Реферат Курсовая Конспект
Блок №1. Вопросы, где необходимо рассказать о принципе работы с файлами определенного типа с использованием различных программных продуктов - раздел Производство, Ит В Лингвистике. Вопросы К Экзамену. ...
|
ИТ в лингвистике. Вопросы к экзамену.
Блок №1. Вопросы, где необходимо рассказать о принципе работы с файлами определенного типа с использованием различных программных продуктов:
Электронные анкеты. Варианты создания и программные продукты, которые могут использоваться для их создания.
Понятие электронного документа, электронной анкеты, программные продукты, которые можно использовать для их создания и обработки информации. Вид представления данных для заполняющего анкету и для создающего ее. Возможности Excell, Word, Google Drive и его продуктов.
Электронный документ – это любая текстовая, звуковая, графическая и другая неструктурированная информация, созданная с помощью средств компьютерной обработки информации, и сохранённая на машинном носителе.
Электронный документ в системе электронного документооборота состоит из текста (содержимого электронного документа) и карточки - формы, содержащей набор атрибутов, описывающих документ (наименование документа, автор, дата создания, корреспондент и т.д.).
Электронный документ может быть подписан электронной цифровой подписью (ЭЦП).
An e-form (electronic form) is a computer program version of a paper form. Electronic forms (e-forms) provide a user interface to data and services, typically through a browser-based interface. E-forms enable users to interact with enterprise applications and the back-end systems linked to them.
Excel(сортировать, фильтровать данные, обновление данных можно произвести по формулам) , Word( в виде своеобразной таблицы, только вписывать, без формул), Google Drive, Microsoft InfoPath 2010(Создание форм для часто заполняемых документов, анкет) - Шаблоны.
Google Формы – это удобный инструмент, с помощью которого можно легко и быстро планировать мероприятия, составлять опросы и анкеты, а также собирать другую информацию. Форму можно подключить к электронной таблице Google, и тогда ответы респондентов будут автоматически сохраняться в ней. Если эта функция не включена, вы можете открыть меню "Ответы" и просмотреть сводку.
Форму можно создать как в меню Google Диска, так и в существующей электронной таблице.
Создание формы в Google Диске
Нажмите красную кнопку Создать и выберите пункт Форма.
Добавьте вопросы в появившийся шаблон. Вы также можете структурировать форму, разделив ее на несколько страниц и добавив к ним заголовки. Подробнее о редактировании формы...
Создание формы в электронной таблице
Откройте таблицу, войдите в меню Вставка и выберите пункт Форма.
В верхней части страницы появится уведомление о созданной форме.
Нажмите Добавить вопросы, чтобы начать редактирование формы, или Закрыть, чтобы вернуться к редактированию таблицы. Примечание. Даже если вы закрыли это сообщение, вы сможете в любой момент изменить форму, выбрав соответствующий пункт в меню Форма.
После создания формы таким образом в таблице Google появится новый лист под названием "Ответы". В него будут записываться полученные от респондентов данные.
Web-серверы
Web-сервер похож на роботизированный буфет. Клиент запрашивает у него нечто — в нашем случае файл, — а Web-сервер получает этот файл и пересылает его клиенту. В большинстве случаев оригинальный Web-сервер ничего с этим файлом не делает, просто отпасовывая его клиенту. Современные Web-серверы одновременно обрабатывают большое число запросов и быстро выдают ответы на них; кроме того, они способны обрабатывать запросы более сложными способами, чем простая пересылка документа.
Серверы баз данных
Серверы баз данных используются для обработки бизнес-транзакций и пользовательских запросов. По мере расширения электронного бизнеса используемые базы данных усложняются и увеличиваются в объеме. Ключевая характеристика сервера баз данных — его способность быстро извлекать и форматировать данные. Решающую роль в этом играют вычислительная мощность и масштабируемость системы.
Файл-серверы
Файл-сервер делает именно то, о чем говорит его название: обеспечивает взаимодействие между сетевыми станциями и дает пользователям доступ к файлам, которые необходимы им для работы. Кроме того, файл-сервер обычно ограничивает несанкционированный доступ к данным. Собственно, разница между файл-сервером и сервером приложений заключается в том, что первый хранит программы и данные, а второй выполняет программы и обрабатывает данные.
Прокси-серверы
Две основные функции этого компьютера заключаются в следующем. Во-первых, он действует как посредник, помогая пользователям получить информацию из Интернета и при этом обеспечивая защиту сети. Во-вторых, прокси-сервер может сохранять часто запрашиваемую информацию в кэш-памяти на локальном диске, быстро доставляя ее пользователям без повторного обращения к Интернету. Прокси-сервер стал весьма популярным способом стыковки корпоративных интрасетей с Интернетом.
Брандмауэры
Прокси-серверы можно сконфигурировать так, что они будут принимать или отвергать определенные типы сетевых запросов, поступающие как из локальной сети, так и из Интернета. В такой конфигурации прокси-сервер становится межсетевым экраном — брандмауэром. Брандмауэр, как и подразумевает его «боевое» имя, представляет собой средство обеспечения безопасности, задачи которого во многом схожи с работой пограничников: осматривать каждый фрагмент данных, который пытается пересечь границу сети.
Устройство онлайн
Сжатие без потерь качества
Сжатие изображений может осуществляться без потерь качества лишь в том случае, если в процессе сжатия не было потерь данных. В результате полученное после декомпрессии изображение будет в точности (побитно) совпадать с оригиналом. Примером такого сжатия может служить формат GIF для статической графики и GIF89a для видео.
Решение педагогических и переводческих задач в Интернет-среде (словари онлайн, создание анкет, электронных уроков в документах Google Drive для совместного просмотра и редактирования).
Промт - программа машинного перевода
Примеры программ
Deja Vu X, Trados, Apertium, Dicto
Trados
Принцип работы программы переводческой памяти можно пояснить на типичной последовательности действий переводчика:
1. Начиная перевод нового документа, переводчик создает в отдельной папке файл
памяти переводов под отдельную языковую пару и, желательно, отдельную тематику или отдельный проект.
2. При запуске программа преобразует оригинальный документ в формат работы с файлом translation memory.
3. По мере того, как переводчик переводит, программа заносит в файл памяти переводов оригинальные и переведенные сегменты текста в форме единиц перевода. В качестве сегмента чаще всего выбирается предложение, реже абзац. Таким образом накапливается база выполненных переводчиком переводов.
4. В процессе перевода этого и последующих документов схожей тематики, программа сравнивает каждое новое предложение в оригинале с накопленными в памяти переводов. Если сравнение показывает, что в памяти переводов имеется такое же или подобное предложение, то найденные варианты перевода извлекаются из памяти и предлагаются переводчику на выбор.
5. Самым важным здесь является способность программы распознавать приблизительные совпадения (fuzzy match), т.е. возможность находить в памяти переводов фрагменты, сходные, но не идентичные имеющимся в переводимом тексте.
6. Найденный фрагмент, частично или полностью совпадающий с новым переводимым фрагментом, переводчик может отредактировать и сохранить в памяти переводов в качестве новой единицы перевода, тем самым постоянно накапливая информацию в памяти переводов.
7. По завершении перевода переводчик компилирует перевод в оригинальный формат, другими словами очищает (clean-up) рабочий файл от оригинального текста и служебной информации.
Преимущества автоматизированного перевода. Главным преимуществом автоматизированного перевода, в сравнении с переводом вручную, является то, что он выполняется компьютером и, следовательно, быстрее, чем с помощью человека. Таким образом, экономится время при переводе больших объемов информации. К тому же, такой вид перевода дешевле и надежнее, чем перевод вручную. Кроме того, используя системы машинного перевода, Вы можете перевести также содержание любого web-сайта или запрос поисковой системы. Это особенно эффективно в случае с комбинациями языков, которые относятся к одной языковой семье, как например, испанский/португальский, испанский/французский, испанский/итальянский.
Недостатки автоматизированного перевода. В его основе — систематические правила, и поэтому иногда при таком переводе невозможно избежать неточностей. При использовании автоматизированного перевода не всегда получаются переводы идеального качества, но для получения основного содержания или создания первичного наброска перевода он может оказаться очень выгодным и экономным. При машинном переводе следует учитывать, что если Вы начинаете перевод через систему машинного перевода и отменяете процесс перевода, чтобы вернуться к содержанию на языке оригинала, такое действие может увеличить процент ошибок и сделает варианты перевода достаточно глупыми, хотя иногда это полезно для получения общего смысла.
Блок №2. Вопросы, в которых необходимо осветить методы работы какой-либо конкретной программы или среды из курса:
Использование Google Form для создания электронных анкет.
Использование Google Drive для обмена и хранения файлов.
Использование MS Word для создания электронных уроков иностранного языка.
Использование MS Power Point для создания обучающих презентаций.
Использование электронных словарей и их установка.
Использование онлайн словарей и их возможности.
Создание дополнительных материалов к видео-файлам (субтитры, на примере какой-либо программы)
Алгоритм создания субтитров в программе Subtitle Workshop
1. Создать новые субтитры командой меню Файл - Новые субтитры.
2. Открыть видеофайл командой меню Видео - Открыть. Сразу же начнется воспроизведение видео.
3. При воспроизведении фильма дождаться появления кадра, на котором должен отобразиться первый субтитр и щелкнуть мышью на изображении или нажать кнопку Пуск/Пауза, чтобы остановить проигрывание.
4. Кнопками Назад, Вперёд точнее выбрать нужный кадр. Каждое нажатие одной из этих кнопок перемещает текущую позицию фильма на 0.5 секунды соответственно назад или вперед.
5. Нажать кнопку Начальное время. Будет установлено время появления первого субтитра, которое отобразится в поле ввода со счетчиком Показать и в одноименной колонке таблицы.
6. В поле ввода Текст ввести текст первого субтитра. Можно скопировать текст из либретто через буфер обмена.
7. Щелкнуть мышью на изображении, чтобы продолжить проигрывание фильма.
8. Дождаться появления кадра, на котором первый субтитр должен исчезнуть, и остановить проигрывание, щелкнув мышью на изображении.
9. Кнопками Назад, Вперёд точнее выбрать нужный кадр.
10. Нажать кнопку Конечное время. Будет установлено время исчезновения первого субтитра, которое отобразится в поле ввода со счетчиком Спрятать и в одноименной колонке таблицы.
11. Вставить следующую строку для субтитров командой меню Редактор - Вставить субтитр или клавишей Insert.
12. Щелкнув мышью на изображении продолжить воспроизведение видео.
13. Повторить шаги 3-12 для вставки остальных субтитров.
В работе программы Subtitle Workshop есть одна особенность, которая заключается в том, что после остановки проигрывания изображение начинает "расплываться". Вероятно, это - глюк. Обойти его можно следующим образом.
После создания первого субтитра, сохраните документ командой меню Файл - Сохранить. В появившемся нестандартном диалоге Сохранить как Вы увидите множество значков для выбора формата. Двойным щелчком выберите формат SubRip. Это - наиболее распространенный формат, который понимают все проигрыватели. Далее, уже в стандартном диалоге Сохранить как задайте такое же имя, как и у видеофайла и сохраните субтитры в той же папке, в которой находится видеофайл. Конечно же, расширение srt не изменяйте. После сохранения закройте программу, а затем снова откройте. С помощью команды меню Файл - Свежие файлы откройте сохраненные субтиры. Автоматически откроется и видеофайл, который теперь будет проигрываться без глюков.
Весьма интересным представляется метод автоматизации создания субтитров в Excel, предложенный Леонидом Гуральником.
Еще один способ подготовки субтитров в программе DivXLand Media Subtitler, описан Алексеем в этой статье.
В ослосети можно найти большое количество субтитров к операм на иностранных языках, преимущественно на испанском. Иностранные субтитры можно также извлечь с VideoDVD с помощью программы SubRip. Имея такие субтитры с готовым таймингом, можно воспользоваться режимом перевода в Subtitle Workshop, чтобы вставить соответствующие русские стоки из либретто или выполнить собственный перевод.
Если имена видеофайла формата AVI, DivX, MPG и файла субтитров одинаковы и оба находятся в одной папке, то при открытии видеофайла в проигрывателе, например, в Windows Media Player, автоматически загрузятся и субтитры, которые будут воспроизводиться в нижней части экрана синхронно с видео. О подключении внешних субтитров для проигрывания с DVD можно прочитать здесь.
Адаптация готовых субтитров к другим видеозаписям этой же оперы
Готовые субтитры с помощью Subtitle Workshop можно адаптировать к видеозаписи любого другого спектакля этой же оперы. Но четыре метода выравнивания субтитров, которые описаны в справке по Subtitle Workshop, для подгонки субтиров к операм не пригодны. Можете, конечно, проверить. Но после использования этих методов Вы все равно обнаружите, что субтитры не синхронизированы с видео.
Один из способов адаптации готовых субтитров к другим спектаклям той же оперы это - корректировка времени появления и исчезновения каждой отдельно взятой строки субтитров, точно так же, как это выполняется при создании новых субтитров, с тем лишь отличием, что не надо вводить текст. Данный способ требует определенных затрат времени, но при некоторой практике подконка субтитров к другому спектаклю выполняется довольно быстро.
Коррекция тайминга субтитров, извлечённых с DVD, для воспроизведения с этим же DVD в качестве внешних
Весьма часто для создания русских используются иностранные субтитры, извлеченные с DVD программой SubRip. Если попытаться подключить такие субтитры в качестве внешних к этому же DVD и проиграть в Windows Vista, то окажется, что они опережают звук на 1,5-2 секунды и с течением времени задержка возрастает. Отметим сразу, что при подключении этих субтиров к AVI-файлу, созданному из этого же DVD, синхронизация, обычно, хорошая.
Понятно, что если по готовому таймингу сделать русские субтитры, и проигрывать их с DVD, то они также будут отставать. Коррекция тайминга таких субтитров выволняется следующим образом.
1. Для VideoDVD стандарта NTSC с частотой кадров 29,97 - в Subtitle Workshop изменить частоту кадров с 29,97 на 30. Это делается так:
а) на левой панели в открывающемся списке "Начальные FPS" выбирается 29,97;
б) загружаются субтитры;
в) на левой панели в открывающемся списке "Желаемые FPS" выбирается 30;
Для VideoDVD стандарта PAL с частотой кадров 25 менять частоту не нужно.
2. Если субтитры будут проигрываться в Windows Vista, в программе Subtitle Workshop установить задержку +(1,5-2,0) секунды, чаще всего, +1,8 секунды (команда меню "Редактор - Время - Выбрать задержку", переключатель "Для всех субтитров"). В Windows 7 устанавливать задержку обычно не требуется.
После такой коррекции синхронизация внешних субтитров с DVD обычно восстанавливается. Подобным же образом следует корректировать тайминг субтитров, загруженных с этого сайта, если в архиве отсутствует вариант субтитров для проигрывания с DVD.
Организация рабочего интерфейса переводчика в программе автоматизированного перевода (на примере одной из существующих)
Trados– это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов.
(Домашняя страница компании: http://www.trados.com/en/)
Эта статья для тех, кто впервые слышит об этой программе и хочет получить представление о принципе ее работы.
Вы увидите, что Trados не настолько страшен, как это может показаться.
Для работы с ним достаточно знать три сочетания клавиш (для начала).
Пример работы с SDL Trados 7 Freelance.
Когда вы переводите документ MS Word, у вас открыт сам исходный документ и дополнительное окно Trados - Translator’s Workbench. Я расположил окноTranslator’s Workbench справа от окна MS Word, и еще осталось место для двух словариков (см. рис. ниже).
Как видите, я подготовил файл MS Word, содержащий несколько похожих предложений. Первое и последнее предложения идентичны.
Ставим курсор в начало первого предложения и нажимаем первое сочетание клавиш:
Alt + Home
Получаем следующую картину:
Сначала посмотрите на окно MS Word. Первое предложение «открылось» в поле голубого цвета. Ниже открылось поле желтого цвета – здесь мы будем печатать перевод.
Теперь посмотрите на окно Translator’s Workbench. Оно разделено на две части. В верхней отображено то предложение, которое вы сейчас переводите, в нижней – пусто. Это значит, что подобного предложения пока нет в вашей памяти переводов.
Напечатаем перевод.
Перейдем к следующему предложению. Для этого используется второе сочетание клавиш:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука).
Смотрим, что получилось:
Во-первых, посмотрите, что произошло с первым переведенным предложением. Виден и оригинал и перевод, при этом они заключены в «теги» (специальные символы – они нужны программе).
Теперь смотрим на второе предложение. Исходный текст открылся в поле голубого цвета, а под ним, в поле желтого цвета, уже предложен перевод. Это значит, чтоTrados обнаружил в памяти переводов подобное предложение и подставил его перевод.
В окне Translator’s Workbench в нижней части показано, из какого предложения в памяти переводов предложен этот вариант. Желтым цветом выделено слово, которым отличаются два предложения. Т.е. в нашем предложении есть слово “another”, а в ранее встречавшемся предложении на его месте стоял артикль “a”. Это особенно полезно, если предложение длинное, и нужно подправить только одно слово.
Подправим перевод соответственно.
Нажимаем уже знакомое сочетание клавиш для перехода к следующему предложению:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):
Ситуация повторилась - предыдущее предложение закрылось тегами, открылось новое. И снова нам предложен перевод.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено серым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении на одно слово больше (выделено серым). Добавим перевод этого слова в желтом поле:
Переходим к следующему предложению:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
И снова нам повезло. В желтом поле уже предложен перевод подобного предложения.
Смотрим в окно Translator’s Workbench. Одно слово выделено голубым цветом. Это значит, что нам предложен перевод предложения, которое ранее уже встречалось, однако в новом предложении одно из слов стоит на другом месте (выделено голубым). Подправим перевод в желтом поле:
Переходим к следующему предложению:
Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука):
Вот она – мечта каждого переводчика!!!
Как и прежде, исходное предложение открылось в голубом поле, а под ним – перевод в зеленом поле. Зеленый цвет – значит 100% совпадение. Как вы помните, я сделал идентичными первое и последнее предложения.
Таким образом, ничего править в предложенном переводе не нужно. У нас уже есть готовенький правильный перевод! Так как это последнее предложение, то мы не переходим к следующему, а закрываем этот сегмент сочетанием клавиш:
Alt + End
Все сегменты готовы. Теперь в доли секунды с помощью Translator’s Workbenchочищаем файл и получаем чистенький файл с переводом:
Ну, и кто скажет, что это сложная программа?
Вы увидели, что достаточно знать всего лишь три сочетания клавиш:
1. Alt + Home
2. Alt + Num+ (для стандартной клавиатуры) или Ctrl + Alt + N (для ноутбука)
3. Alt + End
Для начала, и в большинстве случаев, больше и не нужно.
Особенно полезен Trados при переводе текстов, в которых есть повторения или похожие предложения. Например, одно удовольствие переводить инструкции к разным версиям цифровых фотокамер одной фирмы, и т.д.
Но даже если повторений немного, все равно удобней работать с этой кошкой. У вас для каждого исходного предложения и его перевода есть отдельные поля, вы не пропустите ни одного предложения, и т.д.
Есть и минусы.
Например, работа с этой программой привязывает вас к работе по предложениям, а иногда лучше ознакомиться с целым абзацем, а затем передавать его смысл, хотя в большинстве случаев все равно переводим по предложениям.
Итак, принцип работы вам понятен.
Остались мелочи. Однако без них вы не сможете приступить к работе и получить желаемый результат.
Вот так же коротко я расскажу все, что вам нужно знать для работы с этой программой, а также поделюсь некоторыми хитростями.
– Конец работы –
Используемые теги: Блок, вопросы, Где, необходимо, рассказать, нципе, работы, файлами, определенного, типа, использованием, различных, программных, продуктов0.163
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Блок №1. Вопросы, где необходимо рассказать о принципе работы с файлами определенного типа с использованием различных программных продуктов
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов