет сниженную экспрессивную окраску и употребляется только в устной речи людей одной профессии. Например, у инженеров ябедник - «самозаписывающий прибор»; у летчиков недомаз, перемаз - «недолет и перелет посадочного знака»; у полиграфистов висячая строка - «строка, не вошедшая в текст». Границы между полуофициальными профессиональными словами и профессиональными жаргонами очень нечеткие, неустойчивые и выделяются только условно.
Отдельные профессионализмы, нередко сниженного звучания, могут переходить в состав общеупотребительной лексики: выдать на-гора, текучка. В художественной литературе собственно профессиональная лексика используется авторами с определенной целью - создание характера при описании жизни людей, связанных с каким-либо производством. В словарях профессионализмы даются с пометой «специальное», иногда указывается сфера употребления того или иного слова: физ медиц охотн. и т. д. 2.3
(«Владимир Соловьев: Если бы не Чечня, Путин не стал бы президентом. И... Кроме того, многие арготизмы по одним словарям являются грубыми (иногд... («Владимир Соловьев: Если бы не Чечня, Путин не стал бы президентом. Введение в текст публикации внелитературных элементов языка без особых... От ее выступления, несмотря на созданный имидж безбашенной агрессивной...
Заключение В нашей работе мы дали характеристику нелитературным словам и выражениям, встречающимся на страницах местных газет.
Анализ этих нелитературных элементов позволяет выделить некоторые особенности и сделать определенные выводы.
Во-первых, стоит заметить, что наиболее частотны в газетном языке просторечные и различные жаргонные слова, в то время, как диалектизмы и профессионализмы встречаются редко.
Во-вторых, включение нелитературных слов в газетные тексты не имеет в большинстве случаев достаточных причин.
Диалектизмы и профессионализмы, встречающиеся в прессе редко, выполняют, в основном, описательную (характеризующую) функцию.
Но просторечие и жаргонная лексика часто используются без особых оснований. Границы между литературными разговорными словами и нелитературным просторечием и некоторыми видами жаргона очень плохо ощущаются журналистами.
В-третьих, встречающаяся в прессе нелитературная лексика различна и по способу ее введения.
Диалектная, профессиональная, просторечная и жаргонная лексика может вводиться как прямая речь персонажей, вынужденное цитирование, письма читателей, речь героев публикации при интервью.
Однако подобные слова можно встретить и в собственно авторской, журналистской речи. Кроме того, нелитературные элементы в некоторых случаях берутся в кавычки, что указывает на «обдуманность», обоснованность такого включения.
В других случаях авторы поясняют используемые ими диалектизмы, профессионализмы и жаргонные слова, чем способствуют лучшему восприятию и пониманию текста аудиторией.
Такие включения вполне допустимы как художественное средство выразительности.
В любом случае употребление нелитературной лексики на газетных страницах должно быть хорошо обдуманным и обоснованным.
Газетный язык не должен распространять нежелательные явления разговорной речи, засоряющие литературно-разговорную речь, нарушающие ее нормы.
Мастерство пишущего человека заключается именно в том, что бы минимумом сигналов разговорности создать впечатление, что люди беседуют, говорят, и одновременно суметь передать читателю нужные сведения, художественно описать героя и обстановку.
Это необходимо понимать и учитывать писателям и журналистам.
– Конец работы –
Используемые теги: Нелитературная, лексика, прессе, материале, Воронежской, печати0.093
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Нелитературная лексика в прессе (на материале Воронежской печати)
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов