Согласование фундаментальных позиций

Общность исходных философских, идеологических или религиозно-культурных позиций участников дискуссий заметно упрощает и тем самым облегчает обсуждение научных и практических проблем. Участники обычно специально подчеркивают совпадение фундаментальных позиций и тем самым косвенно заявляют, что разногласия между партнерами носят частный характер.


[1] Абстракция (от латинского abstractio - отвлечение) - результат умственного отвле­чения от одних свойств познаваемых вещей и их свойств и выделения других свойств.

[2] В данной форме записи умозаключений черта означает слово «следовательно». Над чертой находятся исходные суждения - посылки, под чертой - новое суждение - заключение

[3] Семантический треугольник Огдона и Ричардса приведен здесь с некоторым упрощением. Перевод терминов сделан в соответствии с терминологией, принятой в настоящей работе. Пунктирная линия показывает, что естественной (природной) связи между знаком и предметом нет и что она устанавливается косвенно как результат определенного вида человеческой деятельности (по сторонам треугольника).

[4] Закон - это необходимая, существенная, повторяющаяся связь между явлениями. Такие связи существуют в природе, обществе; их называют объективными законами (не зависящими от субъекта - человека). Законы и формы мышления представляют собой отражение в сознании человека свойств, связей и отношений предметов объективной действительности.

[5] Примеры софизмов: а) «Вор желает приобрести хорошее. Приобретение хорошего есть дело хорошее. Следовательно, вор желает хорошее» (этот софизм основан на сознательной подмене понятий: слово «приобрести» в первом суждении означает «украсть», во втором - «законно приобрести» - купить, обменять и т. д.; в первом суждении слово «хорошее» — качественная характеристика вещи, которую вор хочет «приобрести»; во втором суждении «хорошее» - этическая характеристика поступка), б) «То, чего ты не потерял, ты имеешь. Ты не потерял рога. Следовательно, ты имеешь рога» (этот софизм использует двусмысленность слова «потерять»: «потерять то, что имел» и «потерять то, что никогда не имел»).

[6] Заметим, что данный перевод адекватен лишь при условии, что S и P непусты и неуниверсальны.