Реферат Курсовая Конспект
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ - раздел Связь, Т.г. Грушевицкая, В.д. Попков, А.п. Садохин...
|
Т.Г. ГРУШЕВИЦКАЯ, В.Д. ПОПКОВ, А.П. САДОХИН
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
T.G. GRUSHEVITSKAYA, V.D. POPKOV. A.P. SADOKHIN
BASICS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
Edited by A.P. Sadokhin
Textbook
Т.Г. ГРУШЕВИЦКАЯ. В.Д. ПОПКОВ. АЛ. САДОХИН
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Под редакцией А.П. Садохина
Рекомендовано Министерством общего и профессионального образования Российской Федерации в качестве учебника для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Межкультурная коммуникация»
УДК 316.77(075.8)
ББК 60.524.224я73
Г91
Рекомендовано Учебно-методическим центром «Профессиональный учебник»
в качестве учебника для студентов высших учебных заведений
Рецензенты:
д-р филос. наук, проф. И.В. Кондаков
(кафедра истории и теории культуры РГГУ);
д-р истор. наук, проф. А.В. Павловская
(зав. кафедрой межкультурной коммуникации МГУ им. М.В. Ломоносова)
Главный редактор издательства Н.Д. Эриашвили
Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П.
Г91 Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов
/Под ред. А.П. Садохина. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
ISBN 5-238-00359-5
Учебник — результат сотрудничества немецких и российских ученых. Впервые в отечественной культурологии рассматривается культурно-антропологический аспект взаимодействия разных народов.
В систематизированном виде представлен весь круг вопросов и проблем, возникающих в процессе межкультурного общения. Использованы теоретические и методические материалы современной зарубежной науки по межкультурной коммуникации. Теоретические положения проиллюстрированы примерами из практики взаимодействия разных культур.
Для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», культурологов, социологов и этнологов, а также всех, кто стремится больше узнать о других народах и культурах.
ББК 60.524.224я73
ISBN 5-238-00359-5 © Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин, 2002
© ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА, 2002 Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издательства
Учебник
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Под редакцией Александра Петровича Садохина
Редактор Л.В. Речицкая. Корректор Т.А. Балашова
Оригинал-макет М.А. Бакаян. Оформление художника В.А. Лебедева
Лицензия серия ИД № 03562 от 19.12.2000 г. Подписано в печать 27.12.2001 Формат 60х88 1/16. Усл. печ. л. 22,0. Уч.-изд. л. 18,0
Тираж 20 000 экз. (2-й завод - 3 000). Заказ 3332
ООО «ИЗДАТЕЛЬСТВО ЮНИТИ-ДАНА». Генеральный директор В.Н. Закаидзе
123298, Москва, ул. Ирины Левченко, 1. Тел. (095) 194-00-15
Тел/факс (095) 194-00-14. www.unity-dana.ru E-mail: unity@unity-dana.ru
Отпечатано во ФГУП ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
Предисловие
Сегодня различным формам коммуникации и общения обучают во многих российских вузах. И не только потому, что для целого ряда специальностей изучение норм, правил и стилей коммуникации является обязательным в соответствии с Государственным образовательным стандартом. Прежде всего, овладение знаниями и навыками коммуникации диктуется практическими потребностями реальной жизни. Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой культуры позволяют огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. Новые знания приобретаются в туристических поездках, на научных конференциях, симпозиумах, из сообщений СМИ, личных встреч, т.е. посредством различных форм общения людей.
Интерес к общению с другими народами и их культурами в нашей стране велик, а выбор необходимых учебных пособий отечественных авторов по вопросам общения чрезвычайно скуден. Это делает появление данного учебного пособия весьма актуальным и своевременным.
Учебное пособие представляет собой одну из первых попыток разработать учебную программу по межкультурной коммуникации (МКК) для российских вузов. Оно является результатом сотрудничества преподавателей кафедры культурологии Калужского государственного педагогического университета им. К.Э. Циолковского и преподавателей отделения межкультурной коммуникации Института немецкой и сравнительной этнологии Мюнхенского университета, которое стало возможным благодаря финансовой, организационной и технической поддержке Фонда Фольксваген (Германия). В ходе реализации совместного проекта его российские участники получили первые практические навыки в межкультурном общении и частично смогли отразить полученный опыт в данной работе. Основную научно-методологическую базу пособия составили самые известные и распространенные американские и немецкие, а также отечественные научные и учебные издания по межкультурной коммуникации, которые указаны в библиографическом списке.
В предлагаемой книге, основываясь на достижениях американской и немецкой науки в области межкультурной коммуникации, авторы старались системно и доходчиво изложить современные представления о межкультурной коммуникации и возможностях овладения ее навыками. Разумеется, не все разделы в равной степени реализуют поставленную цель. Достоинством книги является ее насыщенность теоретическими положениями и практическими материалами по всем излагаемым вопросам и темам. Читатели найдут в ней ответы на вопросы об особенностях межкультурной коммуникации, способах преодоления коммуникационных барьеров, формах поведения в тех или иных ситуациях межкультурного общения. Однако авторы выражают сожаление, что огромная часть материала, посвященного конкретным межкультурным ситуациям, практически полезным для заинтересованного читателя, оказалась невостребованной в настоящем издании из-за его ограниченного объема.
Авторы выражают сердечную благодарность доктору Юлиане Рот, благодаря инициативе и активному участию которой стал возможным и был успешно реализован этот совместный проект. Слова благодарности адресованы профессору Мюнхенского университета Алоизу Моосмюллеру и ассистенту Галине Коптельцевой за их помощь и практический вклад в реализацию проекта. Особую благодарность авторы выражают также Фонду Фольксваген за финансовую и техническую поддержку проекта.
Учебное пособие подготовлено авторским коллективом в составе:
канд. филос. наук, зав. кафедрой гуманитарных дисциплин Московского психолого-социального института А. П. Садохин — введение; гл. 1, 2, 3, 5 разд. I, библиография.
канд. филос. наук, доцент кафедры культурологии Калужского государственного педагогического университета им. К.Э Циолковского Т.Г.Грушевицкая — гл. 4 разд. I; гл. 1, 2, 3, 4 разд. II; гл. 1, 2, 3, 4 разд. V; гл. 1, 2, 3, 4 разд. VI.
канд. соц. наук, старший преподаватель кафедры философии и социологии Калужского государственного педагогического университета им. К.Э.Циолковского В.Д. Попков — гл. 5, 6 разд. VI).
Раздел IV написан совместно А.П. Садохиным и В.Д. Попковым. Общая редакция учебного пособия осуществлена А.П. Садохиным.
Введение
Обоснование курса. На рубеже второго и третьего тысячелетий становится все более очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных стран, народов и их культур. Этот процесс охватил различные сферы общественной жизни всех стран мира. Сегодня невозможно найти этнические общности, которые не испытали бы на себе воздействие как со стороны культур других народов, так и более широкой общественной среды, существующей в отдельных регионах и в мире в целом. Это выразилось в бурном росте культурных обменов и прямых контактов между государственными институтами, социальными группами, общественными движениями и отдельными индивидами разных стран и культур. Расширение взаимодействия культур и народов делает особенно актуальным вопрос о культурной самобытности и культурных различиях. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, и составляющие его народы находят все больше средств, чтобы сохранять и развивать свою целостность и культурный облик. Эта тенденция к сохранению культурной самобытности подтверждает общую закономерность, состоящую в том, что человечество, становясь все более взаимосвязанным и единым, не утрачивает своего культурного разнообразия. В контексте этих тенденций общественного развития становится чрезвычайно важным уметь определять культурные особенности народов, чтобы понять друг друга и добиться взаимного признания.
Процесс взаимодействия культур, ведущий к их унификации, вызывает у некоторых наций стремление к культурному самоутверждению и желание сохранить собственные культурные ценности. Целый ряд государств и культур демонстрирует свое категорическое неприятие происходящих культурных изменений. Процессу открытия культурных границ они противопоставляют непроницаемость своих собственных и гипертрофированное чувство гордости своей национальной самобытностью. Различные общества реагируют на влияния извне по-разному. Диапазон сопротивления процессу слияния культур достаточно широк: от пассивного неприятия ценностей других культур до активного противодействия их распространению и утверждению. Поэтому мы являемся свидетелями и современниками многочисленных этнорелигиозных конфликтов, роста националистических настроений, региональных фундаменталистских движений.
Отмеченные процессы в той или иной степени нашли свое проявление и в России. Реформы общества привели к серьезным изменениям в культурном облике России. За несколько последних лет появились совершенно новые общественные группы: предприниматели, банкиры, политические лидеры разных движений, русские сотрудники иностранных фирм и др. Происходит становление совершенно нового типа деловой культуры, формируется новое представление о социальной ответственности делового мира перед клиентом и обществом, меняется жизнь общества в целом. Процесс развивается чрезвычайно трудно и болезненно, поскольку сталкивается с огромным количеством препятствий и ограничений со стороны государства, с недоверием к властям, с некомпетентностью и волюнтаризмом. Одним из путей преодоления существующих трудностей является налаживание эффективной системы коммуникации между различными общественными группами и властью. Эта система должна быть основана на принципах равного доступа к необходимой информации, прямого общения между собой, коллективного принятия решений и эффективной работы сотрудников. К этому нужно добавить, что разносторонние международные контакты руководителей и предпринимателей всех уровней показали, что успех в любом виде международной деятельности во многом зависит от степени подготовки российских представителей в области межкультурной коммуникации.
И, наконец, окончание «холодной войны» между Востоком и Западом существенно расширило торгово-экономические отношения между ними. В каждой стране год от года растет число людей, имеющих экономические контакты за пределами своей культуры. В настоящее время в мире насчитывается более 37 тыс. транснациональных корпораций с 207 тыс. филиалов, в которых работает несколько десятков миллионов людей. Для своей эффективной деятельности они должны учитывать особенности культуры своих партнеров и стран пребывания. Убедительным свидетельством взаимосвязи мировой экономики стали кризисные ситуации последних лет в России (1998 г.), Мексике и Бразилии (1999 г.), которые нарушили существовавший экономический порядок и привели к новой расстановке сил на мировой арене.
Результатом новых экономических отношений стала широкая доступность прямых контактов с культурами, которые ранее казались загадочными и странными. При непосредственном контакте с такими культурами различия осознаются не только на уровне кухонной утвари, одежды, пищевого рациона, но и в различном отношении к женщинам, детям и старикам, в способах и средствах ведения дел.
Становясь участниками любого вида межкультурных контактов, люди взаимодействуют с представителями других культур, зачастую существенно отличающихся друг от друга. Отличия в языках, национальной кухне, одежде, нормах общественного поведения, отношении к выполняемой работе зачастую делают эти контакты трудными и даже невозможными. Но это лишь частные проблемы межкультурных контактов. Основные причины их неудач лежат за пределами очевидных различий. Они — в различиях в мироощущении, то есть ином отношении к миру и к другим людям. Главное препятствие, мешающее успешному решению этой проблемы, состоит в том, что мы воспринимаем другие культуры через призму своей культуры, поэтому наши наблюдения и заключения ограничены ее рамками. С большим трудом мы понимаем значения слов, поступков, действий, которые не характерны для нас самих. Наш этноцентризм не только мешает межкультурной коммуникации, но его еще и трудно распознать, так как это бессознательный процесс. Отсюда напрашивается вывод, что эффективная межкультурная коммуникация не может возникнуть сама по себе, ей необходимо целенаправленно учиться.
Становление и развитие МКК в США и Европе. Становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины первоначально было обусловлено сугубо практическими интересами американских политиков и бизнесменов. После Второй мировой войны активно расширялась сфера влияния американской политики, экономики и культуры. Правительственные чиновники и бизнесмены, работавшие за границей, часто обнаруживали свою беспомощность и неспособность разобраться в ситуациях непонимания, возникавших при работе с представителями других культур. Нередко это приводило к конфликтам, взаимной неприязни, обидам. Даже совершенное знание соответствующих языков не могло подготовить их к сложным проблемам работы за границей. Постепенно возникло осознание необходимости изучения не только языков, но и культур других народов, их обычаев, традиций, норм поведения.
В то же время США разработали программу помощи развивающимся странам. В рамках отдельных проектов этой программы большое число экспертов и активистов Корпуса Мира посещали различные страны. Нередко они сталкивались там с непониманием, конфликтами, которые в итоге приводили к провалу их миссии. Управленческий персонал и рядовые служащие обнаруживали, что они плохо подготовлены для решения практических вопросов с представителями других культур. Стало ясно, что подготовка, которую они прошли перед отъездом, недостаточна. Многочисленные неудачи активистов Корпуса Мира поставили вопрос о специальной подготовке, в которой основное внимание необходимо было уделять выработке практических умений и навыков межкультурного общения, а не простому информированию о культурных особенностях той или иной страны.
В ответ на эту ситуацию правительство США в 1946 году приняло Акт о службе за границей и создало Институт службы за границей, который возглавил лингвист Эдвард Холл. Для работы в институте были привлечены ученые самых разных специальностей: антропологи, социологи, психологи, лингвисты и др. Однако все их попытки понять и объяснить поведение представителей других культур тогда были больше основаны на интуиции, чем на знаниях и опыте. Поэтому сначала эффективность их работы оказалась невысокой. Главный вывод, который был сделан специалистами института, состоял в том, что каждая культура формирует уникальную систему ценностей, приоритетов, моделей поведения, и поэтому ее описание, интерпретация и оценка должны осуществляться с позиций культурного релятивизма.
В процессе своей работы сотрудники института с удивлением обнаружили, что правительственные служащие не проявляли интереса к изучению теоретических вопросов культуры и общения, а выражали желание получить конкретные советы, рекомендации и указания по практическому поведению в другой стране. Поскольку для работы в институте Холл пригласил людей с различными языками и культурами, то это обстоятельство позволяло ему наблюдать на практике культурные различия и изучать их. Так, например, он замечал, что итальянцы часто стоят близко друг к другу, когда разговаривают, или что греки много жестикулируют во время общения. И наоборот, китайцы используют мало жестов при общении. Свои наблюдения Холл подтверждал консультациями с представителями различных культурных групп и постепенно включал в учебные программы института. И по сей день большинство американских учебных пособий по межкультурной коммуникации акцентирует свое внимание на практических указаниях и рекомендациях при общении с представителями других культур.
Вероятно, датой рождения межкультурной коммуникации как академической дисциплины следует считать 1954 год, когда вышла в свет книга Э. Холла и Д. Tpaгepa «Culture as Communication» («Культура как коммуникация»), в которой авторы впервые предложили для широкого употребления термин «межкультурная коммуникация», отражавший, по их мнению, особую область человеческих отношений. Позднее основные положения и идеи межкультурной коммуникации были более обстоятельно развиты в известной работе Э. Холла «The Silent Language» («Немой язык», Г959 г.), где автор показал тесную связь между культурой и коммуникацией. Развивая свои идеи о взаимосвязи культуры и коммуникации, Холл пришел к выводу о необходимости обучения культуре («если культура изучаема, то это означает, что она может быть и преподаваема»). Тем самым Холл первым предложил сделать проблему межкультурной коммуникации не только предметом научных исследований, но и самостоятельной учебной дисциплиной.
Процесс становления межкультурной коммуникации как учебной дисциплины начался в 1960-е годы, когда этот предмет стал преподаваться в ряде университетов США. Это обстоятельство существенно изменило содержание учебного курса межкультурной коммуникации. В 1970-е годы сугубо практический характер курса был дополнен необходимыми теоретическими обобщениями и приобрел форму классического университетского курса, сочетающего в себе как теоретические положения, так и практические аспекты межкультурного общения.
На европейском континенте становление межкультурной коммуникации как учебной дисциплины происходило несколько позднее, чем в США и было вызвано другими причинами. Создание Европейского союза открыло границы для свободного перемещения людей, капиталов и товаров. Европейские столицы и крупные города стали интенсивно менять свой облик благодаря появлению в них представителей разных культур и их активному включению в жизнедеятельность этих городов. Практика поставила проблему взаимного общения носителей разных культур. На этом фоне постепенно сформировался интерес ученых к проблемам межкультурного общения. По примеру США в некоторых западноевропейских университетах на рубеже 70—80-х годов минувшего века были открыты отделения межкультурной коммуникации (университеты Мюнхена, Йены). В 1989 г. в Мюнхенском университете была открыта новая специализация — «межкультурные коммуникации». На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации там были разработаны свои учебные программы, основывающиеся на материалах фольклористики, этнологии и лингвистики.
Становление МКК в России. В отечественной науке и системе образования инициаторами изучения межкультурной коммуникации стали преподаватели иностранных языков, которые первыми осознали, что для эффективного общения с представителями других культур недостаточно одного владения иностранным языком. Практика общения с иностранцами доказала, что даже глубокие знания иностранного языка не исключают непонимания и конфликтов с носителями этого языка. Поэтому преподавание иностранных языков во многих вузах дополнилось предметом «Страноведение», который знакомит студентов с историей, обычаями, традициями, социальной организацией страны изучаемого языка. Однако, как показала практика, только аудиторного (теоретического) знакомства с соответствующей культурой оказывается недостаточно для бесконфликтного общения с ее представителями. Сегодня стало очевидным, что успешные и эффективные контакты с представителями других культур невозможны без практических навыков в межкультурном общении. В ряде российских вузов в учебные планы включена новая дисциплина — «Межкультурная коммуникация». Введение этой дисциплины обусловлено, прежде всего, необходимостью подготовить студентов к эффективным межкультурным контактам на уровне повседневного межличностного общения. Для этого недостаточно лишь знаний о природе межкультурного непонимания, здесь необходимо формирование практических навыков и умений, которые позволили бы свободно понимать представителей других культур.
В настоящее время межкультурная коммуникация только начинает утверждаться в российских вузах в качестве учебной дисциплины. Инициатором и бесспорным лидером в этом процессе является факультет иностранных языков МГУ, где межкультурная коммуникация преподается на протяжении нескольких лет и где уже разработан ряд лекционных курсов и программ по различным аспектам этого направления. Инициатива факультета нашла поддержку в ряде других московских вузов: университете Дружбы народов, Государственном лингвистическом университете, Российском государственном гуманитарном университете. Опыт преподавания межкультурной коммуникации в этих вузах показывает, что наиболее эффективным является сочетание лекционных и практических форм занятий. Особую эффективность доказали практические занятия, в ходе которых студенты получают возможность испытать чувства и эмоции, возникающие в реальных ситуациях межкультурной коммуникации, обсудить и проанализировать свое собственное поведение и поведение своих партнеров. Практические занятия, как правило, вызывают оживленные дискуссии, значительно повышают мотивацию и заинтересованность студентов в предмете, устраняют психологический барьер во взаимодействии студентов и преподавателя.
Межкультурная коммуникация как учебная дисциплина. С начала своего возникновения межкультурная коммуникация формировалась как межпредметная дисциплина. При создании Института службы за границей Эдвард Холл привлек к работе антропологов, лингвистов, психологов, социологов. Первые учебные программы и методики обучения межкультурному общению заимствовались из разных наук. Это изначально придало межкультурной коммуникации эклектичный характер. Однако эта эклектичность самым положительным образом сказалась на содержании курса межкультурной коммуникации, поскольку ее междисциплинарный характер позволил переосмыслить многие традиционные представления и методы, открыл новые аспекты исследований проблемы межкультурных контактов. Сотрудники института были специалистами в разных науках, и в своей работе они опирались прежде всего на достижения своих наук. Закономерно, что все полезные достижения различных областей научного знания постепенно интегрировались в самостоятельную дисциплину со своим предметом и методом.
На основе американского опыта преподавания межкультурной коммуникации были разработаны учебные программы и в ряде западноевропейских университетов. Эти программы также имеют междисциплинарный характер, поскольку основываются на достижениях фольклористики, этнологии, лингвистики и других смежных наук.
Из всех наук о культуре наибольший объем теоретических и методологических знаний и практического опыта в области исследований МКК накоплен фольклористикой и этнологией. Поэтому сложились два направления исследований межкультурной коммуникации. Первое из них, основывающееся на фольклористике, носит описательный характер. Его задачами являются выявление, описание и интерпретация повседневного поведения людей с целью объяснения глубинных причин и детерминирующих факторов их культуры.
Второе направление, имеющее культурно-антропологический характер, предметом своих исследований имеет различные виды культурной деятельности социальных групп и общностей, их нормы, правила и ценности. Социальная дифференциация общества (семья, школа, церковь, производство и т.д.) порождает в каждой группе свои нормы и правила поведения. Знание их позволяет быстро и эффективно разрешать ситуации межкультурного непонимания, нормально организовать рабочий процесс в многонациональных коллективах и т.д.
Методологические подходы других дисциплин (психологии, педагогики, социологии, теории коммуникации и др.) оказываются всегда более ограниченными предметно. Они, как правило, направлены на рассмотрение конкретных аспектов межкультурной коммуникации и в своих исходных посылках основываются зачастую на теоретических и методологических положениях этнологии. Однако несмотря на различия в методологических подходах и аспектах исследований межкультурной коммуникации в различных науках большинство ученых придерживаются мнения, что основными целями исследований в области МКК являются:
• систематическое изложение основных проблем и тем межкультурной коммуникации, овладение основными понятиями и терминологией;
• развитие культурной восприимчивости, способности к правильной интерпретации конкретных проявлений коммуникативного поведения в различных культурах;
• формирование практических навыков и умений в общении с представителями других культур.
Разработка новой учебной дисциплины и создание нового учебного курса, носящего интегративный характер и не имеющего аналогов в действующей системе образования, вдвойне сложное и ответственное дело. Так, хотя преподавание межкультурной коммуникации в США началось более 20 лет назад, все же эта дисциплина до сих пор имеет преимущественно вспомогательный характер и только в редких случаях существует как самостоятельный предмет, а тем более как отдельная специализация. Однако многолетний опыт преподавания и многочисленные исследовательские работы в этой области позволяют сегодня выделить научно-методические особенности и организационные проблемы преподавания этого курса.
Основоположник межкультурной коммуникации Э. Холл подразумевал под ее преподаванием межкультурное обучение, основывающееся на практическом использовании фактов межкультурного общения людей, возникающих при непосредственных контактах с носителями других культур. Учебный процесс он понимал как процесс анализа конкретных примеров межкультурного общения, в результате которого расширяется межкультурная компетенция обучающихся и преодолеваются трудности в повседневном общении с людьми из другой культуры. Целым рядом западных ученых (Г. Колье, В. Гудикунст и Р. Хаммер, М. Пейдж и Дж. Мартин, М. Хуле, М. Беннет и др.) был описан собственный опыт преподавания межкультурной коммуникации и предложены модели организации межкультурного обучения, среди которых наиболее известными являются модели Хупса и Беннета.
Знакомство с работами западных ученых позволяет сделать вывод, что межкультурное обучение отличается от других образовательных направлений по нескольким параметрам. Главное отличие состоит в том, что необходимые знания и навыки приобретаются преимущественно посредством прямых культурных контактов. Это требует зачастую полного или частичного абстрагирования от привычной системы толкования различных культурных феноменов и влечет за собой значительные когнитивные и аффективные изменения. Эти изменения можно продемонстрировать на примере культуры вкусовых представлений: на познавательном уровне считается, что предложенное непривычное блюдо другой национальной кухни необходимо попробовать. На эмоциональном уровне это предложение может вызвать бурную эмоциональную реакцию и вывести участников коммуникации из равновесия. Препятствия такого рода в большинстве случаев возникают неожиданно, чаще всего при столкновении с элементами чужой культуры.
Как считают некоторые западные ученые, обучение межкультурной коммуникации может породить противоречия с собственной культурной идентичностью: возникает страх потерять ориентацию в привычном социокультурном пространстве, утратить идентичность и потерять поддержку своей группы. Процесс межкультурного обучения должен учитывать возможности появления такого рода противоречий. Естественным приемом против возникновения таких ситуаций служит принцип открытости и спорности в организации процесса обучения. Последний должен восприниматься обучающимися как процесс поиска, в котором должны быть задействованы как познавательный, так и эмоциональный уровни сознания.
С учетом этих особенностей и противоречий, опыта преподавания межкультурной коммуникации в Мюнхенском университете, а также на основе изучения специальной американской и немецкой учебной литературы создавался учебный курс по МКК в Калужском государственном педагогическом университете им. К.Э. Циолковского. По замыслу его авторов этой программе изначально был придан культурно-антропологический характер. Два пилотных учебных курса в КГПУ и посещение учебных занятий по МКК в Мюнхенском университете позволили разработать представленную здесь структуру учебного курса, в основных чертах определить его содержание, конкретизировать тематику и апробировать методику проведения практических занятий.
В предлагаемом варианте курс МКК рассчитан на два семестра (72 часа аудиторных занятий) при равном соотношении лекционных и практических занятий (по 36 часов на каждый вид). Авторы стремились охватить самые разные аспекты межкультурной коммуникации и тем самым сформировать общее и систематизированное представление о МКК. Программа допускает возможность изменений в соответствии с учебными планами вузов и использование в учебном процессе региональных особенностей той или иной культуры.
РАЗДЕЛ I
КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Человек создан для общества. Он не способен
И не имеет мужества жить один.
У. Блэкстоун
ГЛАВА 1. ЧТО ТАКОЕ КУЛЬТУРА?
Обыденное и научное понимание культуры. Локальные культуры. Своеобразие и самобытность культуры. Культура и коммуникация. Необходимость и условия эффективного взаимодействия культур. Культура и поведение. Детерминанты поведения в процессе коммуникации. Эмпатия и ее роль в межкультурной коммуникации. Значение культурных ценностей и норм в МКК. Основные виды культурных норм (нравы, обычаи, традиции, обряды)
Культурные нормы и культурные ценности
ЛИТЕРАТУРА
1. Быстрова А.Н., Киселев В.А. Мир культуры и культура мира. сибирск, 1997.
2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. — М., 1988.
3. Клакхон К., Келли В. Понятие культуры//Человек и социокультурная среда. - М., 1992.
4. Культура: теории и проблемы. — М., 1995.
5. Культурология. XX век: Словарь-справочник. — Спб.: Университетская книга, 1997.
6. Николаичев Б. О. Будь лицом: ценности гражданского общества. — М., 1995.
7. Структура культуры и человек в современном обществе. — М., 1987.
8. Чучин-Русов А.Е. Конвергенция культуры. — М., 1997.
ГЛАВА 2
ПРОБЛЕМА «ЧУЖЕРОДНОСТИ» КУЛЬТУРЫ И ЭТНОЦЕНТРИЗМ
Понятия «свой» и «чужой» во взаимодействии культур. Природа и сущность этноцентризма. Проблема интерпретации явлений чужой культуры. Культурная, этническая и личная идентичность и их роль в МКК
2.1. Понятия «свой» и «чужой»
2.1.1. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой»
Современные виды транспорта и средства коммуникации позволяют ежегодно десяткам миллионов людей непосредственно знакомиться с особенностями и ценностями культур других народов. С первых контактов с этими культурами люди быстро убеждаются, что представители этих культур по-разному реагируют на внешний мир, у них есть свои собственные точки зрения, системы ценностей и нормы поведения, которые существенно отличаются от принятых в их родной культуре. Так в ситуации расхождения или несовпадения каких-либо культурных явлений другой культуры с принятыми в «своей» культуре возникает понятие «чужой». Тот, кто сталкивается с чужой культурой, переживает много новых чувств и ощущений при взаимодействии с неизвестными и непонятными культурными явлениями. Их гамма довольно широка — от простого удивления до активного негодования и протеста. Как показывают исследования этих реакций, чтобы сориентироваться в чужой культуре, недостаточно использовать лишь свои знания и наблюдать за поведением чужеземцев. Намного важнее понять чужую культуру, то есть осмыслить место и значение новых необычных явлений культуры, и включить новые знания в свой культурный арсенал, в структуру своего поведения и образа жизни.
Таким образом, в межкультурной коммуникации понятие «чужой» приобретает ключевое значение. Но проблема заключается в том, что до настоящего времени не сформулировано научное определение этого понятия. Во всех вариантах употребления оно понимается на обыденном уровне, то есть путем выделения и описания наиболее характерных признаков и свойств этого термина. При таком подходе понятие «чужой» имеет несколько значений и смыслов:
• чужой как нездешний, иностранный, находящийся за границами родной культуры;
• чужой как странный, необычный, контрастирующий с обычным и привычным окружением;
• чужой как незнакомый, неизвестный и недоступный для познания;
• чужой как сверхъестественный, всемогущий, перед которым человек бессилен;
• чужой как зловещий, несущий угрозу для жизни.
Представленные семантические варианты понятия «чужой» позволяют рассматривать его в самом широком значении, как все то, что находится за пределами само собой разумеющихся, привычных и известных явлений или представлений. И наоборот, противоположное ему понятие «свой» подразумевает тот круг явлений окружающего мира, который воспринимается человеком как знакомый, привычный, само собой разумеющийся.
В процессе контактов между представителями различных культур сталкиваются различные культурно-специфические взгляды на мир, при которых каждый из партнеров первоначально не осознает различия в этих взглядах, каждый считает свои представления нормальными, а представления другого ненормальными. Нечто само собой разумеющееся одной стороны сталкивается с нечто самим собой разумеющимся другой стороны. Сначала, как это бывает чаще всего, обнаруживается открытое непонимание (что-то не так), при котором мнение и понимание не совпадают. Как правило, обе стороны не ставят под сомнение «свое само собой разумеющееся», а занимают этноцентристскую позицию и приписывают другой стороне глупость, невежественность или злой умысел.
Образно говоря, при контактах с другой культурой человек как бы отправляется в другую страну. Он выходит за границы привычной обстановки, из круга привычных понятий и отправляется в незнакомый, но привлекательный другой мир. Чужая страна, с одной стороны, незнакома и порою кажется опасной, а с другой стороны, все новое привлекает, обещает новые знания, расширяет кругозор и жизненный опыт.
ЛИТЕРАТУРА
1. Баранин А.С. Этническая психология. — Киев, 2000.
2. Белик А.А. Психологическая антропология. — М., 1993.
3. Гуревич П. С. Культурология, — М., 2000.
4. Лебедева Н. Введение в этническую и кросскультурную психологию. - М.,1999.
5. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. — Спб., 1999.
6. Стефаненко Е. Этнопсихология. — М., 1999.
7. Этническая психология и общество. — М., 1997.
ГЛАВА 3
ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Сущность функционализма и его значение в МКК. Культурный релятивизм как теоретическая и методологическая основа МКК. Основные методологические подходы и методы изучения межкультурных ситуаций
Культурный релятивизм как теоретическая
Методы изучения культурных систем
ЛИТЕРАТУРА
1. Коул М. Культурно-историческая психология. — М., 1997.
2. Кравченко А.И. Культурология. — М., 2000.
3. Лебедева Н. Введение в этническую и кросскультурную психологию. - М.,1999.
4. Малахов В. Скромное обаяние расизма. — М., 2001.
5. Садохин А.П., Грушевицкая Т.Г. Этнология. — М., 2000.
6. Садохин А.П. Этнология: Учебный словарь. — М., 2002.
ГЛАВА 4
ОСВОЕНИЕ КУЛЬТУРЫ
Инкультурация и социализация как основные формы освоения культуры. Цели и стадии инкультурации. Психологические механизмы инкультурации. Роль окружающей среды в процессе инкультурации. Имитация, идентификация, стыд и вина как психологические механизмы инкультурации
Психологические механизмы инкультурации
ЛИТЕРАТУРА
1. Борисов А. Роскошь человеческого общения. — М., 2000.
2. Гидденс Э. Социология. — Челябинск, 1991.
3. Ерасов Б.С. Социальная культурология. — М., 1996.
4. Кравченко А. И. Культурология. — М., 2000.
5. Минюшев Ф.И. Социальная антропология. — М., 1997.
6. Смелзер Н. Социология. — М., 1994.
ГЛАВА 5
ДИНАМИКА КУЛЬТУРЫ
Понятие «культурная динамика» и ее основные формы (инновация, обращение к культурному наследию, культурное заимствование). Культурная диффузия и ее современные формы. Культурная динамика в эпоху глобализации. Значение культурных изменений для взаимодействия культур
Изменения культуры
ЛИТЕРАТУРА
1. Белик А.А. Социальная форма движения. — М., 1982.
2. Динамика культурных и социальных связей. — М., 1992.
3. Динамика культуры: теоретико-методологические аспекты. — М., 1989.
4. Левяш И.Я. Культурология. — Минск, 2000.
5. Морфология культуры: структура и динамика. — М., 1994.
6. Пригожин А.И. Нововведения: стимулы и препятствия. Социальные проблемы инноватики. — М., 1989.
7. Факторы и механизмы развития культуры. — М., 1984.
8. Ширшов И.Е. Динамика культуры. — М., 1990.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Дайте определение понятия культура и объясните его многозначность.
2. В чем состоит актуальность культуры сегодня?
3. Что такое традиция, обычай и норма в культуре?
4. Что такое ценность (дорогая вещь; нравственный идеал; то, без чего культура является ущербной)?
5. Бывают ли бескультурные люди, и в чем проявляется это их качество?
6. Какие достижения человеческой культуры вы считаете наиболее важными и почему?
7. В чем сущность понятий свой и чужой? Чем они отличаются друг от друга?
8. Что такое этнос и этническая принадлежность?
9. Является ли этническая принадлежность формой этноцентризма?
10. Каковы естественные основания этноцентризма?
11. Как вы понимаете термин идентичность и какие ее формы присущи лично вам?
12. Что такое функция, и какие функции выполняет культура в жизни человека?
13. Можно ли делить культуры на хорошие и плохие, сильные и слабые, развитые и неразвитые? Насколько оправдано такое разделение?
14. Как вы оцениваете свою культуру в сравнении с другими?
15. Что такое инкультурация и социализация? В чем их отличие друг от Друга?
16. Чем отличаются первичная и вторичная стадии инкультурации?
17. Кто такие агенты инкультурации? Какова их роль в процессе инкультурации?
18. Что вы знаете о психологическим механизме инкультурации?
19. Сравните понятия динамика и развитие
20. Каково соотношение изменчивости и устойчивости в культуре?
21. Какие формы социокультурной динамики вы знаете?
22. Что такое глобальная эволюция?
23. Возможна ли единая мировая культура без национальных различий?
РАЗДЕЛ II
ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Всякий человек знает, что ему нужно делать не то,
Что разъединяет его с людьми, а то,
Что соединяет его с ними.
Л.Н. Толстой
ГЛАВА 1
ПОНЯТИЕ КОММУНИКАЦИИ
И ЕЕ РОЛЬ В КОНЦЕПЦИИ КУЛЬТУРЫ
Понятия «коммуникация» и «общение», их отличие и взаимосвязь. Коммуникация и культура. Коллективистские и индивидуалистские культуры
Определение коммуникации, общения.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бодалев А.А. Восприятие и понимание человека человеком. — М., 1982.
2. Гриммак Л.П. Общение с собой: начало психологической активности. - М.,1991.
3. Ерастов Н.П. Психология общения. — Ярославль, 1979.
4. Каган М.С. Мир общения. — М., 1988.
5. Познание и общение. — М., 1988.
ГЛАВА 2
МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Межличностная коммуникация и ее особенности. Модели коммуникационных процессов (линейная, трансакционная, интерактивная). Кодирование и декодирование информации в процессе коммуникации. Символический характер коммуникации. Симметричность, одновременность и непрерывность коммуникации. Каналы и аспекты коммуникации. Функции коммуникации и основные ее виды. Личностные факторы коммуникации
Приступая к исследованию основ межкультурной коммуникации, следует всегда помнить, что она имеет место не между культурами, а между индивидами, которые в той или иной степени являются носителями различных культурных ценностей. Иными словами, межкультурная коммуникация проявляется в форме межличностной коммуникации. Межличностная коммуникация понимается как процесс одновременного взаимодействия коммуникантов и их воздействия друг на друга. Для нее характерен целый ряд особенностей, отличающих ее от других видов коммуникации. Межличностная коммуникация может осуществляться в различных формах, специфика которых определяется числом участников, их социоролевым статусом, коммуникативной установкой, особенностями пространства и времени коммуникации. Идеальным образцом межличностной коммуникации является неформальная беседа двух человек. Характерными чертами этого вида коммуникации являются частая смена тематики, доминирование одной стороны в силу ее большей активности и подчинение другой, смена коммуникативной установки, возможность вернуться к прежней тематике, необязательность заключительного этапа, так как беседа может быть прервана случайными обстоятельствами. При возникновении формальных ситуаций, как правило, используются только общепринятые нормы коммуникации (нельзя, например, подойти к незнакомому человеку и хлопнуть его по плечу в знак приветствия) и определенная последовательность высказываний.
Информационная функция
В современной науке понятие «информация» трактуется как обмен между людьми различного рода знаниями и сведениями. Здесь коммуникация играет роль посредника. Она представляет собой обмен сообщениями, мнениями, замыслами, решениями, который совершается между коммуникантами. Информационный обмен может совершаться как ради достижения какой-то практической цели, решения какой-либо проблемы, так и ради самого процесса коммуникации, поддержания отношений между людьми.
Социальная функция
Она заключается в формировании и развитии культурных навыков взаимоотношения людей. Эта функция формирует наши мнения, мировоззрение, реакции на те или иные события. Ведь культура не может существовать вне общения, так как только в этих процессах человек, будучи общественным существом, может согласовать свои действия с действиями других людей, добиться выполнения социально значимых целей, да и просто стать человеком. Благодаря этой функции всем членам общества обеспечивается приобретение некоторого уровня культурной компетенции, с помощью которой становится возможным их нормальное существование в данном обществе.
Прагматическая функция
Эта функция позволяет регламентировать поведение и деятельность участников коммуникации, координировать их совместные действия. Она может быть направлена как на себя, так и на партнера. В ходе осуществления этой функции возникает необходимость прибегать как к побуждению партнера к выполнению какого-то действия, так и к запрещению каких-то поступков. Ведь человек общается ради достижения каких-то целей, для чего осуществляет определенную деятельность, которая в свою очередь нуждается в постоянном контроле и корреляции. Именно это и выполняет прагматическая функция коммуникации.
Основные виды коммуникации
Современное коммуникативное пространство представляет собой довольно сложную систему, в которой одно из основных мест принадлежит различным видам коммуникации. Дело в том, что в тех или иных ситуациях и обстоятельствах человек ведет себя по-разному и тем самым в каждом отдельном случае общается с другими людьми особым образом. Кроме того, характер и особенности коммуникации определяются также средствами и способами передачи информации, субъектами коммуникации и многими другими причинами. Все это позволяет говорить о существовании различных видов коммуникации. В теории коммуникации выделение тех или иных видов коммуникации осуществляется по нескольким основаниям, и поэтому количество видов коммуникации в различных источниках весьма существенно отличается друг от друга. В то же время функциональный подход к этому вопросу позволяет выделить следующие виды коммуникации: информативную, аффективно-оценочную, рекреативную, убеждающую, ритуальную.
Информативная коммуникация
Информативная коммуникация представляет собой процесс передачи информации об окружающем мире, в котором живут коммуникатор и реципиент. При этом ожидается, что любые информационные сообщения являются правдивыми, непротиворечивыми и выражают беспристрастный взгляд на обсуждаемое событие или факт. Этому виду коммуникации придается сегодня особенно важное значение, поскольку каждый год информация о мире удваивается, появляются новые информационные каналы, среди которых самым глобальным в настоящее время является Интернет. Благодаря Интернету сегодня можно войти в фонды большинства научных библиотек мира, прочитать любую газету и узнать самые последние новости. Значение этого вида коммуникации нашло свое выражение и в том, что сегодня «информационным» называют общество, пришедшее на смену индустриальному. К этому типу общества относятся страны Западной Европы и США.
Рекреативная коммуникация
Рекреативная Коммуникация включает в себя различные формы развлекательного общения, которые позволяют собеседникам расслабиться и отдохнуть. В этом виде коммуникации люди создают воображаемые ситуации и передают друг другу информацию о них: рассказывают истории, анекдоты и т.п. К наиболее распространенным формам рекреативной коммуникации относятся различного рода дискуссии, конкурсы, состязания, тематические олимпиады и т.д.
Эффективность коммуникации и факторы, влияющие на нее
ЛИТЕРАТУРА
1. Доценко Е.Л. Межличностное общение: семантика и механизмы. — Тюмень, 1998.
2. Знаков В.В. Понимание в познании и общении. — Самара, 1998.
3. Казаринова Н.В. Межличностное общение. — Спб., 2000.
4. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: Учебник для вузов. — СПб., 2001.
5. Манганов В.В. Образ, знак, условность. — М., 1980.
6. Петров М.К. Язык, знак, культура. — М., 1 991.
7. Розенберг М. Эффективное общение без принуждения. — М., 1996.
8. Соловьев О.В. Обратная связь в межличностном общении. — М., 1992.
9. Цуканова Е.В. Психологические трудности в межличностном общении. — Киев, 1985.
ГЛАВА 3
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ
Понятие и сущность МКК. Типы МКК. Культурная дистанция. Теория редукции неуверенности. Основные теории МКК. Аксиомы МКК
Особенности межличностной коммуникации
При межкультурном общении.
Аффективная нагрузка участников МКК и ее зависимость
Стресс и неуверенность, обусловленные МКК.
Теория редукции неуверенности
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнов С.А. Народы и культуры: Развитие и взаимодействие. 1989.
2. Взаимодействие культур Запада и Востока. — М., 1987.
3. Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. — 1995. — № 8.
4. Ситарам К., Когделл Г. Основы межкультурной коммуникации// Человек. - 1993. - № 2-4.
5. Dodd C. Dynamics of Intel-cultural Communication. — Boston, 1989.
6. Guirdham M. Communicating across Cultures. — West Lafayette, 1999.
7. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. - Opiaden, 1996.
8. Martin J., Nakayama Th. Intercultural Communication in Contexts. — Mountains View, 2000.
9. Samovar L, Porter R., Stefani L. Communication between Cultures. — Belmont, 1998.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Что такое межкультурная коммуникация и чем она отличается от межличностной?
2. Каков смысл понятия культурная дистанция и как она влияет на МКК?
3. Почему МКК ведет к стрессу? Приведите примеры. , 4. В чем состоит суть редукции неуверенности? Можно ли свести не-' уверенность к нулю?
5. С какими теориями МКК вы знакомы? Какие аспекты МКК они затрагивают?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Дайте определения основных принципов межкультурного общения.
2. Приведите примеры ситуации межкультурной коммуникации из вашего личного опыта. Проанализируйте ее.
3. Вспомните, приходилось ли вам испытывать страх и неуверенность в ситуации коммуникации? Удалось ли вам справиться с ними? Как вы это сделали?
ГЛАВА 4
ЭЛЕМЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Основные элементы МКК. Вербальная коммуникация. Язык как элемент культуры. Гипотеза Сэпира—Уорфа. Роль языка в межкультурном общении. Контекстуалъность коммуникации. Стиль коммуникации и его разновидности (прямой, непрямой, искусный, точный, смсатый, личностный, инструментальный, ситуационный и аффективный). Невербальная коммуникация и ее специфика. Основы невербальной коммуникации. Элементы невербальной коммуникации (кинесика, тактильное поведение, проксемика, хронемика). Паравербальная коммуникация
Каждому человеку приходилось общаться с людьми, которых принято называть коммуникабельными. Они легко могут устанавливать контакты с другими людьми, просто приобретают знакомых, комфортно чувствуют себя в любой компании. По наблюдениям психологов, такие люди осознанно или неосознанно используют определенные приемы аттракции — искусства расположить к себе собеседника.
Учеными установлено, что восприятие человека надолго программируется тем, насколько успешно он проводит первые минуты, а иногда и секунды общения. Существует множество очень простых приемов, позволяющих практически в любой ситуации облегчить эти первые минуты общения и задать тон всему процессу. Среди них улыбка, имя собеседника и комплимент ему и т.д. Например, улыбка — универсальный мимический сигнал, трактуемый почти во всех культурах одинаково и позитивно настраивающий любого собеседника на процесс общения. Все эти нехитрые, но действенные приемы необходимы каждому человеку, поскольку умение их использовать позволяет расположить к себе собеседника и открыть дорогу для продолжительного общения. Иными словами, владение общением, средствами вербальной и невербальной коммуникации необходимо для каждого человека. От этого умения зависит не только эффективность взаимодействия с другими людьми, но и конструктивность принимаемых решений, имеющих важное практическое значение для жизни индивида.
Вербальная коммуникация
Физиологические и культурно-специфические основы
ЛИТЕРАТУРА
1. Винокур Т.Г. Говорящий и слушающий. Варианты речевого поведения.— М.: Наука, 1993.
2. Горелов И. Н. Невербальные компоненты коммуникации. — М.: Наука, 1980.
3. Лабунская В. А. Невербальное поведение (социально-перцептивный подход).— Ростов-на-Дону, 1988.
4. Леонтьев А. А. Психология общения. — М.: Смысл, 1997.
5. Морозов В. П. Искусство и наука общения:, невербальная коммуникация. — М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998.
6. Тарасова И. П. Речевое общение, толкуемое с юмором, но всерьез. — М.,1992.
7. Ушакова Т. Н., Павлова Н. Д., Зачесова И. А. Речь человека в общении. - М.: Наука, 1989.
8. Холл Э. Как понять иностранца без слов. — М., 1995.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Что представляет собой общение как коммуникация?
2. В чем заключается интерактивный характер общения?
3. Что представляет собой коммуникативный процесс?
4. В каких трех основных формах происходит процесс общения?
5. Как вы понимаете эффективную коммуникацию?
6. Что такое «культурный код»?
7. Каковы функции общения в вашей жизни?
8. В каких формах может протекать межличностное общение?
9. Какая роль принадлежит символам и знакам в культуре?
10. Можно ли говорить о речи как о форме поведения?
11. Почему в начале любого коммуникативного акта от его участников требуется понимание социальной роли партнера?
12. Какие речевые приемы усиливают или ослабляют коммуникацию?
13. Что общего между вербальным и невербальным языком?
14. Можно ли по голосу определить характер человека?
15. Что можно сказать о человеке по его походке?
РАЗДЕЛ III
СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Мой секрет успеха заключается в умении понять
Точку зрения другого человека и смотреть на вещи
И с его и со своей точек зрения.
Г. Форд
ГЛАВА 1
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Основные принципы процесса восприятия. Детерминирующие факторы восприятия (факторы первого впечатления, превосходства, привлекательности, отношения к себе). Влияние культуры на восприятие. Понятие и сущность атрибуции. Ошибки атрибуции и роль в МКК. Возникновение межкультурных конфликтов
Основные принципы процесса восприятия
Влияние атрибуции на переработку информации в процессе межкультурной коммуникации
Ошибки атрибуции и их влияние на процесс
ЛИТЕРАТУРА
1. Головаха Е.И., Панина Н.В. Психология человеческого взаимопонимания. — Киев, 1989.
2. Квинн В. Прикладная психология. — СПб., 2000.
3. Куконков П. Социальная напряженность как этап в процессе развития конфликта // Социальные конфликты. — Вып. 9. — М., 1995.
4. Лозовский Б. Н. Искусство взаимопонимания. — М,, 1990,
5. Росс П., Нисбетт Р. Человек и ситуация. — М., 1999.
6. Сикевич З.В. Социология и психология национальных отношений. — СПб., 1999.
7. Солдатова Г.У. Психология межэтнической напряженности. —М., 1998.
8. Стефаненко Т. Этнопсихология. — М., 1999.
9. Delhees К. Soziale Kommunikation. Psychologische Grundlagen fur das Miteinander in der modernen Gesellschaft. Opiaden, Westdeutscher Verlag, 1994.
10. Gudykunst W. Attributing Meaning to Stranger's Behavior // Bridging Differences. Effective Intergroup Communication. Thousand Oaks u. a., 1994.
11. Hall E. Beyond Culture. New York, London, 1989. 1 2. Heider, F. The psychology of interpersonal relations. New York, Wiley, 1958.
13. Hewstone M., Jaspars J. Social dimensions of attribution // The social dimension. (Ed.) H. Tajfel. — Cambridge, University Press, 1984.
14. Kelly H. Attribution theory in social psychology // D. Levine (Ed.), Nebraska symposium on motivation (Vol.15). Lincoln,1967.
15. Maletzke G. Interkulturelle Kommunikation. Opiaden Westdeutscher
Verlag, 1996. 16. Pettigrew Th. The ultimate attribution error: Extending Allport's cognitive analysis of prejudice. Personality and Social Psychology Bulletin, 5, 1979.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Как проходит процесс восприятия? Назовите основные характеристики восприятия.
2. Как проявляется влияние культуры на наше восприятие? Приведите примеры из своей жизни.
3. Почему люди создают атрибуции? Что называют фундаментальной ошибкой атрибуции? Каковы причины необъективных атрибуций?
4. В чем заключается социальный характер атрибуции? Что такое элементарная ошибка атрибуции? Какова роль социальных атрибуций в процессе межкультурного взаимодействия?
5. Каковы основные причины возникновения конфликтов в процессе межкультурной коммуникации? Какое влияние оказывают социальные атрибуции на возникновение коммуникационных конфликтов между представителями различных культур?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Вспомните, когда вам последний раз приходилось видеть человека с необычной внешностью или необычным поведением. Что вы при этом испытывали и как объяснили для себя внешность и поведение незнакомца? Что сказали ваши друзья по этому поводу? Объясните вашу реакцию.
2. Опишите, как влияют на восприятие факторы культуры.
3. Проведите эксперимент. Познакомьте своих друзей с новым для них человеком. Одним представьте новичка душой компании, открытым в общении человеком. Другим расскажите о нем как о скромном человеке, которого нужно побуждать к общению. Обратите внимание на ход дальнейшей коммуникации. Как вы это можете объяснить?
4. Опишите конфликтную ситуацию с представителем другой культуры, участником или свидетелем которой вам довелось быть (если это имело место). В чем, на ваш взгляд, были причины конфликта?
ГЛАВА 2
ПРОЦЕСС СОЦИАЛЬНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ И СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ
Природа этнокультурных стереотипов. Механизм формирования стереотипов и их функции. Значение стереотипов для МКК. Сущность предрассудков. Типы предрассудков. Корректировка и изменение предрассудков
2.1. Что такое стереотипы?
Понятие и сущность предрассудков.
Представления о типичных чертах других народов зависят как от их характерных черт, так и от форм и разнообразия контактов с ними. При этом результатом контактов являются не только стереотипы, но и предрассудки.
Психология рассматривает предрассудок как установку предвзятого и враждебного отношения к чему-либо без достаточных для такого отношения оснований или знания. Применительно к этническим группам или их культурам предрассудок выступает в виде установки предвзятого или враждебного отношения к представителям этих групп, их культурам и к любым фактам, связанным с их деятельностью, поведением и социальным положением. Главным фактором в возникновении предрассудков является неравенство в социальных, экономических и культурных условиях жизни различных этнических общностей. Эти же факторы определяют и такую распространенную форму предрассудков, как ксенофобия – неприязнь к иностранцам.
Рассматривая сущность предрассудков, следует отметить, что они возникают как следствие неполного или искаженного понимания объекта, по отношению к которому формируется установка. Возникая на основе ассоциации, воображения или предположения, такая установка с искаженным информационным компонентом оказывает, тем не менее, стойкое влияние на отношение людей к объекту.
В контексте межкультурной коммуникации следует различать стереотип и предрассудок. Как уже было отмечено, стереотипы являются отражением тех черт и признаков, которые свойственны всем членам той или иной группы. Это своего рода обобщенный, собирательный образ представителей соответствующей группы. В этом образе, как правило, отсутствуют ярко выраженные эмоциональные оценки. Поэтому стереотипы содержат в себе возможность позитивных суждений о стереотипизированной группе.
В отличие от стереотипа предрассудок представляет собой отрицательную и враждебную оценку группы или принадлежащего к ней индивида только на основании приписывания им определенных негативных качеств. Для предрассудков характерно бездумное негативное отношение ко всем членам группы или большей ее части. В практике человеческого общения объектом предрассудков обычно являются люди, резко отличающиеся от большинства какими-либо чертами, вызывающими отрицательное отношение у других людей. Наиболее известными формами предрассудков являются расизм, ксенофобия, дискриминация по возрастному, половому признакам и т.д.
Предрассудки, как и стереотипы, являются элементами культуры, поскольку порождены общественными, а не биологическими причинами. Однако они представляют собой устойчивые и широко распространенные элементы обыденной, повседневной культуры, которые передаются их носителями из поколения в поколение и сохраняются при помощи обычаев или нормативных актов. Чаще всего предрассудки включены в культуру в виде нормативных заповедей, то есть строгих представлений о том, что и как должно быть, каким образом следует относиться к представителям соответствующих этнических или социокультурных групп.
Механизм формирования предрассудков
Многочисленные отечественные и зарубежные исследования психологии человека показывают, что в ней существует особый механизм, при помощи которого становится возможным направить свою эмоциональную реакцию на человека, причинно не связанного с возникновением этой реакции. Данный механизм чаще всего используется в культивации этноцентризма, стереотипов и предрассудков и называется процессом перемещения.
Суть этого процесса сводится к переносу выражения эмоций в иную ситуацию, где это можно осуществить либо безопасно, либо с большой выгодой. Психологическое перемещение используется людьми или бессознательно, в качестве защитного механизма психики, или же преднамеренно, в поисках козла отпущения, на котором можно было бы выместить досаду по поводу какой-либо ситуации. При этом психологическое перемещение не является атрибутом только индивидуальной психической деятельности. Оно встречается и в коллективных психических процессах и может охватывать значительные массы людей. Механизм перемещения применяется для того, чтобы направить гнев и враждебность людей на объект, не имеющий никакого отношения к причинам этих эмоций.
Развиваясь на почве неполного или искаженного знания, предрассудки могут возникать по отношению в объектам самого различного рода: к вещам и животным, к людям и их ассоциациям, к идеям и представлениям и т.д. Но самым распространенным видом предрассудков все-таки являются этнические. Сохранению и широкому распространению последних способствуют некоторые социально-психологические причины, вытекающие из социально-экономических условий жизни людей. Одна из этих причин — попытка представителей доминирующей этнической группы, находящихся внизу социальной лестницы, найти источник психического удовлетворения от чувства мнимого превосходства. Отсутствие действительного престижа при низком социальном положении среди господствующей этнической группы компенсируется иллюзорным престижем от сознания принадлежности к «высшей расе».
В зарубежной психологии существует довольно большое число теорий происхождения предрассудков. Одной из таких теорий является теория фрустрации и агрессии. Она заключается в том, что в человеческой психике в силу определенных причин, вызванных какими-то отрицательными эмоциями, создается состояние напряжения — фрустрация. Это состояние требует своей разрядки, и ее объектом может стать любой человек. В ситуации, когда причины трудностей и невзгод видятся в какой-либо этнической группе, раздражение направляется против этой группы, по отношению к которой, как правило, уже имеется негативная установка или же враждебное предубеждение.
Существует также теория, которая формирование предрассудков объясняет потребностью людей определить свое положение в отношении других. При этом часто акцент делается на превосходство своей этнической группы (и тем самым своего, индивидуального) над другими. В процессе такого самоутверждения, как правило, уничижаются достижения соответствующей группы и особенно подчеркивается неприязненное отношение к ней. В данном случае, по мнению Г. Тэджфела, можно говорить о социально-экономическом, культурном и политическом контекстах межгрупповых отношений, которые в свою очередь связаны с этнической и культурной идентификацией взаимодействующих групп. Причем, позитивная идентификация связывается в основном со своей культурной группой, а по отношению к чужой культурной группе демонстрируется негативная идентификация или даже открытая дискриминация.
Для каждого отдельного индивида все сказанное означает, что предрассудки усваиваются им в процессе социализации и кристаллизуются под влиянием культурно-групповых норм и ценностей. Их источником служит ближнее окружение человека, в первую очередь родители, учителя, приятели. Тем самым индивидуальные предрассудки в большинстве случаев возникают не из личного опыта межкультурного общения, а посредством усвоения ранее сложившихся предрассудков.
Типы предрассудков
Использование предрассудков в повседневной жизни имеет различные последствия для человека. Во-первых, наличие того или иного предрассудка серьезно искажает для его носителя процесс восприятия людей из других этнических или социокультурных групп. Носитель предрассудка видит в них только то, что хочет видеть, а не то, что есть на самом деле. В результате целый ряд положительных качеств объекта предрассудка не учитывается при общении и взаимодействии. Во-вторых, в среде людей, зараженных предрассудками, возникает неосознанное чувство тревоги и страха перед теми, кто для них является объектом дискриминации. Носители предрассудков видят в их лице потенциальную угрозу, что порождает еще большее недоверие к ним. В-третьих, существование предрассудков и основанных на них традиций и практики дискриминации, сегрегации, ущемления гражданских прав в конечном счете искажает самооценку объектов этих предрассудков. Значительному количеству людей навязывается чувство социальной неполноценности, и как реакция на это чувство возникает готовность к утверждению личностной полноценности через межэтнические и межкультурные конфликты.
Последствия возникают в результате влияния какого-то одного предрассудка или группы предрассудков. Все зависит от того, к какому типу принадлежит соответствующий предрассудок. В психологии принято выделять шесть основных типов предрассудков.
1. Яркие необоснованные предрассудки, в содержании которых открыто декларируется утверждение, что члены чужой группы по тем или иным признакам являются хуже, чем представители собственной группы.
2. Символические предрассудки основываются на наличии негативных чувств в отношении членов чужой группы, которые воспринимаются как угрожающие культурным базовым ценностям собственной группы.
3. Токенизский тип предрассудков выражается в предоставлении различных форм социального преимущества представителям этнических или социокультурных групп в обществе, чтобы создать видимость справедливости. Предрассудки этого типа предполагают наличие негативных чувств по отношению к чужой группе, однако члены собственной группы не хотят признаться себе в том, что у них есть предрассудки в отношении других.
4. Предрассудки типа «длинной руки» подразумевают позитивное поведение по отношению к членам чужой группы только при определенных обстоятельствах (например, случайное знакомство, формальные встречи). В ситуации более близкого контакта (например, соседство) демонстрируется недружелюбное поведение.
5. Фактические пристрастия и антипатии как тип предрассудков предполагают наличие открытого негативного отношения к членам чужой группы в случае, если их поведение действительно не устраивает членов собственной группы.
6. «Знакомое и незнакомое». Этот тип предрассудков подразумевает отказ от контактов с членами чужой группы, поскольку люди данной группы всегда в той или иной степени испытывают неудобства при общении с чужаками и поэтому предпочитают взаимодействовать с людьми собственной группы, так как такое взаимодействие не вызывает глубоких нервных и эмоциональных переживаний.
Проблемы корректировки и изменения предрассудков
В процессе жизнедеятельности каждый человек постоянно подвергается влиянию родных, друзей, знакомых, которые бессознательно или сознательно пытаются изменить предрассудки, корректируя их в «лучшую» сторону. На самом деле предрассудки с трудом поддаются изменению, и если они однажды были приняты, то от них очень трудно отказаться. Особой «живучестью» в этом отношении отличаются этнические предрассудки. Так, человек довольно просто может отказаться от предрассудка относительно автомобилей той или иной марки, но вот от негативного мнения о какой-либо этнической группе отказаться гораздо сложнее. Как идеальное условие для изменения предрассудков служит одинаковый статус индивидов. Например, если глава русской семьи, имеющий предрассудки, скажем, относительно цыган, вынужден признать, что, начиная со следующего года, класс, где учатся его дети, будет посещать цыганский ребенок, то на когнитивном уровне это приведет к диссонансу. Для того чтобы снизить когнитивный диссонанс, он будет скорее всего пытаться пересмотреть свои предрассудки к цыганам.
Изменение предрассудков может быть произведено и с помощью средств массовой информации. Однако и в этом случае, чтобы изменить предрассудок, могут потребоваться годы. К тому же предрассудок нельзя убрать, вычеркнуть из сознания людей, его можно лишь сделать более обоснованным, доступным для понимания, модифицировать и описать.
Поэтому наивно полагать, что изменение стереотипов и предрассудков является несложным делом, быстро осуществимым при помощи социальных технологий или других методик. Стереотипы и предрассудки меняются очень медленно и с большим трудом. Люди склонны помнить ту информацию, которая поддерживает предрассудок, и игнорировать информацию, которая им противоречит. Поэтому, если предрассудки были когда-либо усвоены человеком, то они проявляются в течение длительного времени.
ЛИТЕРАТУРА
1. Грановская P.M., Крижанская Ю.С. Творчество и преодоление стереотипов. — СПб., 1994.
2. Кон И. Психология предрассудка// Новый мир. - 1966. — № 9.
3. Солдатова Г. У. Психология межэтнической напряженности. - М.: Смысл, 1998.
4. Стефаненко Т. Этнопсихология. - М.: Академический проект,1999.
5. Стефаненко Т., Шлягина Е., Еникополов С. Методы этнопсихологического исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1993.
6. Юсупов И. М. Психология взаимопонимания. — Казань, 1991.
7. Adler N. International Dimensions of Organizational Behavior. Boston, 1991.
8. Allport G. The nature of prejudice. Garden City, N. Y., 1958.
9. Aronson E. Vorurteile //Aronson Elliot: Sozialpsychologie. Menschliches Verhalten und gesellschaftlicher Einflug. Heidelberg u. a. 6. Auflage, 1994.
10. Bergler R. Vorurteile und Stereotypen //Die Psychologie des 20. Jahrhun-derts. Band VIII. Lewin und die Folgen. Hg. von Annelise Heigl-Evers, 1979.
11. Bergler R., Six В. Stereotype und Vorurteile //Handbuch der Psychologie 7/2: Sozialpsycholigie. Hg. von C. F. Graumann, Gottingen, 1972.
12. Brislin R. Increasing the range of concepts in intercultural research: The example of prejudice // W. Davey (ed.), Intercultural theory and practice. Washington,1979.
13. Quasthoff U. Etnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Am-bivalenz der Funktionen von Stereotypen in der Interkulturellen Kommunikation //Matusch, Petra (Hg.): Wie verstehen wir Fremde? Aspekte zur Klarung von Verstehenprozessen. Munchen, 1989.
14. Rosch О. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen //Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. (Hg.) von 0. Rasch, Wildau, 1998.
15. Schafer В. Entwicklungslinien der Stereotypen und Vorurteilsvorschung// Vorurteile und Einstellungen. Sozialpsychologische Beitrage zum Problem sozialer Orientierung. B. Schafer und F. Petermann (Hg.). Koln, 1988.
16. Schloder В. Soziale Vorstellungen als Bezugspunkte von Vorurteilen// Schafer, Bernd; Petermann, Franz: Vorurteile und Einstellungen. Sozialpsychologische Beitrage zum Problem sozialer Orientierung. (FS Reinold Begler) Koln. 1998.
17. Six U. The Functions of Stereotypes and Prejudices in the Process of Cross-Cultural Understanding — A Social Psychological Approach// Understanding the USA: a cross-cultural perspective / Peter Funke (ed), 1989.
18. Tajfel H. Social identity and intergroup relations. Cambridge, 1982.
19. Winter G. Stereotypisierung und Diskriminierung von Fremden //Fremde und Andere in Deutschland. Opiaden, 1995.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Какую роль играют стереотипы в жизни? Как они возникают?
2. Каковы основные функции стереотипов?
3. В каких случаях стереотипы могут быть полезны в межкультурных контактах? Почему они могут быть препятствием в межкультурной коммуникации?
4. Что такое предрассудки? Дайте понятие предрассудка и объясните различие между стереотипами и предрассудками. Какие вы знаете типы предрассудков?
5. В чем заключается проблема изменения стереотипов и предрассудков?
РАЗДЕЛ IV
БАЗОВЫЕ
КАТЕГОРИИ КУЛЬТУРЫ
Образование приобретается чтением книг, но другое,
Более важное образование, — знание мира,
Приобретается только чтением людей
И изучением их различных изданий.
Лорд Честерфильд
ГЛАВА 1
КАТЕГОРИЗАЦИЯ
КУЛЬТУРЫ ПО Э. ХОЛЛУ:
КОНЦЕПЦИЯ «КУЛЬТУРНОЙ ГРАММАТИКИ»
Базовые категории культуры. Время как категория культуры. Жизненный ритм культуры. Монохронные и полихронные культуры. Контекст культуры. Пространство как категория культуры
У каждой культуры есть своя логика и свое представление о мире. То, что значимо в одной культуре, может быть несущественным в другой. Поэтому важно всегда с уважением смотреть на своего партнера — представителя иной культуры. Он действительно, другой, и это его право. Уважение к нему выражается не только в заинтересованности, но и в знании некоторых особенностей жизни его страны. Знание этих особенностей убеждает, что каждая культура содержит в себе целый ряд ключевых элементов — культурных категорий, которые являются определяющими в способах общения и поведения индивидов. Знание и учет этих категорий при межкультурных контактах составляют основу концепции «культурной грамматики» Э. Холла. Одной из наиболее значимых культурных категорий является категория времени, которая различным образом толкуется в разных культурах.
Время
Во всех культурах категория времени служит важным показателем темпа жизни, ритма деятельности. От того, какова ценность времени в культуре, зависят типы и формы общения людей. По этой причине отношение ко времени в той или иной культуре следует обязательно учитывать при общении с ее представителями.
Каждая культура имеет свой собственный язык времени, который необходимо выучить, прежде чем на нем общаться. Так, если западная культура четко измеряет время и опоздание в ней рассматривается как провинность, то в арабских странах в Латинской Америке и в некоторых странах Азии опоздание никого не удивит. Более того, для нормального и эффективного общения там принято потратить какое-то время на произвольную беседу. При этом не должно проявляться никакой поспешности, так как может возникнуть культурный конфликт.
В процессе межкультурной коммуникации партнеры обычно руководствуются своими мерками времени и применяют их друг к другу. При этом обеими сторонами не учитываются те скрытые сигналы, та информация, которая содержится и выражается в другой временной системе. Так теряется важный источник информации, и общение оказывается малоэффективным. Таким образом, чтобы уметь понимать скрытые сигналы и лучше ориентироваться в чужой культуре, необходимо хорошо знать ее временную систему.
ЛИТЕРАТУРА
1. Hall E. The Dance of Life. New York, 1983.
2. Hall E. The Hidden Dimension. New York, London, 1990,
3. Hall E. Beyond Culture. New York, London, 1989.
4. Hall E. The Silent Language. New York, London, 1990.
5. Hall E., Hall M. Verborgene Signale. Studien zur internationalen Kommunikation. Uber den Umgang mit Amerikanern, Stern, Hamburg, 1983.
6. Hall E., Hall M. Verborgene Signale. Studien zur internationalen Kommunikation. Uber den Umgang mit Franzosen. Stern, Hamburg, 1984.
ГЛАВА 2
КАТЕГОРИЗАЦИЯ КУЛЬТУРЫ ПО Г. ХОФСТЕДЕ: КОНЦЕПЦИЯ «МЕНТАЛЬНЫХ ПРОГРАММ»
Категоризация культуры по Г. Хофстеде. Дистанция власти. Индивидуализм — коллективизм, маскулинность — феминность культуры. Избегание неопределенности в межкультурных контактах
В силу индивидуальных особенностей психики, социального окружения и соответствующих черт культуры каждый человек по-своему воспринимает окружающий мир, является носителем определенного образа мыслей и потенциальных действий. Подавляющее большинство социальных моделей поведения людей формируется в детском возрасте, поскольку именно в детстве человек наиболее восприимчив к процессам обучения. Как только определенные ощущения, формы мышления и способы действий возникают и закрепляются в сознании индивида, они консервируются и слабо поддаются новациям. Ведь для этого сначала нужно отказаться от старых образцов, чтобы потом усвоить что-то новое. А отказ от привычных ощущений, мыслей и моделей поведения дается всегда труднее, чем обучение с «чистого листа». Такие механизмы формирования ощущений, мыслей и поведения называются в культурной антропологии ментальными программами. Источниками ментальных программ являются культура и социальное окружение, то есть те условия, в которых происходит социализация и инкультурация человека. Это означает, что ментальные программы определяются так называемыми измерениями культуры, включающими в себя:
• дистанцию власти;
• коллективизм — индивидуализм;
• маскулинность — феминность;
• избегание неопределенности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Лебедева Н. Введение в этническую и кросскультурную психологию. — М.,1999.
2. Уэйн П. Деловая культура России // Социальный конфликт. — 1995. — № 2,
3. Hofstede G. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, London, 1980.
4. Hofstede G. Cultural Differences in Teaching and Learning//lnternational Journal of Intercultural Relations. 1986. № 10.
5. Hofstede G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen — Organisationen — Management. Wiesbaden, 1993.
6. Hofstede G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammenarbeit und Management. С. Н. Beck, Munchen, 1997.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Что такое жизненный ритм культуры? В чем особенности монохронного и полихронного времени?
2. В чем заключаются сущность и особенности категории пространство? Что такое культуры высокого и низкого контекста?
3. Как влияет скорость и характер распространения информации на поведение человека в рамках своей культуры? Что такое цепи действий?
4. В чем сущность измерений культуры дистанции власти и индивидуализм — коллективизм?
5. Назовите признаки маскулинных и феминных культур. Как делятся культуры по степени избегания неопределенности?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Попробуйте сравнить жизненный ритм своей культуры с другими культурами, с представителями которых вам приходилось общаться. Обратите внимание и на другие культурные различия.
2. Попытайтесь объяснить культурные различия, используя категории культуры Холла и измерения культур Хофстеде.
3. Побеседуйте со знакомыми, которые жили (или живут) в стране другой культуры. Выясните, как воспринимается ваша культура со стороны.
4. Подготовьте сценарий интервью и побеседуйте с представителем другой культуры. Попытайтесь ставить вопросы таким образом, чтобы получить представление о том, с культурой какого типа вам приходится иметь дело.
РАЗДЕЛ V
ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
И ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Чтобы сделать, необходимо уметь, а умение дается
Только изучением техники.
М.Горький
ГЛАВА 1
АККУЛЬТУРАЦИЯ КАК ОСВОЕНИЕ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Аккультурация как процесс освоения чужой культуры. Основные форму аккультурации (ассимиляция, сепарация, маргинализация, интеграция). Аккультурация как коммуникация
ЛИТЕРАТУРА
1. Березин Ф. Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. - Л., 1988.
2. Зимбардо Ф., Ляйпе М. Социальное влияние. — Спб., 2000.
3. Мерлин В. С. Лекции по психологии мотивов человека. — Пермь, 1981.
4. Москаленко В. В. Социализация личности (философский аспект). — Киев, 1986.
5. Никитин Е. П., Харламенкова Н. Е. Феномен человеческого самоутверждения. — СПб., 2000.
ГЛАВА 2
КУЛЬТУРНЫЙ ШОК
В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ
Понятие культурного шока и его признаки. Механизм развития культурного шока. Детерминирующие факторы культурного шока
Проблемам аккультурации и адаптации посвящено довольно большое количество научных исследований как в нашей стране, так и за рубежом. Важнейшее место среди них занимают исследования проблем психологической аккультурации мигрантов. При контакте с чужой культурой происходит знакомство с новыми художественными ценностями, социальными и материальными творениями, поступками людей, которые зависят от картины мира, догматов, ценностных представлений, норм и условностей, форм мышления, свойственных иной культуре. Конечно, такие встречи обогащают людей. Но нередко контакт с иной культурой ведет также к разнообразным проблемам и конфликтам, связанным с непониманием этой культуры.
ЛИТЕРАТУРА
1. Березин Ф. Б. Психическая и психофизиологическая адаптация человека. — Л.,1988.
2. Лебедева Н. М. Социальная психология этнических миграций. — М 1993.
3. Солдатова Г. У. Психология межэтнической напряженности. — М 1998.
4. Стефаненко Т. Г. Этнопсихология. — М., 1999.
ГЛАВА 3
МОДЕЛЬ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ М. БЕННЕТА
Модель освоения чужой культуры М. Беннета. Этноцентристские этапы (отрицание, защита, умаление). Этнорелятивистские этапы (признание, адаптация, интеграция)
Анализ проблем освоения чужой культуры, культурного шока и аккультурации поставил перед исследователями закономерный вопрос о целенаправленном научении, о подготовке человека к жизни в чужой культуре и к межкультурному взаимодействию. Для этого, как считает один из крупнейших специалистов по межкультурной коммуникации М. Беннет, нужно развить у человека межкультурную чуткость (чувствительность). Поэтому в его модели освоения чужой культуры акцент делается на чувственном восприятии и толковании культурных различий. Это и есть межкультурная чуткость. Людям важно осознать не сходство между собой, а различия, потому что все трудности межкультурной коммуникации проистекают именно из-за неприятия межкультурной разницы.
Осознание культурных различий, по его мнению, проходит несколько этапов. На начальной стадии развития само существование этих различий обычно не осознается человеком. Затем другая культура начинает осознаваться как один из возможных взглядов на мир. В это время межкультурная чуткость начинает возрастать, человек начинает ощущать себя членом более чем одной культуры. На последних стадиях развития межкультурная чуткость возрастает, так как признается существование нескольких точек зрения на мир. Далее происходит формирование нового типа личности, сознательно отбирающей и интегрирующей элементы разных культур.
Модель Беннета динамична, так как говорит не просто о начальной, средней и конечной стадиях развития, но и подчеркивает изменения, происходящие внутри каждой стадии. Эта модель может быть представлена в виде схемы.
Этноцентристские этапы
Напомним, что под этноцентризмом в культурной антропологии понимается совокупность представлений о собственной этнической общности и ее культуре как о центральной, главной по отношению к другим. Обычно на эту роль претендует собственная, родная культура.
Защита
На этапе защиты человек воспринимает культурные различия как угрозу для своего существования и пытается им противостоять. Поскольку существование различий признается как реальный факт, то защита представляет собой шаг вперед в развитии межкультурной чуткости по сравнению с отрицанием.
Первой формой защиты является диффамация (клевета) — негативная оценка различий, связанная с формированием негативных стереотипов. При этом отрицательные характеристики приписываются каждому члену соответствующей социокультурной группы. Клевета может распространяться на расу, этнос, пол, религию и т.д. Она может проявляться в неявной форме, например, в просьбе на семинаре подтвердить, что какая-то группа действительно является источником неприятностей. Но есть и более серьезные формы клеветы, когда негативные стереотипы пытаются рационально обосновать, доказать неполноценность той или иной группы. Именно так действуют разного рода экстремистские организации.
Движение от диффамации к последующим стадиям затруднено из-за развившейся ненависти, которая порождает тенденцию возврата к отрицанию. Ведь многие люди, осознающие свою ненависть к чужакам и понимающие, что это ненормально, предпочитают вернуться к изоляции, считая, что это лучше для всех. Эту проблему можно решить, лишь воспитывая культурное самоуважение перед лицом различий.
В таком случае человек приходит к форме превосходства, подчеркивания своего высокого культурного статуса, причем, прямое отрицание чужой культуры при этом не является обязательной чертой проявления этого чувства. Примерами подобного превосходства могут быть гордость за свою расу, пол и т. п. Естественно, все чужое воспринимается чаще всего как имеющее более низкий статус. В теоретическом плане примером превосходства может служить классический эволюционизм в этнологии, стоящий на позициях европоцентризма и считающий все другие культуры менее развитыми. В рамках этой же концепции появился и широко использующийся сегодня термин «развивающиеся страны», подразумевающий эталоном развития всех стран прогресс до европейского и американского уровней.
Конечно, превосходство представляет собой шаг вперед по сравнению с диффамацией, потому что различие оценивается здесь менее негативно, его признают, хотя и с позиций этноцентризма. На этом этапе очень опасно скатиться на позиции ненависти к чужакам. Гордость за свою культуру не должна стать самоцелью.
Недоминирующие этнические группы и различные национальные меньшинства начинают свой путь развития межкультурной чуткости именно с превосходства и клеветы, задерживаясь на них довольно долго.
Обратное развитие (полное изменение) не является обязательной стадией межкультурного развития, хотя и встречается довольно часто у лиц, долгое время проживающих за границей. Оно означает очернение своей собственной культуры и признание превосходства другой. Субъективное значение, приписываемое культурному различию, остается тем же самым, просто происходит замена культуры, которая воспринимается как «другая», «отличная».
На стадии защиты важно обратить внимание на те элементы культуры, которые является общими для всех взаимодействующих культур, и особенно на то, что есть в них положительного. Если вслед за стадией защиты не будет стадии умаления, а сразу произойдет скачок к принятию или адаптации, это может привести к укреплению защиты и отказу от дальнейшего развития межкультурной чувствительности.
Этнорелятивистские этапы
Переход от этноцентризма к этнорелятивизму идет через смену парадигмы, от абсолютизма к релятивизму. Фундаментом этнорелятивизма является предположение, что поведение человека можно понять только из конкретной культурной ситуации, что у культурного поведения нет стандарта правильности. Культурные различия — это не хорошо и не плохо, они просто есть. А разные типы поведения бывают приемлемыми или неприемлемыми только в конкретных социокультурных условиях. Людям свойственно признавать необходимость жить вместе в мультикультурном обществе, поэтому они готовы уважать других и требовать уважения к себе.
Этнорелятивизм начинается с принятия культурных различий как чего-то неизбежного и позитивного, проходит через адаптацию к ним и может завершиться формированием межкультурно компетентной личности.
ЛИТЕРАТУРА
1. Bennet J. Transition shock: Putting culture shock in perspective//Jain C. (Ed.). International and Intercultural Communication Annual. 1977.
2. Bennet J. Modes of Cross-Cultural Training: Conceptualizing Cross-Cultural Training as Education//lnternational Journal of Intercultural Relations. 1986, № 10.
3. Bennet J. Cultural Marginality. Identity Issues in Intercultural Training// Paige M. (Ed.). Education for the Intercultural Experience. Yarmouth, 1993.
4. Bennet M. (Ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. Selected Readings. Yarmouth, 1998.
ГЛАВА 4
ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ
Понятие межкультурной компетентности. Межкультурный тренинг как способ обучения межкультурной компетентности
Межкультурный тренинг как способ обучения
ЛИТЕРАТУРА
1. Лебедева Н. Введение в этническую и кросскультурную психологию. - М.,1999.
2. Auernheimer G. Einfiihung in die Interkulturelle Erziehung. Darmstadt, 1990.
3. Auernheimer G. Interkulturelle Erziehung im Schulalltag. Fallstudien zum Umgang von Schulen mil der multikulturellen Situation. Munster, 1996.
4. Auernheimer G. Interkulturelle Bildung im Gesellschaftlichen Wider-spruch// Das Argument, 1998, № 12.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Что такое аккультурация? Приведите примеры подобных процессов, происходящих в мире.
2. Какая стратегия аккультурации, по вашему мнению, оптимальна?
3. Почему аккультурация происходит посредством коммуникации? Какая форма общения при этом является решающей?
4. Обязателен ли для человека культурный шок? Назовите его положительные и отрицательные последствия.
5. Зачем человеку осознавать культурные различия? Какую роль это играет в освоении чужой культуры?
6. Как связаны между собой мультикультурализм и межкультурная компетентность?
7. Чем отличаются друг от друга золотое и платиновое правила морали.
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Если у вас есть друг или знакомый — представитель другой национальности, расспросите его о том, как шла его адаптация к русской культуре.
2. Попытайтесь объективно оценить, на какой ступени модели Беннета вы находитесь? Аргументируйте свою позицию.
РАЗДЕЛ VI
РУССКАЯ КУЛЬТУРА В КОНТЕКСТЕ МКК
Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить.
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.
Ф. Тютчев
ГЛАВА 1
ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
ЛИТЕРАТУРА
1. Балакина Т.И. История русской культуры. — М., 1996.
2. Георгиева Т.С. История русской культуры. — М., 1998.
3. История России. XX век / А.Н. Боханов, М.М. Горинов, В.Н. Дмитриенко и др. — М., 1997.
4. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. — Спб., 1994.
5. Кондаков И.В. Введение в историю русской культуры. — М., 1997.
6. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры: В 3 т. — М., 1993.
7. Русская история в сравнительном освещении. — М., 1996.
8. Рябцев Ю.С. История русской культуры XI—XVII веков. — М., 1997.
9. Шульгин B.C., Кошман Л.В., Зезина М.Р. Культура России IX—XX вв. — М.,1996.
ГЛАВА 2
САМОСОЗНАНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
Понятие «русский национальный характер». Роль стереотипов в изучении национального характера. Русский характер как предмет русской общественной мысли. Авто- и гетеростереотипы русских
ЛИТЕРАТУРА
1. Вышеславцев Б.П. Русский национальный характер// Вопросы философии. - 1995. - № 6.
2. Гнатенко П.И. Национальный характер. — Днепропетровск, 1992.
3. Гнатенко П.И., Кострюкова Л.О. Национальная психология: анализ проблем и противоречий. — Киев, 1990.
4. Лосский И.О. Характер русского народа. Кн. 1, 2. — М., 1990.
5. Касьянова И.О. О русском национальном характере. — М., 1994.
6. Сикевич З.В. Национальное самосознание русских. — М., 1996.
7. Шулындин П.П. Национальная психология: структура, сущность, социальная роль. — Горький, 1986.,
ГЛАВА 3
ЦЕННОСТИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ
ЛИТЕРАТУРА
1. Дряхлов Н.И., Давыденко В.А. Социокультурные ценности россиян// Социс. - 1997. - № 7.
2. Зимин А.А., Хорошкевич А.Л. Россия времени Ивана Грозного. — М., 1982,
3. Панченко А.М. Русская культура в канун петровских реформ. — Л., 1984.
4. Русский народ: Его обычаи, обряды, предания, суеверия и поэзия. — Иркутск, 1992,
ГЛАВА 4
РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В УСЛОВИЯХ ПОСТСОВЕТСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ
Постсоветская трансформация русского характера. Традиционные русские ценности в современных условиях
Традиционные ценности русской общины
ЛИТЕРАТУРА
1. Бороноев А.О., Смирнов П.И. Русские и судьба России (опыт этнопсихологического исследования)// Введение в этническую психологию/ Под ред. Ю. П. Платонова. — Спб., 1995.
2. Голубев B.C. и др. «Вечнорусские вопросы» в учебном пособии// Общественные науки сегодня. — 1997. — № 5.
3. Громыко М.М. Традиционные нормы поведения и формы общения у русских крестьян XIX в. — М., 1986.
4. Дряхлов Н.И., Давыденко В.А. Социокультурные ценности россиян// Социс. - 1997. - № 7.
5. Иорданский В. Русские, какие мы?// СМ. — 1998. — № 2.
6. Лурье С. От древнего Рима до России XX века// Общественные науки сегодня. — 1997. — Ns 4.
7. Паламарчун П. Москва или третий Рим? — М., 1991.
8. Синевич З.В. Русские: образ народа. — СПб.: Изд-во СПбГУ, 1996.
9. Троицкий Е. Что такое русская соборность?— М., 1995.
10. Янов А. Русская идея и 2000 год. — Нью-Йорк, 1988.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. В чем сущность новой модели общественного развития России?
2. Чем характеризуется ситуация в культурной жизни России в постсоветское время?
3. Как сочетаются в современной русской культуре традиции и новации?
4. Как связаны ценности русской культуры с природными условиями? С типами хозяйства? С особенностями исторического развития?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Охарактеризуйте систему ценностей российского общества, сложившуюся к началу XX века.
2. Подберите десять пословиц, выражающих, по вашему мнению, русский характер.
3. Назовите качества, характеризующие современного русского человека.
ГЛАВА 5
РУССКИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТАХ
Стереотипы русских в Европе. Особенности русской культуры с точки зрения немцев. Наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии. Особенности немецко-русской коммуникации: вербальная коммуникация (приветствие и прощание, приглашение и комплименты, представление и знакомство); невербальная коммуникация (личная дистанция, улыбка, рукопожатие)
Стереотипные представления о русских в Европе
Наиболее распространенные стереотипы русских
Вербальная коммуникация
Процесс межкультурного общения подразумевает принятие во внимание культурной обусловленности своего родного языка и языка партнера по коммуникации. То есть язык партнера следует постоянно воспринимать с учетом той культуры, в которой он живет и носителем которой является. Это требует определенной компетенции не только в языке, но и в связанном с ним поведении. Например, манера приветствия, прощания, знакомства при всей своей кажущейся универсальности имеет разные культурные оттенки. То есть каждый элемент приветствия, знакомства, прощания, тесно связан с вербальными привычками людей и привносит неповторимое своеобразие в их поведение. Особый интерес вызывают те языковые нормы, которые представляются достаточно типичными в разговорных ситуациях между немецкими и русскими партнерами.
Невербальная коммуникация
Всякий раз, когда мы общаемся с людьми другой культуры, кроме проблемы языка неожиданно появляются другие трудности, возникающие из-за несовпадения интерпретаций мимики лица, жестикуляции, языка тела. Причиной тому является наше предположение о некой универсальности невербальных сигналов в каждой культуре. Это является несомненной ошибкой, поскольку практически ни одно положение тела, мимика лица или жесты, наблюдаемые нами при разговоре, не несут в себе абсолютно одинаковую информацию в разных культурах. Немецкая и русская культуры не являются исключением из этого факта, и поэтому некоторые различия в невербальном общении русских и немцев обязательно следует принимать во внимание.
ЛИТЕРАТУРА
1. Павловская А. Стереотипы восприятия России и русских на Западе.// Россия и Запад. Диалог культур. — М., 1994.
2. Пиз А. Язык телодвижений. — Нижний Новгород, 1992.
3. Рёш О. Проблема стереотипов в межкультурной коммуникации. //Россия и Запад: Диалог культур; Выпуск 7-й. — М., 1999.
4. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
5. Ужегова 3. О стереотипах восприятия России и российского бизнеса за рубежом //Россия и Запад: Диалог культур. — М.,1998.
6. Уэйн П. Деловая культура России // Социальный конфликт. — 1995, — № 2(6).
7. Что думают россияне о Германии и немцах? // Россия на рубеже веков. - М,, 2000.
8. Baumgart A., Janecke В. Russlandknigge, Munchen, 2000.
9. Enderlein E. Wie Fremdbilder sich verandern: Uberlegungen am Beispiel von Russland und Deutschland //E. Ambos (Hrsg.) Interkulturelle Dimensionen der Fremdsprachenkompetenz. Bochum, 1996.
10. Frenkin A. Die Deutschen aus russischer Sicht. 1995.
11. Koppel G., Rathmayr R., Diehl-Zelonkina N. Verhandein mit Russen. Wien, 1992.
12. Rathmayr R. Hoflichkeit als kulturspezifisches Kozept: Russisch in Vergleich // Wechselbeziehungen zwischen slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen in Vergangenheit und Gegenwart. I. Ohnheiser (Hrsg.), 1995.
13. Roth J. Wir und die Anderen: Deutsch-russische Kommunikation im Postsozi-alismus //Interkulturelle Kommunikation im Nationalstaat. C. Giordano, R. Colombo Dougoud, E. Kappus (Hrsg.), 1999.
14. Roth J. Ost und West in Europa. Barrieren fur die Interkulturelle Kommunikation im Integrationsprozess // Osteuropa zwischen Integration und Differenz. Holm Sundhaussen (Hrsg.), 1999.
15. Roth J. Das Entziffem einer fremden Kultur. Aus der Praxis deutsch-russischen Interaktionen // Kulturonterschiede. Interdisziplinare Konzepte zu kollektiven Identitaten und Mentalitaten. Heinz Hahn (Hrsg.), 1999.
16. Rosch О. Mit Stereotypen leben? Wie Deutsche und Russen sich heute sehen // Interkulturelle Kommunikation in Geschaftsbeziehungen zwischen Russen und Deutschen. Wildau, Olga Rosch (Hrsg.), 1998.
17. Russland-Studie. Weite Seele vs. Pedanterie: Kulturelle Unterschiede zwischen Russen und Deutschen und deren Auswirkungen in der Kooperation erstellt von T. W. I. S. T. Untemehmungsberatung. Munchen, 1994.
18. Simon G. Der russische Weg. Welchem Raum lapt die Geschichte //Internationale Politik. 1997. № 12.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
1. Как воспринимали Россию и русских в средневековой Европе? Из каких источников черпались эти представления?
2. Какие, по вашему мнению, особенности русской культуры легли в основу образования наиболее распространенных стереотипных представлений о России и русских в Германии?
3. Как влияют стереотипы на процесс межкультурного общения? Какие наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии вам известны?
4. В чем проявляются особенности вербальной и невербальной немецко-русской коммуникации?
5. Чем отличаются личные и рабочие отношения в России и Германии?
ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ
1. Расспросите знакомых вам представителей других культур, какие им известны стереотипы русских. Выберите несколько наиболее распространенных из них и сравните с вашими представлениями. Проанализируйте результаты.
2. Проанализируйте свое поведение при общении с соотечественниками и представителями других культур.
3. Есть ли какие-нибудь отличия в поведении? Если да, то как вы можете это объяснить?
4. Проведите эксперимент. Попробуйте позвонить по телефону и перед началом разговора представиться, назвав свою фамилию. Какие ощущения вы при этом испытывали? Как отреагировали ваши собеседники?
5. Войдя в лифт, поздоровайтесь с незнакомыми попутчиками. Какова была реакция людей на ваше приветствие?
6. При общении с приятелем установите чуть большую (меньшую) дистанцию, чем была ранее. При этом внимательно наблюдайте, как он реагирует. Объясните его поведение.
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие........................................................................................................ 3
Введение............................................................................................................... 5
РАЗДЕЛ I. КУЛЬТУРНО-АНТРОПОЛОГИЧЕСКИЕ.......... ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ............................................... 13
ГЛАВА 1. ЧТО ТАКОЕ КУЛЬТУРА?........................................................ 13
1.1. От обыденного понимания культуры к научному.............................. 13
1.1.1. Культура и коммуникация..................................................................... 17
1.2. Культура и поведение.............................................................................. 21
1.3. Культурные нормы и культурные ценности........................................ 26
1.3.1. Сущность культурных ценностей и их место в межкультурной коммуникации 26
1.3.2. Культурные нормы и их роль в культуре............................................ 29
ГЛАВА 2 . ПРОБЛЕМА «ЧУЖЕРОДНОСТИ» КУЛЬТУРЫ И ЭТНОЦЕНТРИЗМ............................................................................................ 36
2.1. Понятия «свой» и «чужой».................................................................... 36
2.1.1. Природа и сущность понятий «свой» и «чужой»................................. 36
2.2. Сущность этноцентризма и его роль в МКК....................................... 37
2.3. Сущность и формирование культурной идентичности..................... 42
2.3.1. Понятие «культурная идентичность».................................................... 42
2.3.2. Этническая идентичность....................................................................... 42
2.3.3. Личная идентичность............................................................................. 44
ГЛАВА 3 . ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ............................................... 47
3.1. Сущность функционализма, его основные положения
и значение в МКК............................................................................................. 47
3.2. Культурный релятивизм как теоретическая и методологическая основа МКК............................................................................................................................. 49
3.3. Методы изучения культурных систем и межкультурных
ситуаций............................................................................................................. 50
ГЛАВА 4. ОСВОЕНИЕ КУЛЬТУРЫ......................................................... 56
4.1. Инкультурация и социализация............................................................. 56
4.1.1. Понятия «инкультурация» и «социализация»...................................... 56
4.1.2. Цели инкультурации и социализации................................................... 59
4.1.3. Первичная и вторичная стадии инкультурации................................... 60
4.2. Психологические механизмы инкультурации..................................... 63
4.2.1. Влияние окружающей среды на инкультурацию................................. 63
4.2.2. Некоторые психологические механизмы инкультурации.................... 66
ГЛАВА 5. ДИНАМИКА КУЛЬТУРЫ......................................................... 68
5.1. Изменения культуры................................................................................ 68
5.1.1. Источники и механизмы изменений культуры..................................... 68
5.2. Культурная диффузия и ее современные контексты.......................... 71
5.3. Изменения культуры в эпоху глобализации........................................ 72
5.4. Значение культурных изменений для взаимодействия культур...... 75
РАЗДЕЛ II . ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИИ. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ............................................... 79
ГЛАВА 1. ПОНЯТИЕ КОММУНИКАЦИИ И ЕЕ РОЛЬ
В КОНЦЕПЦИИ КУЛЬТУРЫ...................................................................... 79
1.1. Определение коммуникации, общения................................................. 79
Соотношение этих понятий............................................................................ 79
1.2. Коммуникация и культура...................................................................... 81
ГЛАВА 2. МЕЖЛИЧНОСТНАЯ КОММУНИКАЦИЯ.......................... 85
2.1. Модели коммуникационных процессов............................................... 85
2.1.1. Процесс кодирования — декодирования информации........................ 89
2.1.2. Символический характер коммуникации.............................................. 90
2.1.3. Симметричность, одновременность и непрерывность коммуникации 91
2.1.4. Неосознанный характер процесса коммуникации................................ 93
2.1.5. Каналы коммуникации........................................................................... 94
2.1.6. Основные аспекты и цели коммуникации............................................. 95
2.2. Функции коммуникации.......................................................................... 96
2.2.1. Информационная функция.................................................................... 97
2.2.2. Социальная функция.............................................................................. 97
2.2.3. Экспрессивная функция......................................................................... 97
2.2.4. Прагматическая функция....................................................................... 98
2.2.5. Интерпретативная функция................................................................... 98
2.3. Основные виды коммуникации.............................................................. 99
2.3.1. Информативная коммуникация............................................................. 99
2.3.2. Аффективно-оценочная коммуникация............................................... 100
2.3.3. Рекреативная коммуникация............................................................... 100
2.3.4. Убеждающая коммуникация................................................................ 101
2.3.5. Ритуальная коммуникация................................................................... 101
2.4. Эффективность коммуникации и факторы, влияющие на нее........ 102
2.4.1. Понятие успешной коммуникации...................................................... 102
2.4.2. Личностные факторы коммуникации.................................................. 103
2.4.3. Ситуационные факторы коммуникации.............................................. 107
ГЛАВА 3. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ......................... 115
3.1. Особенности межличностной коммуникации при межкультурном общении. Понятие межкультурной коммуникации................................................... 115
3.2. Аффективная нагрузка участников МКК и ее зависимость от культурной дистанции........................................................................................................ 119
3.3. Стресс и неуверенность, обусловленные МКК. Теория редукции неуверенности................................................................................................. 120
3.3.1. Неопределенность ситуации МКК....................................................... 120
3.3.2. Основные аспекты неуверенности (неопределенности)...................... 121
3.3.3. Стратегия редукции (сокращения) неуверенности............................. 121
3.4. Теории межкультурной коммуникации............................................. 123
3.5. Аксиомы межкультурной коммуникации.......................................... 124
ГЛАВА 4............... . ЭЛЕМЕНТЫ КОММУНИКАЦИИ В КОНТЕКСТЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ............................................. 128
4.1. Вербальная коммуникация................................................................... 128
4.1.1. Язык как элемент культуры................................................................. 128
4.1.1.1. Теории связи языка, мышления и культуры................................. 129
4.1.1.2. Роль языка в межкультурном общении......................................... 132
4.1.2. Контекстуальность коммуникации...................................................... 134
4.1.3. Стиль коммуникации........................................................................... 136
4.1.3.1. Прямой и непрямой стили коммуникации..................................... 136
4.1.3.2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации....................... 137
4.1.3.3. Личностный и ситуационный стили коммуникации...................... 138
4.1.3.4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации............ 138
4.2. Невербальная коммуникация............................................................... 139
4.2.1. Специфика невербальной коммуникации........................................... 141
4.2.2. Физиологические и культурно-специфические основы...................... 142
невербальной коммуникации......................................................................... 142
4.2.3. Невербальные элементы коммуникации............................................. 144
4.2.3.1. Кинесика.......................................................................................... 144
4.2.3.2. Тактильное поведение..................................................................... 150
4.2.3.3. Сенсорика........................................................................................ 152
4.2.3.4. Проксемина..................................................................................... 153
4.2.3.5. Хронемика....................................................................................... 155
4.3. Паравербальная коммуникация........................................................... 156
РАЗДЕЛ III.......... . СОЦИАЛЬНО-ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ............................................. 161
ГЛАВА 1. ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ.... ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ...................................................................................... 161
1.1. Основные принципы процесса восприятия........................................ 161
1.1.1. Сущность и детерминирующие факторы восприятия........................ 161
1.1.2. Влияние культуры на восприятие....................................................... 167
1.2. Влияние атрибуции на переработку информации в процессе межкультурной коммуникации................................................................................................. 169
1.2.1. Понятие и сущность атрибуции........................................................... 169
1.2.2. Ошибки атрибуции и их влияние на процесс межкультурной коммуникации............................................................................................................................ 171
1.3. Возникновение межкультурных конфликтов................................... 173
ГЛАВА 2............... . ПРОЦЕСС СОЦИАЛЬНОЙ КАТЕГОРИЗАЦИИ И СТЕРЕОТИПИЗАЦИИ................................................................................. 178
2.1. Что такое стереотипы?........................................................................... 178
2.1.1. Понятие и сущность стереотипа.......................................................... 178
2.1.2. Откуда берутся стереотипы?............................................................... 180
2.1.3. Функции стереотипов........................................................................... 181
2.2. Значение стереотипов для МКК.......................................................... 183
2.3. Что такое предрассудки?....................................................................... 185
2.3.1. Понятие и сущность предрассудков.................................................... 185
2.3.2. Механизм формирования предрассудков........................................... 186
2.3.3. Типы предрассудков............................................................................ 188
2.4. Проблемы корректировки и изменения предрассудков.................. 189
РАЗДЕЛ IV. БАЗОВЫЕ КАТЕГОРИИ КУЛЬТУРЫ........................... 192
ГЛАВА 1. КАТЕГОРИЗАЦИЯ КУЛЬТУРЫ ПО Э. ХОЛЛУ: КОНЦЕПЦИЯ «КУЛЬТУРНОЙ ГРАММАТИКИ»........................................................... 192
1.1. Время........................................................................................................ 192
1.1.1. Жизненный ритм культуры................................................................. 193
1.1.2. Монохронные и полихронные культуры........................................... 194
1.2. Контекст................................................................................................... 195
1.3. Пространство........................................................................................... 196
1.4. Информационные потоки...................................................................... 197
ГЛАВА 2.......... . КАТЕГОРИЗАЦИЯ КУЛЬТУРЫ ПО Г. ХОФСТЕДЕ: КОНЦЕПЦИЯ «МЕНТАЛЬНЫХ ПРОГРАММ».................................. 200
2.1. Дистанция власти.................................................................................... 200
2.2. Индивидуализм – коллективизм.......................................................... 202
2.3. Маскулинность - феминность.............................................................. 203
2.4. Избегание неопределенности............................................................... 204
РАЗДЕЛ V. ПРАКТИКА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ......................................................... 208
ГЛАВА 1 . АККУЛЬТУРАЦИЯ КАК ОСВОЕНИЕ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ............................................................................................................................. 208
1.1. Понятие и сущность аккультурации................................................... 208
1.2. Основные формы (стратегии) аккультурации................................... 209
1.3. Результаты аккультурации................................................................... 211
1.4. Аккультурация как коммуникация...................................................... 212
ГЛАВА 2. КУЛЬТУРНЫЙ ШОК В ПРОЦЕССЕ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ..................................................................................................... 215
2.1. Понятие культурного шока и его симптомы..................................... 215
2.2. Механизм развития культурного шока.............................................. 216
2.3. Факторы, влияющие на культурный шок.......................................... 217
ГЛАВА 3. МОДЕЛЬ ОСВОЕНИЯ ЧУЖОЙ КУЛЬТУРЫ
М. БЕННЕТА................................................................................................... 221
3.1. Этноцентристские этапы....................................................................... 222
3.1.1. Отрицание............................................................................................. 222
3.1.2. Защита.................................................................................................. 223
3.1.3. Умаление............................................................................................... 224
3.2. Этнорелятивистские этапы.................................................................... 225
3.2.1. Признание............................................................................................. 226
3.2.2. Адаптация............................................................................................. 226
3.2.3. Интеграция........................................................................................... 227
ГЛАВА 4 . ФОРМИРОВАНИЕ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ............................................................................................................................. 229
4.1. Понятие межкультурной компетентности......................................... 229
4.2. Межкультурный тренинг как способ обучения межкультурной компетентности.............................................................................................. 231
РАЗДЕЛ VI. РУССКАЯ КУЛЬТУРА В КОНТЕКСТЕ МКК.............. 234
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ................... 234
1.1. Факторы формирования русской культуры: географические, исторические, религиозные.................................................................................................... 235
ГЛАВА 2. САМОСОЗНАНИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ..................... 240
2.1. Понятие о русском национальном характере.................................... 240
2.2. Роль этностереотипов в изучении национального характера........ 241
2.3. Тема русского характера в русской общественной мысли............. 244
2.4. Авто- и гетеростереотипы русских..................................................... 249
ГЛАВА 3. ЦЕННОСТИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ................................. 254
ГЛАВА 4 . РУССКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР В УСЛОВИЯХ ПОСТСОВЕТСКОЙ ТРАНСФОРМАЦИИ............................................ 258
4.1. Русские ценности и российский тип хозяйства................................. 258
4.2. Традиционные ценности русской общины в современных
условиях.......................................................................................................... 261
ГЛАВА 5. РУССКИЕ В МЕЖКУЛЬТУРНЫХ КОНТАКТАХ.......... 265
5.1. Стереотипные представления о русских в Европе........................... 265
5.1.1. История возникновения....................................................................... 265
5.1.2. Особенности русской культуры с точки зрения немцев..................... 267
5.1.3. Наиболее распространенные стереотипы русских в современной Германии........................................................................................................................... 268
5. 2. Особенности немецко-русской коммуникации................................ 271
5.2.1. Общаемся ли мы с иностранцами точно так же, как и с представителями своей национальности?................................................................................................ 271
5.2.2. Вербальная коммуникация.................................................................. 272
5.2.2.1. Приветствие и прощание................................................................ 272
5.2.2.2. Представление и начало беседы..................................................... 274
5.2.2.3. Приглашение и комплименты........................................................ 275
5.2.2.4. Извинение........................................................................................ 276
5.2.3. Невербальная коммуникация.............................................................. 277
5.2.3.1. Личная дистанция........................................................................... 277
5.2.3.2. Знаки расположения. Улыбка........................................................ 278
5.2.3.3. Рукопожатие.................................................................................... 278
5.2.4. Особенности личных и рабочих отношений в русской и немецкой культурах............................................................................................................................ 279
Библиографический список....................................................................... 283
– Конец работы –
Используемые теги: основы, межкультурной, коммуникации0.051
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов