Краткий словарик итальянских восклицаний, ругательств и выражений, встречающихся в книге

 

agita – расстройство желудка; употребляемая в южных диалектах форма слова acidita

andate – иди

andiamo – идем

animale – животное

aspett’ – подожди

attendre – подожди

avanti – идите вперед

bambino – ребенок

basta – довольно

bastardo (мн. ч. bastardi) – ублюдок

bella – красивая

bestia – зверь

bracioli, braciol’ – тонкие ломтики говядины с тертым сыром, петрушкой и ветчиной, скрученные в трубку, зажаренные на сковороде и политые томатным соусом

buffone – фигляр

cafon’ – нахал, грубиян

canolli – итальянская выпечка с подслащенным сыром рикотта

capicol’ – вид сырокопченого мясного продукта, нечто среднее между колбасой и ветчиной

capisce, capisc’ – понятно?

capo regime, capo – высокопоставленный член преступного клана, имеющий в подчинении собственных боевиков

capozell’, capozell’ d’angell’ – голова ягненка, рассеченная пополам

cazzo – грубое восклицание, буквально «половой член»

cent’anni – традиционный тост: «живи до ста лет»

cetriol’ – буквально «огурец»; используется для того, чтобы обозвать кого‑либо «дураком» или «глупцом»

che cazzo – грубое ругательство, буквально «что за член», используется вместо нашего «какого хрена»

che minchia – приблизительно то же самое, что и che cazzo, южный диалект

ciuccio, ciucc’ – буквально «осел», используется, чтобы обозвать человека глупцом

consiglieri – советник

demone – демон

diavolo – дьявол

disgrazia – позор

essatament’ – да, совершенно верно

finocchio, finocch’ – буквально «фенхель», презрительное обозначение гомосексуалиста

giamoke (giamope) – на южном диалекте «неудачник», «бездельник»

grazie – спасибо

grazie mille – огромное спасибо

guerra – война

idiota – идиот

il mio diavolo – мой дьявол

infamita – позор

imbecille – тупица

infezione – инфекция

non so perche – я не знаю

la nostra familia – наша семья

lupara – ружье

Madon’ – мадонна

Madonna mia – буквально «моя мадонна», используется в качестве восклицания

Madre’ Dio – матерь божья

mammalucc’ – дружеская форма «дурачок», за которой обыкновенно следует похлопывание по плечу

mangia – ешь

mannaggia, mannagg’ – в южном диалекте восклицание, то же самое, что и «черт побери», «проклятие»

mannaggia la miseria – как же мне жутко не повезло

mezzofinocch’ – педераст

mi’ amico – мой друг

mi dispiace – сожалею

mi dispiace davvero – я очень сожалею

minchia – грубое восклицание, буквально «половой член»

mi vergogno – мне стыдно

mortadell’ – буквально вид холодной мясной закуски, используется для того, чтобы назвать человека «неудачником»

mostro – чудовище

non forzare – не заставляйте

non più – хватит, достаточно

paisan – соотечественник

parli – говори

pazzo – сумасшедший, умственно ненормальный

per caritа – смилуйтесь

per favore – пожалуйста

per piacere – пожалуйста

pezzonovante – большая шишка

salute – приветственный тост во время застолья

sciapafemine – бабник

scucciamen, scucc’ – тот, кто причиняет много неприятностей

sfaccim – на южном диалекте ругательство, буквально «сперма»

sfogliatella – итальянская булочка треугольной формы

si – да

signora – синьора

splendido – замечательно

sta’zitt’ – заткнись

stronz’, stronzo (мн. число stronzi) – дерьмо, идиот

stugots, sticazz’ – от итальянского выражения (qu)esto cazzo, обозначающего «половой член», в южных диалектах используется, чтобы обозвать человека придурком

stupido – глупец

suicidi – самоубийства

v’a Napoli! – восклицание, «проклятие», «черт побери»; буквально «убирайся в Неаполь»

v’fancul’ ‘fancul’ – буквально что‑то вроде «отправляйся в задницу»; обычно употребляется как «твою мать» или «какого хрена?» в зависимости от того, как это произнесено

 


[1]Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).

 

[2]Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) – американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30–50‑х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) – известный американский киноактер. (Здесь и далее прим. переводчик а.)

 

[3]Суонсон, Глория (1899–1983) – американская актриса, звезда немого кино.

 

[4]Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980‑х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.

 

[5]Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) – знаменитый нью‑йоркский гангстер времен «сухого закона».

 

[6]Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) – американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.

 

[7]Рикка, Пол (1897–1992) – американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.

 

[8]Закон Волстеда – принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.

 

[9]Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) – легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью‑Йорк янкиз».

 

[10]Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) – бейсбольный тренер, под его руководством «Нью‑Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) – знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью‑Йорк джайентс».

 

[11]«Томми», «масленка», «швейная машинка» – жаргонные названия пистолета‑пулемета «Томпсон».

 

[12]Годфри, Артур (1903–1983) – американский актер, звезда радио и телевидения.

 

[13]Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» – американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.

 

[14]Бонни Паркер и Клайд Бэрроу – молодая пара, которая в начале 1930‑х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.

 

[15]Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) – американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.

 

[16]Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) – американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.

 

[17]Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) – известный американский актер театра и кино английского происхождения.

 

[18]Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) – американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.

 

[19]Лупара – обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.

 

[20]«Эймос и Энди» – серия радиоспектаклей компании Эн‑би‑си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.

 

[21]Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) – американский джазовый певец, руководитель оркестра.

 

[22]Администрация общественных работ – федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.

 

[23]Закон о восстановлении национальной промышленности – принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.

 

[24]Фраза из знаменитого гангстерского фильма «Малыш Чезаре» 1931 года, ставшая популярной.

 

[25]«Сирс» – один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте, выпускался компанией «Сирс, Роубак и К°» с 1893 года.

 

[26]Лагуардия, Флорелло Генри (1882–1947) – видный американский политический деятель, потомок уроженцев Неаполя. В 1935–1945 годах мэр Нью‑Йорка, активно боролся с коррупцией и засильем бюрократии.

 

[27]Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) – американский бизнесмен, основатель династии Вандербилтов.

 

[28]Кэгни, Джеймс (1899–1986) – известный американский актер, обладатель премии «Оскар», снимался во многих боевиках.

 

[29]Booby – дурак, тупица (англ. ).

 

[30]Hooks – руки, «грабли» (англ., жаргон ).

 

[31]Джин Харлоу (наст. имя Харлин Карпентьер; 1911–1937) – актриса, звезда Голливуда 30‑х годов. Кэрол Ломбард (наст. имя Джейн Этис Питерс; 1908–1942) – знаменитая американская актриса. Рей, Фей (1907–2004) – американская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг‑Конг» 1933 года.

 

[32]Буквальный перевод с итальянского фамилии Пентанджели.

 

[33]Колл, Винсент, по прозвищу Сумасшедший пес (1908–1932) – американский гангстер ирландского происхождения; печальную известность снискал в 1931 году, убив ребенка при неудавшейся попытке похищения.

 

[34]Бинг Кросби (Гарри Лиллис; 1904–1977) – американский певец и актер; снялся во многих фильмах, ставших классикой Голливуда.

 

[35]Гослин, Леон Аллен, по прозвищу Гусь (1900–1971) – знаменитый американский бейсболист, 18 сезонов сыграл за клуб «Вашингтон сенаторс».

 

[36]Хаббел, Карл Оуэн (1889–1953) – выдающийся бейсболист, играл за команду «Нью‑Йорк Джайентс».

 

[37]Даймонд, Джек по прозвищу «Длинные ноги» (1898–1931) – один из самых жестоких и опасных гангстеров времен «сухого закона», убит в перестрелке соперниками.

 

[38]Клуб «Ротари» – отделение общественной организации «Ротари интернешнл», объединяющей влиятельных представителей деловых кругов. Организация ставит своей целью укрепление мира, сотрудничества и взаимопонимания между различными странами.

 

[39]Имеются в виду герои популярного радиосериала «Джек Бенни».

 

[40]Ли, Роберт Эдвард (1807–1870) – генерал армии южан во время Гражданской войны, с февраля 1865 года главнокомандующий вооруженными силами Конфедерации. 9 апреля 1865 года вынужден был сдаться генералу армии северян У. Гранту.

 

[41]Валентино, Рудольф (наст. имя Родольфо Гульельми д’Антонгуолла; 1895–1926) – американский актер, звезда немого кино, выходец из Италии.

 

[42]Моим дьяволом (ит. ).

 

[43]Аллюзия на цикл назидательных повестей для детей и юношества «Мальчишки Харди» американского писателя Эдварда Стрэтимейера (1863–1930).

 

[44]Микс, Том (1860–1940) – популярный американский актер, мастер‑наездник, прославился многочисленными ролями в вестернах.

 

[45]Карлофф, Борис (1886–1967) – американский актер английского происхождения, обладал характерной внешностью, прославился после серии фильмов о чудовище Франкенштейна, где снялся в главной роли.

 

[46]О’Салливан, Морин (1911–1998) – ирландская киноактриса, первая звезда ирландского кино.

 

[47]«Швейный квартал» – район в центре Манхэттена вдоль Седьмой авеню между Двадцать шестой и Сорок второй улицами, известный как центр пошива модной женской одежды.

 

[48]Фрэнсис, Кей (1905–1968) – американская актриса, звезда кино 30‑х годов.

 

[49]«Утюг» – двадцатиэтажный небоскреб в Нью‑Йорке на углу Бродвея, Двадцать третьей улицы и Пятой авеню, возведенный в 1901–1902 годах; на момент постройки самое высокое здание в мире.

 

[50]Форленца, Винсент – глава мафиозного клана, действовавшего в Кливленде в середине ХХ века.

 

[51]Имеется в виду разрушительное землетрясение, которое стерло с земли главный сицилийский город Мессину 28 декабря 1908 года и привело к гибели больше 80 000 человек.

 

[52]Дюрант, Джеймс Френсис (1893–1980) – американский певец, пианист, комик.

 

[53]Арлен, Гарольд (1905–1986) – американский композитор, автор множества популярных песен.

 

[54]«Вестерн юнион» – старейшая и крупнейшая телеграфная компания Соединенных Штатов.

 

[55]Отт, Мелвин Томас (1909–1958) – выдающийся американский бейсболист, выступал за клуб «Нью‑Йорк джайентс».

 

[56]Дуайер, Уильям Винсент (1883–1946) – американский гангстер.

 

[57]«Гимбелс» – один из старейших магазинов в Нью‑Йорке, расположен на Шестой авеню между 31‑й и 32‑й улицами.

 

[58]Глория Вандербилт, наследница многомиллионного состояния, в десятилетнем возрасте по решению суда была разлучена с матерью и отдана под опеку тетки.

 

[59]«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо‑востоке США.

 

[60]1 марта 1932 года из своего дома был похищен полуторагодовалый сын знаменитого летчика и общественного деятеля Ч. Линдберга. Хотя за ребенка был выплачен выкуп, он спустя два с половиной месяца был обнаружен мертвым. Это преступление явилось одним из самых сенсационных за историю США.

 

[61]«Поступь времени» – популярная радиопередача новостей, выходившая в 1931–1945 годах.

 

[62]Ломбардо, Гай (1902–1977) – выдающийся американский скрипач, руководитель оркестра.

 

[63]Имеются в виду участники комедийного дуэта Джордж Бернс и Грейси Аллен.

 

[64]Рокфеллеровский центр – комплекс зданий в центре Нью‑Йорка на Манхэттене, между Пятой и Шестой авеню и 48‑й и 52‑й улицами, в 30‑е годы состоял из 14 небоскребов. В комплексе были размещены правления компаний, различные информационные агентства, а также театр, концертные залы и радиостанции.

 

[65]«Маленькая Италия» – район Южного Манхэттена вокруг улицы Малберри‑стрит, традиционное место проживания американцев итальянского происхождения.

 

[66]Астер, Фред (наст. имя Фред Аустерлиц; 1899–1987) – известный американский танцовщик и киноактер.

 

[67]Блонделл, Джоан Роза (1906–1979) – популярная американская киноактриса.

 

[68]Имеется в виду Первая мировая война, которая до Второй мировой войны называлась просто «Великой».