Контекстуальность коммуникации

Это понятие ввел Э. Холл в 1976 году, чтобы обратить внима­ние на ту особенность коммуникации, в соответствии с которой разные культуры «программируют» своих членов акцентировать преимущественно внимание на тех или иных аспектах окружаю­щего мира, придавая им большее или меньшее значение. Соотно­шение вербальных и невербальных элементов общения в разных культурах разное. Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культу­ры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых зна­чение контекста невелико, то есть существуют высоко- и низко­контекстуальные культуры.

Можно сказать, что представители высококонтекстуальных культур говорят на сокращенных языках, а низкоконтекстуальных культур — на расширенных. Сокращенные языки имеют сходство с жаргоном или с так называемой стенографической речью. Так, чтобы понять друг друга, близким друзьям бывает достаточно од­ного слова или даже жеста, но окружающие при этом не поймут ничего, так как у них нет общих с этими людьми переживаний. Кодовые слова, которые встречаются в речи врачей, инженеров, членов семьи и близких друзей, имеют скрытое значение и изна­чально известны только членам таких групп.И, напротив, говоря­щие на расширенных языках общаются с помощью расширенных (распространенных) высказываний, редко прибегают к невербаль­ным средствам общения и другим контекстуальным показателям. В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и письменный китайский язык. Чтобы хорошо знать китайский язык, необходимо знать подтекст, выдающихся личностей и китайскую историю. Также нужно знать систему произношения, в которой есть четыре тона, причем изменение тона означает изменение значения. Смысл высказывания невозможно понять и без знания социального статуса адресата. Дело в том, что в китайском языке (как и во многих других азиатских языках) обозначается соци­альное положение человека по отношению к говорящему. Это дела­ется при помощи так называемых почтительных суффиксов или пре­фиксов и с помощью уважительных или уничижительных слов. Подобная языковая модель, отражающая важность иерархического кон­текста, отсутствует в большинстве европейских языков и поэтому зачастую становится причиной непонимания в коммуникации.

Итак, культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них придается словам. На Западе старая традиция ораторс­кого искусства (риторики) наглядно демонстрирует исключитель­ную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитичес­кого мышления. На Западе речь воспринимается независимо от контекста разговора, и поэтому ее можно рассматривать отдельно, вне социального контекста. Здесь в коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний. Это не означает, что на Западе совсем не придается значения не­вербальным средствам и другим контекстуальным элементам, но подчеркивается, что говорящего вполне можно узнать по его инди­видуальному речевому способу воздействия на собеседника.

И, напротив, в азиатских и восточных культурах, для которых контекст имеет большое значение, слова считаются составной час­тью коммуникативного контекста в целом, включающем также лич­ные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказы­вания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанной с этикой, психологией, политикой и социальными отно­шениями. Они способствуют социальной интеграции и установле­нию гармонии, а не просто являются выражением индивидуально­сти говорящего или его личных целей. Поэтому основной акцент в азиатских культурах делается не на технике построения устных выс­казываний, а на манере их произнесения, соответствии установ­ленным общественным отношениям, которые определяются поло­жением в обществе каждого из коммуникантов. С этим связано и традиционное недоверие азиатских культур к словам, в отличие от западных, которые всегда верили в силу слов. Традиции восточных культур скорее учитывают культурные ожидания и правила, чем самовыражение с помощью слов. Без контекстуальной основы ма­нера произношения и подачи высказывания считается менее зна­чимой или даже лживой (вводящей в заблуждение).

Азиатское внутреннее понимание ограниченности возможно­стей языка заставляет их уделять большое внимание строгим ма­нерам и этикету. Ведь они прекрасно знают: то, что произносится вслух, и то, что на самом деле имеется в виду, — это совершенно разные вещи. Осторожное отношение к слову в азиатских культу­рах проявляется в том, что азиаты в любой ситуации стараются всегда быть как можно сдержаннее в своих отрицательных или утвердительных высказываниях. Учтивость часто бывает важнее правдивости. Именно поэтому для японца почти невозможно на­прямую сказать собеседнику «нет». Сдержанность и двусмыслен­ность — важнейшая часть коммуникации в Азии.

По сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах (для которых характерна чрез­мерная экспрессивность) жители США высказываются более пря­мо, ясно и точно, молчания в ходе межличностного общения они стараются избегать, говорят то, что думают, и думают то, что гово­рят. Большинство европейских культур, для которых контекст не очень важен (французская, английская, немецкая), имеют сход­ную культурную традицию. Эти культуры в высшей степени одоб­рительно относятся к тем, кто выражает свои мысли и чувства точно, ясно, просто и прямо.

Очевидно, что наше общение с людьми, которые говорят на другом языке и используют другую систему вербального поведе­ния, может легко привести к непониманию или к ошибочным суждениям, если мы будем думать, что их система вербального общения совпадает с нашей.