рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности

Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности - раздел Торговля, Особенности перевода рекламного текста Гармоничное Соединение Рекламной Идеи Со Средствами Выразительности. При Всем...

Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности. При всем изобилии языковых средств воздействия, которое характерно для всех разноязычных рекламных текстов, необходимо помнить, что насыщенность вербальной части рекламы разнообразными средствами выразительности вовсе не служит гарантией успеха.

Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют.

Это выражается в частности, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которая придает тексту особую энергетику, усиливая его совокупное образно-языковое воздействие на массовую аудиторию. Приведем некоторые примеры наиболее удачного вербального воплощения рекламной интенции. Maybe shes born with it. Maybe its Maybelline. Ты от Мейбилин. аллитерация Don t be vague. Ask for Haig. Молоко вдвойне вкусней, если это - Milky Way рифма Our jeans fit your genes. омонимы Natural Beauty.

Natural Ingredients. Natural Glove. повтор No other hair spray feels so fine. No other hair spray brushes out so easily. No other hair spray leaves your hair so shiny and yet soft to touch. No wonder its preferred by the worlds finest salons. LOreal. анафора. Wear it, bathe in it, shower in it, moisturize your body in fact completely lose yourself in White Lavender. New from Yardley. параллелизм. Помимо синтактико-стилистических приемов хороший рекламный текст, даже если это текст печатный, а не звучащий обязательно учитывает возможности просодического воздействия.

Использование ассоциативных свойств звуковой формы слова помогает создать определенный образ, например, повторение свистящих звуков ассоциируется с мягким, скользящим движением, как в приводимом ниже фрагмента из рекламного текста об автомобиле Rolls Royce A unique automatic air-conditioning system maintaining any temperature you desire at two levels of the interior a sophisticated rack-and-pinion system turns the humble steering wheel into a thing of ease and precision a self-leveling suspension system lets your forgive and forget the rudest of uneven roads.

Русская реклама напитка Швепс - Ш-ш-ш-вепс Создание нужного рекламного образа с помощью фоноимитации или ономатопеи присутствует и в следующем английском рекламном фрагменте, рассказывающем о прелестях спокойного отдыха на озере Онтарио The dip and pull and ripple of the paddle, the whistle whirring of the reel, the echo of the loon. Таким образом, приведенные примеры показывают, что отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют.

Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка. 5 Алогизм, абсурд, парадокс в рекламных текстах Один литературный герой по поводу другого, который взялся прочесть весь многотомный энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, начав с буквы А , сказал, что он, несомненно, на верном пути, так как уже дошел до Абсурда.

Приемы ad absurdum использовал еще античный сатирик Лукиан в Зевсе уличаемом. В ответ на ложные слухи о своей смерти Марк Твен опубликовал опровержение в газете Слухи о моей смерти сильно преувеличены. В чеховском Письме к ученому соседу содержится классически абсурдное отрицание Этого не может быть, потому что этого не может быть никогда. В связи с темой перевода рекламных текстов, это целый ряд приемов, включающих в себя внешность, не соответствующую окружающему, поведение, не соответствующее положению, внешность, не соответствующую поступкам, несоразмерность масштабов действий Зазыкин. В. Г. Психология в рекламе.

М 1992 Типичным примером может служить рекламный ролик, ставший лауреатом Золотого льва в 1997 году и одновременно победителем европейского конкурса Epica-97 в номинации Безалкогольные напитки. Его авторы - лондонское агентство Hower Henry. Называется он Святой Георгий. Речь идет о бренде Tango. Сюжет таков.

Руководитель компании, получивший письмо от некого студента с выражением неодобрения относительно вкусовых качеств напитка, решительно выходит из кабинета и по пути начинает сбрасывать с себя одежду. Ее подхватывает на лету устремляющаяся за ним толпа подчиненных, У начальника далеко не спортивная фигура, однако он стремительно обнажается до боксерских трусов. Тем временем группа оказывается за пределами города, на краю обрыва, под которым плещет океан.

Это почти эпический пейзаж. Здесь установлен ринг, и, оказавшись на нем, он вызывает на бой своего невидимого противника, готовый повергнуть его в борьбе за честь и достоинство напитка Tango. Не все, что написано черным по белому, имеет смысл - это давняя тема рекламной кампании Guinness. Именно сочетание черного и белого цветов является традиционным для их рекламных акций. Все сценарные мотивы основаны на парадоксе.

Апогеем парадоксальности и лучшим рекламным роликом 1996 года был признан Велосипед, в тексте которого звучало следующее Мужчина нужен женщине, как рыбе велосипед В русском переводе это бы звучало как рыбке зонтик. В английском рекламном ролике стиральной машины Ariston Dialogic полностью повторена сцена из фильма 91 2 недель, где Ким Бессингер устраивает стриптиз перед Микки Рурком.

В нем полностью воссозданы декорации, мизансцена, только роли героев исполняют не звезды, а рекламные модели, и они меняются ролями. Вместо женщины мужчина сбрасывает с себя одну за другой все вещи в стиральную машину. Перевода на русский язык этого ролика не существует. Одним из наиболее нежелательных эффектов в рекламном тексте является антирекламный резонанс, когда в результате семантического преобразования возникает комическое эхо. При этом оно пародирует сам оригинал, а авторы именно на это не рассчитывали, действуя на полном серьезе. Еще Ильф и Петров в своих знаменитых Двенадцати стульях и Золотом теленке тонко высмеивали подобные образцы рекламных текстов Уважай себя. Уважай Кавказ.

Уважай нас. Посети нас! реклама ресторана. Погребальная контора Милости просим. Стрижем и бреем Козлов и Баранов из Пензы реклама парикмахерской владельцами которой являются Козлов и Баранов. Одесская бубличная артель Московские баранки. Спасение утопающих - дело рук самих утопающих девиз Общества спасения на водах. Гостиница Лобзик. Столовая Фантазия. Ассоциация парикмахеров Синяя борода. Одеколон Чрево Парижа так назывался знаменитый мясной рынок в центре столицы Франции. На английском языке подобных рекламных роликов не встречается.

А вот примеры антирекламного резонанса в современных текстах российской рекламы Водка Тяжлофф. Bceм xaна, а он здоров. Пример чрезмерного увлечения поисками рифм с глобальным брендом Smirnoff в политической рекламе бывшего губернатора Московской области. Автомобили Volvo - Вольному - Вольво.

Чистящий порошок МИФ - универсал. Новый МИФ - Универсал. Сохраняет капитал. Йогурты Fruttis - Молочные реки, фруктовые берега. В

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Особенности перевода рекламного текста

Перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественной литературы, в которой переводчик обязан передать художественно-эстетические… В процессе перевода таких текстов, переводчику приходится решать как чисто… Тема настоящей работы представляется актуальной, так как с развитием информационных технологий, началось стремительное…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Гармоничное соединение рекламной идеи со средствами выразительности

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Общие понятия
Общие понятия. Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно о

Средства выразительности рекламы
Средства выразительности рекламы. Имея своей целью интенсивное концентрированное воздействие, реклама использует богатый спектр средств выразительности на всех языковых уровнях, пишет Добросклонска

Перевод и глагольные сочетания
Перевод и глагольные сочетания. Как уже говорилось выше, перевод рекламного текста, в отличие от перевода художественного, по своим характеристикам стандартен и по форме и по языковым средствам. П.

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги