Целевые установки

Целевые установки. Современное общество во многом свободно от предрассудков прошлого.

Однако по-прежнему люди избегают прямо называть слова смерть, умереть или прямые наименования некоторых заболеваний (рак, раковая опухоль и т.д.): "Пристрастившихся к этому "антидепрессанту" качественная водка уже не "забирает", выбор совершается окончательно и бесповоротно. Слепнут, впадают в алкогольные психозы, отправляются к праотцам, наложив на себя руки, гибнут от цирроза, от кулаков невменяемых собутыльников Но пьют". (Физкультура не вытеснит спиртовую отраву // Московские новости 12.02.2002) "Но важно решить перед операцией несколько задач.

Надо определить размеры, локализацию новообразования в печени, дать хирургам информацию, одно новообразование или несколько". (Профилактика победит болезнь века // Парламентская газета 30.03.2006) Все так же эстетические и нравственные законы современного общества запрещают говорить прямо о физиологических актах, связанных с выделительной функцией организма, об отношениях между полами, о врожденных дефектах; также не принято называть прямо определенные части тела человека.

Прямым наименованиям запрещен доступ в официальный письменный текст, в художественную литературу. В последнее время формируется и новая функция эвфемизации речи - приукрашивание некоторых моментов действительности. Кроме того, наблюдается увеличение числа номинаций, применимых к широкому кругу вещей, о которых не хочется говорить прямо (старики - представители старшей возрастной группы, проблемная кожа, проблемный ребенок и т.д.). Таким образом, целями эвфемизации речи могут быть следующие установки: 1. Стремление избежать коммуникативных конфликтов, не создавать у собеседника ощущение коммуникативного дискомфрта.

В эвфемизмах, преследующих эту цель, объект, действие, свойство называются в более "мягкой" форме (слабослышащий вместо глухой, незрячий - слепой, неправда - ложь, полный - толстый, нетрезвый - пьяный, неспокойный - скандальный и т.п.): Незрячая девушка мир видит цветным". (Побег из сумерек // Российская газета-Неделя" - Волга-Урал 24.01.2008) 2. Вуалирование, камуфляж существа дела (компетентные органы вместо КГБ или ФСБ, исправительное учреждение - колония, тюрьма, оргвыводы - наказание провинившегося чиновника, товары повышенного спроса - дефицит, физическое устранение - убийство и т.п.). Такие эвфемистические выражения в определенной степени скрывают неприятную для адресата суть понятий и действий.

Канцелярский штамп заслуженный отдых (покой) в сочетании уйти (проводить) воспринимается как более вежливое выражение, в особенности если оно употребляется в присутствии лица, о котором идет речь (по-видимому потому, что слово пенсия может вызвать у адресата нежелательные ассоциации с социальной ущербностью). 3. Скрыть от окружающих то, что говорящий хочет сообщить только конкретному адресату.

Разумеется, такого рода "зашифрованность" сообщения относительна, и очень скоро она становится мнимой, в особенности если подобные сообщения содержатся не в частной переписке, а публикуются и тем самым делаются доступными для интерпретации каждому читающему и слушающему.

Это характерно, например, для различных рекламных объявлений (" Молодая женщина окажет внимание состоятельному мужчине"; "На высокооплачиваемую работу приглашаются девушки без комплексов" и т.п.). К скрывающим суть дела средствам прибегают и в тех случаях, когда прямое обозначение объекта, действия, свойства, по мнению говорящего, может вызвать нежелательный эффект или негативную реакцию массового адресата.

Таковы, например, словосочетания либерализация цен, упорядочение цен, свободные цены в языке современной прессы, в речевой практике экономистов, представителей власти и т.п. В буквальном значении эти сочетания могут прилагаться к любым ценам и любым процессам, происходящим с ними понижению, повышению, сохранению на прежнем уровне, приведению их в нужное соответствие.

Однако на самом деле эти обороты нередко обозначают более высокие, чем прежде, цены, но обозначают, так сказать, не впрямую, а вуалируя малоприятное для большинства людей явление: " Глава Минпром-энерго РФ Виктор Христенко подчеркнул, что именно утверждение сроков и принципов либерализации оптового рынка электроэнергии даст инвестору верный сигнал - вложения в российскую энергетику окупятся". (Начинается либерализация оптового рынка электроэнергии // Независимая газета 26.06.2006) 2.2. Темы и сферы Рассмотрим основные темы и сферы эвфемизации.

Им являются: 1. Некоторые физиологические процессы и состояния (освободить нос - вместо высморкаться, ждет ребенка - беременна) 2. Определенные части тела человека: "Российский академический молодежный театр решил соотнести свое название с репертуарной политикой и тоже выпустил в свет молодежную комедию, выбрав пьесу "Forever" малоизвестного в России исландского драматурга Аурни Ибсена. И оказалось, что детородные органы - не единственный повод для молодого здорового смеха" . (Никогда не говори "навсегда" // Учительская газета 17.08.2004) 3. Отношения между полами (интимные отношения, интимная связь, физическая близость - вместо секса): "Владимир Мединский заявляет, что авторы законопроекта не имеют цели закрыть телеканалы, предлагающие "аморальные услуги". "Если, к примеру, Муз-ТВ хочет рекламировать интимные услуги, то - пожалуйста говорит депутат Но пусть тот, кому это интересно, платит за право смотреть этот телеканал". (Интим не предлагать // Газета 03.07.2006) 4. Болезни и смерть (недомогать, плохо себя чувствовать - вместо болеть, хворать; совсем плохая - безнадежно больная; французский насморк - гонорея; ушел от нас, его не стало - -умер; усопший - умерший, кончина - смерть и т.п.): "Галина Вишневская не поехала в Канны из-за недомогания". (РИА " Новости" 21.05.2007) 5. Дипломатическая лексика.

В ней традиционно используются разного рода камуфлирующие выражения типа определенные круги, адекватные меры, непредсказуемые последствия, миротворческая акция, применить санкции (это может означать и арест, и высылку человека, и экономическую блокаду страны и т.п.) и т.д. "Большинство русскоязычных жителей Таллина, пришедших к посольству РФ, требуют сурового наказания виновных, но не подразумевают проведение репрессий против какого-то народа.

Они требуют принятия адекватных мер к преступникам и к тем, кто развязал в Южной Осетии "бойню". (Чужой беды не бывает // Комсомольская правда - Северная Европа 14.08.2008) Как верно подмечает Л.П. Крысин, "коммуникативные задачи, с которыми приходится иметь дело дипломатам и политикам, невозможно решить, используя лишь прямые номинации, обходясь без обиняков, намеков, недоговоренностей, камуфляжа, то есть - без всего того, для выражения чего как бы и предназначены эвфемизмы" [3.4]. 6. Обозначение некоторых профессий.

Это делается с целью повысить социальный престиж таких профессий и скрыть негативное впечатление от прямого называния соответствующего рода занятий: оператор машинного доения вместо доярка, оператор очистных работ - ассенизатор, контролер - надзиратель и др. 7. Деятельность армии и других силовых структур и сущности, связанные с ними (воины-интернационалисты, ликвидированы - убиты, сохраняется напряженность, операция по принуждению к миру, дать адекватный ответ, физическое устранение вместо убийства, зачистка местности и т.п.): "Грузинская армия перешла к обороне, но зону конфликта ее формирования не покидают, поэтому напряженность в регионе сохраняется; об этом заявил заместитель главы Генштаба Анатолий Ноговицын". (ТВ-центр 12.08.2008) В приведенном выше примере речь, по сути, идет о продолжающихся боевых стычках между противоборствующими сторонами. "Кокойты: Грузия готовится физически устранить руководство Южной Осетии". (РИА "Новости" 22.02.2006) 2.3.