ПРОКЛЯТIЕ

 

Каждое общество, особенно религiозное, въ видахъ собственнаго своего утвержденiя находится въ необходимости исключать изъ среды себя тѣхъ, которые не желають подчиняться его правиламъ. У талмудскаго iудейства то же есть отлученiе, проклятiе. Въ наше время когда либеральный еврейскiй мiръ не можетъ наговориться объ отлученiяхъ, существующихъ въ христiанскихъ церквахъ, особенно намъ нужно познакомиться съ проклятiями въ iудейской синагогѣ въ ихъ главныхъ чертахъ.

Въ числѣ причинъ, [132] по которымъ еврей подпадаетъ проклятiю, нужно назвать слѣдующiя главныя: подвергается проклятию тотъ, кто оскорбляетъ раввина, хотя бы даже послѣ его смерти, подвергается проклятiю и тотъ, кто съ пренебреженiемъ относится къ словамъ и постановленiямъ раввиновъ. Проклятымъ долженъ быть тотъ, кто другихъ удерживаетъ отъ исполненiя талмуда, также и тотъ, кто свою роль передаетъ не-еврею, и равнымъ образомъ и тотъ, кто предъ еврейскимъ судомъ свидѣтельствуетъ противъ своего единовѣрца.

Проклятiе имѣетъ три степени: третья уже давно вышла изъ употребленiя. Мы поэтому опишемъ первые два способа, которые называются Niddui и Cherem.

Самая меньшая степень проклятiя “Niddui” сопровождается тѣмъ, [133] что проклятый долженъ быть обособленнымъ отъ другихъ и за исключенiемъ жены и дѣтей также домашнихъ долженъ находиться на 4 локтя отъ каждаго другого и что во время проклятiя не имѣетъ права ни стричь себя ни умываться. Десять мужчинъ, собравшихся вмѣстѣ составляютъ священное собранiе, если же есть девять мужчинъ, то находящiйся подъ проклятiемъ не можетъ замѣнить десятаго. Если же онъ явится въ собранiе десяти святыхъ, то онъ сидитъ отдѣльнымъ отъ нихъ на разстоянiи 4 локтей. Если же онъ умретъ, находясь подъ проклятiемъ, то судiя велитъ положить камень на его гробѣ, въ знакъ того, что умершiй достоинъ былъ окаменѣнiя, такъ какъ не соблюлъ эпитимiи и остался исключеннымъ изъ общества. Вслѣдствiе этого не жалѣютъ о немъ и тѣла его не провожаютъ до мѣста вѣчнаго упокоенiя даже родители его. Проклятiе это, которое смотря по обстоятельствамъ можетъ быть и увеличиваемо, можетъ наложить даже частное лицо. Продолжается оно, обыкновенно, 30 дней, но можетъ продолжаться 60 и даже 90 дней, если проклинаемый не обнаруживаетъ раскаянiя. А если и послѣ этого времени не наступаетъ исправленiе проклинаемаго подвергають большему проклятiю, которое называется “Cherem”.

Если “Niddui” дозволяетъ проклинаемому находиться вблизи другихъ на разстоянiи 4 локтей, то “Cherem” воспрещаетъ ему всякое сношенiе съ посторонними. [134] Находящiйся подъ проклятiемъ не можетъ жить съ другими, или учить ихъ, воспрещено ему раздѣлять съ кѣмъ бы то ни было пищу и питье; никому не дозволяется у него служить или принимать отъ него услуги; дозволяется продать ему нѣсколько пищи, чтобы только онъ не умеръ. “Cherem” произносится по крайней мѣрѣ 10 человѣками. Проклятiе это обыкновенно происходитъ съ необыкновенною торжественностiю. Они зажигаютъ восковыя свѣчи, трубятъ въ рога и поражаютъ грѣшника страшными проклятiями. По совершенiи обряда проклинанiя тушатся свѣчи въ знакъ того, что проклятый исключенъ изъ числа участниковъ въ свѣтѣ небесномъ. Форма клятвы “Cherem” [135] такъ гласитъ: “велѣнiемъ Господа надъ господами предается проклятiю N сынъ N въ обоихъ судовыхъ палатахъ высшей и низшей, подвергается проклятiю старшихъ святыхъ, проклятiю Серафима и Офанима; наконецъ, проклятiю великихъ и малыхъ гминъ. Пусть на него найдутъ величайшiя несчастiя и болѣзни. Домъ его пусть будетъ вмѣстилищемъ ядовитыхъ змѣевъ. Пусть погаснетъ звѣзда его на небѣ, пусть она изливаетъ на него свой гнѣвъ, пусть будетъ она для него жесткою и строгою. Тѣло его по смерти пусть будетъ предано въ жертву дикимъ звѣрямъ и змѣямь. Пусть радуются его несчастiю противники и противницы его. Золото и серебро пусть будетъ роздано другимъ и сыновья его пусть будутъ въ числѣ враговъ его. Потомство его пусть вздрагиваетъ при воспоминанiи объ этомъ днѣ (т.е. днѣ произнесенiя проклятiя). Пусть онъ будетъ проклятъ устами Амирiона и Ахтарiела, устами Сарафiела и Сагансаела, устами Михаила и Гаврiила, устами Рафаила и Мешаретiела. Пусть онъ будетъ проклятъ устами Саваоѕа и Iеговы, который есть великимъ Богомъ и устами седмидесяти именъ по три раза великимъ царемъ, наконецъ, устами Зортока, великаго канцлера. Пусть онъ будетъ поглощенъ землею по примѣру Корея и его соучастниковъ, со страхомъ и трепетомъ пусть душа его разлучится съ его тѣломъ. Пусть поразитъ его гласъ Господа. Пусть онъ будетъ удушенъ, какъ Ахитолефъ. Участь его пусть будетъ участiю Гiэзiя. Пусть онъ падетъ и никогда не встанетъ. Да не будетъ онъ погребеннымъ среди Израиля. Жена его пусть будетъ отдана другому, а по смерти его пусть другiе ругаются надъ нею. Въ этомъ проклятiи пребываетъ N, сынъ N, и это проклятiе пусть будетъ наслѣдствомъ для него. Но надо мною и надъ Израилемъ да простираетъ Господь Богъ миръ и благословенiе свое. Аминь”.

 

Одно только образованiе въ силахъ уничтожитъ въ сердцахъ евреевъ ту ненависть, какая въ нихъ царитъ къ ихъ иновѣрцамъ. Надежда на одно только образованiе, что оно убѣдитъ iудеевъ въ святости ученiя Христова о томъ, что ближнимъ долженъ быть признаваемъ не еврей только, а каждый человѣкъ и что къ каждому человѣку должна простираться любовь до самоотверженiя.

 

КОНЕЦЪ


[1] Изъ книги: Der Talmudjude. Авторъ сего сочиненiя профессоръ Ролингъ всѣ свои свѣдѣнiя подтверждаетъ ссылкой на тѣ источники, которыми онъ пользовался, что избавляетъ насъ отъ нареканiй въ голословности.

[2] Tr. Chollin. f. 91, 2

[3] Tr. Sanh. f. 58, 2.

[4] Тамъ же.

[5] Tr. Jabam. f. 63, 1.

[6] Bechaj о пятокнижiи р. 34, f. 153, 3.

[7] Zeror. h. f. 107, 2.

[8] Тамъ же, f. 101

[9] Tr. Jabam. f. 94, 2 Tos.

[10] Сравни отвѣтъ Кронера I, 47.

[11] Tr. Berach. f. 47, 2; tr. Gittin f. 70, 1 и tr. Aboda s. f. 26, Tos гдѣ слова гой и nochri имѣютъ одно и тоже значенiе.

[12] Tr. Baba m. f. 114, 2.

[13] Tr. Megilla 7, 2

[14] Tr. Megilla f. 50, 4 par. Bo.

[15] Tr. Berach. f. 25, 2.

[16] Hos 4, f. 230, 4.

[17] Leb. tob. f. 46, 1.

[18] Sira. f. 8, 2.

[19] L. c. f. 14, 1, par. 1.

[20] Jalk. rub. f. 10, 2.

[21] Matk. h. in p. tawo

[22] Aboda 8, 26, 2. V. и выше В. 7.

[23] Tr. Aboda s. f. 4, 1.

[24] Tr. Schab. f. 89, 1.

[25] Tr. Jabam. f. 123, 1 pisk Tos. 23.

[26] Tr. Sanh. f. 92, 1.

[27] Изъясн. I кн. царствъ. 18, 14.

[28] Mark ham f. 77, 4.

[29] Tr. Baba 6 f. 123, 1, Tr. Megilla f. 13, 2.

[30] Pirke, стр. 53.

[31] Tr. Gittin. f. 62, 1.

[32] Tr. Berach. f. 17, 1.

[33] Тамъ же, Tr. Gittin. f. 61, 1.

[34] Kad. hak. f. 30, 1.

[35] Tr. Sota. f. 41, 2.

[36] Tr. Baba 6 f. 10, 2.

[37] Tr. Nedarim f. 31, 2; pes f. 92, 1.

[38] Tr. Aboda s. f. 27, 1 Tos

[39] Tr. Baba k f. 2, f.

[40] Tr. Megilla f. 13, 2; Schec. ч. 1; Sota. f. 36, 2; Kad. hak. f. 56, 4; Bechaj въ изъясн. Бытiя 46. 27, f. 56, 1.

[41] Seph. Jk. 3 cp. 25; Jalk. Schim Habac. f. 83, 3 n. 583.

[42] Tr. Je bam. f. 47, 2.

[43] Tr. Sanh. f. 57, 1 Tos.

[44] Tr. Baba m f. 111, 2.

[45] Тамъ же

[46] Tr. Baba k f. 113, 2.

[47] Serg miz. f. 105, 2.

[48] Jad. Chas. 4, 9, 1; и Рашши толков. Лев. 19, 11.

[49] Dissert phil. p. 11.

[50] Tr. Baba m f. 61, 1 Tos. Tr. Megilla f. 13, 2.

[51] Tr. Baba k f. 113, 1.

[52] Тамъ же

[53] Serg miz. f. 132, 3.

[54] Judenbalg 5, 21.

[55] Tr. Sanh. f. 76, 2; Tr. Baba k f. 113, 2.

[56] Tr. Jowa f. 88, 1, pisk. Tos 62.

[57] Тамъ же f. 132, 8.

[58] Tr. Sanh. 1, c.

[59] Jdd. ch. 4, 11, 3 f. 33, 1.

[60] Seph. misch. 51, 4.

[61] Seph. mizv

[62] Psikta rab. f. 80, 3 Teze.

[63] Tr. Aboda s. f. 77, 1, pisk. Tos 1.

[64] Толкован. Пятокн. f. 234, 1 Teze.

[65] Тамъ же, f. 234, 4 Teze.

[66] Тамъ же, f. 214.

[67] Tr. Baba m f. 75, 1.

[68] Mark. hammisch. f. 77, 4 Teze.

[69] Maggon Abrah cp. 72.

[70] Judischer Deckmantel, str. 171.

[71] Tr. Aboda s. f. 26, 2 Tos и Wen. Soph. 13, 3.

[72] Tr. Aboda s. f. 20, 1 Tos.

[73] Jad. chas. 1, 10, 1 f. 40, 1.

[74] Abarban am. f. 9, 1; Majmon. Sanh. 121, 2.

[75] Tr. Sanh. f. 78, 2.

[76] Tr. pes. f. 122, 2, Tos.

[77] Tr. Aboda s. f. 26, 2.

[78] Тамъ же, f. 4, 2. Tos.

[79] Jalk. Schim. f. 245, 3; Bomidb. p. 21, f. 299, 3.

[80] Jad. chas. 4, 1 f. 47, 1.

[81] Tr. Sanh. f. 37, 1.

[82] Tr. Sanh. f. 71, 2; Jad. chas. 4, 10 f. 295, 2.

[83] Tr. Sanh. 52, 2.

[84] Jad. chas. 2, 2.

[85] Berach. 57, 1.

[86] Nidda 47, 2.

[87] Tr. Joma 48, 2.

[88] Tr. Joma f. 19, 2.

[89] Tr. Aboda s. f. 17, 1.

[90] Tr. Kidduchin f. 81, 1.

[91] Tr. Berach. 62, 1; Chagiga f. 5, 1.

[92] Tr. Sanh. 149, 2; nasir f. 23; sota f. 10; moed k. f. 18 и т.д.

[93] Archives israelites 15, p. 711; 1867.

[94] Archives israelites 2, p. 523; 1868.

[95] Les Suifs p. 49 ff. Paris, 1847.

[96] Univers Israelit, 7, 295, 1867.

[97] Archives israelites 15, Dec. 1868.

[98] Tr.Kalla f. 18, 2.

[99] Tr. Aboda s. f. 28, 1; Tr. Joma f. 84, 1.

[100] Schulch a jore d. n. 232 § 12, 14.

[101] Scheel uteschivoth. f. 26, 2.

[102] Letter 2; d’un rabbin cet. p.82 sg. Paris, 1827.

[103] Tr. Choli f. 13, 2; и Tos g. 1, f. 2, 1; Tr. Aboda s. 1, 1, Tos.

[104] Tr. Aboda s. f. 2, 1 и f. 6, 1; f. 7, 2.

[105] Tr. Aboda f. 50, 2.

[106] Tr. Aboda s. f. 17, 1.

[107] Tr. Aboda s. f. 27, 2.

[108] Тамъ же.

[109] Tr. Sanh. 105, 1.

[110] Tr. Sanh. 59, 1.

[111] Тамъ же.

[112] Tr. Aboda s. f. 3, 1.

[113] Tr. Aboda s. f. 2, 1.

[114] Tr. Aboda s. f. 14, 2.

[115] Tr. Aboda f. 21, 1.

[116] Tr. Aboda f. 83, 4.

[117] Tr. Aboda s. f. 6, 1.

[118] Tr. Aboda misch 3 f. 78, 3.

[119] Jad. ch. hilch. aboda s 9, 14. Изд. Wen.1550.

[120] Obdj. 1, 20.

[121] Jes. 2, 18, 20.

[122] Tr. Gittin f. 57, 1.

[123] Jad. ch. hilch. aboda s cp.10.

[124] Tr. Aboda s. f. 17, 1-4.

[125] Tr. Tchab f. 116, 1.

[126] Mark. hammisch. f. 110, 6.

[127] Hagg. Maim. Mair’s Hilch. Seschufa c. 3.

[128] Arba Tur. Jore deach. 4, 58, f. 35, 5; chosch. ham. f. 138, 2.

[129] Tr. Tos.

[130] Сравни с Aboda s. f. 25, 2; f. 26, 1; Aboda s. t. Jerus. f. 40, 3, Tos. Aboda s. f. 2, 1, initio; f. 14, 2 med; f. 21, 1, fin; f. 81, 4 med; f. 83, 2; Raschi Aboda s. f. 15, 2 и другие.

[131] Schalehan a jorch. Deah. Num. 334.

[132] Тамъ же.

[133] I deach. 1, c.; choschen ham. n 11; Jad. chas. hilch. halm. hora c. 6, 7; Reschit chok. c. 7.

[134] Ibid. ect. ef. Buxtorf lex. talm. n. 828

[135] Buxtorf 1, с.