Skills teaching

When talking about language skills, the four basic ones are: listening, speaking, reading and writing. However, other, more socially based skills have been identified more recently such as summarizing, describing, narrating etc. In addition, more general learning skills such as study skills and knowing how one learns have been applied to language classrooms.

In the 1970s and 1980s, the four basic skills were generally taught in isolation in a very rigid order, such as listening before speaking. However, since then, it has been recognized that we generally use more than one skill at a time, leading to more integrated exercises. Speaking is a skill that often is underrepresented in the traditional classroom. This could be due to the fact that it is considered a less-academic skill than writing, is transient and improvised (thus harder to assess and teach through rote imitation).

More recent textbooks stress the importance of students working with other students in pairs and groups, sometimes the entire class. Pair and group work give opportunities for more students to participate more actively. However, supervision of pairs and groups is important to make sure everyone participates as equally as possible. Such activities also provide opportunities for peer teaching, where weaker learners can find support from stronger classmates.

Language educators have long used the concepts of four basic language skills:

· Listening

· Speaking

· Reading

· Writing

The four basic skills are related to each other by two parameters:

· the mode of communication: oral or written

· the direction of communication: receiving or producing the message

A great way to share your love of languages with others and ensure you use your skills regularly is to teach. Depending on the setting you choose, you may work with children, adults or both, towards a variety of goals, from passing exams to getting ready for holidays abroad or conducting business negotiations.

Mother tongue mirroring is the adaptation of the time-honoured technique of literal translation or word-for word translation for pedagogical purposes. The aim is to make foreign constructions salient and transparent to learners and, in many cases, spare them the technical jargon of grammatical analysis. It differs from literal translation and interlinear text as used in the past since it takes the progress learners have made into account and only focuses upon a specific structure at a time. As a didactic device, it can only be used to the extent that it remains intelligible to the learner, unless it is combined with a normal idiomatic translation.