рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Лексический состав рекламных текстов с точки зрения происхождения

Работа сделанна в 2006 году

Лексический состав рекламных текстов с точки зрения происхождения - Курсовая Работа, раздел Торговля, - 2006 год - Лексический аспект текстов современной рекламы на телевидении и радио Лексический Состав Рекламных Текстов С Точки Зрения Происхождения. Словарный ...

Лексический состав рекламных текстов с точки зрения происхождения. Словарный запас русского языка формируется на протяжении тысячелетий и поэтому включает в себя слова различные по своему происхождению. «Лексика - совокупность слов, входящих в состав данного языка в данную эпоху» Новейший словарь иностранных слов и выражений М.: ООО «Издательство АСТ», Мн.: Харвест, 2002 С. 469. Лексика является самой подвижной частью языка.

Она прямо или косвенно отражает действительность, реагирует на изменения в общественной, материальной и культурной жизни народа, постоянно пополняется новыми словами для обозначения новых предметов, явлений, процессов. Открытость и динамизм лексики особенно отчетливо наблюдается при изучении ее исторического развития. Одни слова уходят из активного употребления или забываются совсем, иногда меняется значение слова в процессе развития языка, постепенно возникают новые слова. Имеется два основных пути формирования лексики русского языка: 1) исконно-русские слова, которые создаются на базе уже имеющихся слов (путем словообразования морфемным и неморфемным способами); 2) заимствования из других языков. 1. Исконно-русское слово - слово, образовавшееся в русском языке или унаследованное им из более древнего языка-основы Власенков А.И Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика.

Текст. Стили речи: учеб. пособие для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений 5-е изд М.: Просвещение, 2000. С 35 В исконно-русской лексике выделяют несколько пластов: 1 пласт - общеславянские слова, число которых в языке невелико.

Это наиболее древний пласт исконно-русской лексики, который унаследован из общеславянского периода (кон. V - нач. VI вв). К общеславянским словам относятся группы следующих слов, обозначающих: родственные отношения (мать, отец, сын); части человеческого тела (голова, око, зуб, плечо, сердце); растения, животные (дерево, плод, дуб, гриб, трава, соболь, вол, лебедь); природные явления (мороз, холод, зима, лето); орудия труда (серп, шило, грабли, соха, вилы); лица по разным признакам (гость, жнец, сосед, староста); качества вещей и действий (белый, холодный, соленый, скоро, мало, высоко); количество и порядок предметов при счете (один, два, десять); действия, процессы (сидеть, звать, лечь, учить); абстрактные понятия (вера, дух, вина, зло); пища (молоко, каша, хлеб). К общеславянским словам относятся предлоги и союзы: с, на, по, от, в за, под, и, но, а, да. Признаки общеславянских слов: 1) используются для общения в настоящее время; 2) имеют простую структуру; 3) лишены яркой оценочности; 4) не изменяли своего значения в современном русском языке (исключение составляют некоторые слова: лето раньше имело значение «год»; лексемы муж и жена имели значения «мужчина» и «женщина»). 2 пласт - восточнославянская лексика (древнерусская) (6-14 вв.). Этот пласт сформировался в период отделения восточных языков от общеславянского в результате формирования отдельной восточнославянской ветви славян.

Восточнославянская лексика включает в себя русскую, украинскую и белорусскую.

Она складывалась на основе общеславянских корней, на базе диалектного происхождения.

Группы восточнославянской лексики: названия животных (лошадь, белка, собака); наименования орудий труда, предметов утвари (кирка, топор, ковш, клинок); наименования людей по их профессии (мельник, повар, плотник); нарицательные названия поселений (слобода, погост, место, город); слова, обозначающие качество предмета (удалой, хороший, смуглый). 3 пласт - собственно русские слова, образовавшиеся в русском языке начиная с 14 века (с периода распада восточнославянского языка на 3 ветви: русскую, украинскую и белорусскую). Собственно русская лексика формировалась на базе общеславянских и восточнославянских слов различными способами русского словообразования.

По своей структуре собственно русские слова являются производными. Установлены морфемные признаки, по которым можно отнести слово к собственно русской лексике: 1) имена существительные с суффиксами - чик - щик - льщик - ятин - к - ок - ность - щин-: каменщик, листовка, казенщина; 2) имена прилагательные с суффиксами - чив - лив - чат-: разговорчивый, удачливый, рассыпчатый; 3) глаголы, образованный приставочно-суффиксальным способом и отыменные глаголы: разбежаться, сапожничать; 4) наречия на - о е: колюче, смело; 5) производные предлоги и союзы: по поводу, вследствие, оттого что, потому что; 6) сложносокращенные слова: вуз, домработница, зарплата, МХАТ; 7) существительные, образованные бессуффиксным способом от глаголов: распил < распилить, зажим < зажимать, бег < бегать.

Этот пласт лексики является активно пополняющимся в настоящее время.

В ходе развития языка происходили изменения со стороны семантики, структуры слов, активно пополнялись группы слов, обозначающие абстрактные понятия. 2. Заимствованные слова составляют старославянизмы и слова из других языков - иноязычные.

Власенков А.И Рыбченкова Л.М. Русский язык: Грамматика. Текст. Стили речи: учеб. пособие для 10-11 кл. общеобразоват. учреждений 5-е изд М.: Просвещение, 2000 С 35. Это незначительная часть лексики русского языка (около 10%), поскольку образование новых слов в языке происходит на базе имеющихся. Чаще всего иноязычные слова попадают в состав русского языка как наименование новой вещи, т. к. усвоить уже имеющиеся наименования проще, чем придумывать собственно языковое наименование.

Заимствованные слова в качестве синонимов могут употребляться в языке наряду с собственно русскими, обозначающими одно и то же понятие: ввоз и экспорт, вывоз и импорт. Различают заимствования устные и письменные. Устные заимствования чаще всего принадлежат к бытовой сфере, а письменные - к сфере политики, экономики и т.д. Например, некоторые тюркские слова возникли в русском языке устным путем: сундук, чердак, тарантас. Многие греческие и латинские заимствования пришли в русский язык из области различных наук (медицина, математика и др.) Заимствования могут быть непосредственные и опосредованные.

При непосредственном заимствовании слово попадает в русский язык сразу из языка-источника. При опосредованном заимствовании существуют язык-передатчик или несколько языков-передатчиков. Например, слово карта (греческого происхождения) в русский язык попало через латинский, итальянский, польский языки. Старославянский язык - это язык славянских переводов греческих текстов.

Эти переводы были выполнены во второй половине IX века на одном из диалектов болгарского языка. Славянский язык иначе называют церковнославянским языком, т. к. переводы были сделаны с церковных книг, позже он стал языком богослужения. Старославянский язык - старейший письменный славянский язык, язык церковных книг, появившихся на Руси после принятия христианства в 988 г. при Киевском княжестве. Как язык книжной культуры, старославянский оказал значительное влияние на язык восточных славян, для которых он был одним из источников формирования.

Старославянский язык обогатил русский словами, имеющими отвлеченное значение: отечество, зарождение, множество, соблазн, тщеславие, лицемерие; синонимами: русское сделать и старославянское совершить; сетовать и скорбеть, сожалеть. В связи с развитием на Руси знаний старославянский стал одним из важных источников формирования научной терминологии: восприятие, впечатление, млекопитающие, глагол, современный. Старославянский язык пополнил русский язык словообразовательными элементами: корнями (-хлад - брег - зрак - глаз - млад - един-), суффиксами (-изн - зн - ость - ствий- : отчизна, жизнь, гласность, нашествие), приставками (низ (-с) воз из чрез пред-). Признаки старославянизмов: фонетические: 1) наличие неполногласных сочетаний: ра, ла, ре, ле на месте древнерусских сочетаний оро, оло, ере, еле (врата и ворота, среда и середина), 2) наличие начальных сочетаний ра ла - на месте древнерусских ро ло - (равенство и ровный, ладья и лодка); 3) наличие старославянского - жд - или - щ - на месте русского - ж - или - ч - (надежда и надежа, одежда и одёжа); 4) начальное - ю - на месте древнерусского - у - (юноша, юг, юродивый и уноша, уг, уродливый); 5) твердое - з - на месте древнерусского мягкого - з - (состязание и состязяние, осязать и осязять); 6) начальное ё/е - на месте древнерусского о - (един и один, есень и осень); 7) начальное а - на месте древнерусского я - (агнец и ягненок); морфологические: 1) наличие у существительных суффиксов - ств - (бедствие) зн - (жизнь, казнь) тв - (битва, молитва) ын - (гордыня, святыня) чий - (кормчий, ловчий); 2) наличие приставок низ - (с-), воз из чрез пред - (чрезмерный); 3) у сложных слов наличие первого компонента слов благо добро зло суе бого - (суеверие, благотворительность, доброжелательный, злословить); семантические: старославянское происхождение имеют слова, обозначающие явления религиозного культа и предметы церковного обихода: воскресение, ряса, страсть, соблазнить.

Чтобы достоверно определить, является ли слово старославянского происхождения, необходимо обращаться к этимологическим словарям: 1. Фасмер Макс. Этимологический словарь русского языка в 4 т.; 2. Шанский Н.М Иванов В.В Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка.

По степени проникновения в систему русского языка старославянизмы делятся на 3 группы: 1) слова, которые являются единственным наименованием каких-либо предметов, явлений или понятий: праздник, платок.

К этой группе относятся слова, которые когда-то имели параллели в древнерусском языке, но вытеснили их: старославянское слово врач вместо древнерусского лекарь (сладкий вместо солодкий, враг вместо ворог); 2) слова, которые имеют параллели в русском языке, но разошлись с ними в значении: старославянское здравый и древнерусское здоровый, глава и голова; 3) старославянизмы, имеющие параллели в русском языке, но не вошедшие в активный словарный запас и употребляющиеся в книжной речи: злато, брег. По данным нашего материала, в современной рекламе старославянизмы встречаются крайне редко.

Наша картотека содержит три таких слова: одежда, праздник и надежда: «Вся одежда «Colombia» проходит жесткое тестирование»)"Пумпан». Надежная работа вашего сердца», «Участвуйте и получайте гарантированные подарки. «Мириталь» приготовь семье праздник» (См. приложение) Иноязычная лексика - лексика, принадлежащая другому языку. Небольшая часть иноязычных слов выступает в качестве межстилевой, общеупотребительной лексики, большинство слов имеют узкую сферу применения и стилистически закрепленное употребление.

Место и судьба иноязычных слов в русском языке неодинакова и зависит от их назначения.

Иноязычные слова, входящие с состав русского языка, были заимствованы на разных исторических этапах, при этом из отдельных языков в русский проникали целые пласты лексики, например, из греческого и латинского языков.

Заимствования из западноевропейских языков (английский, немецкий, французский, итальянский и др.) особенно активно пополнялись морскими и техническими терминами, словами из общественной жизни, из области искусства, спорта, музыкальной терминологией.

Их других языков были заимствованы отдельные слова: алгебра, халва, нашатырь из арабского, кимоно из китайского. Русский язык заимствовал из иностранных языков некоторые приставки (а анти архи-: аполитичный, архиплут), суффиксы (- изм ер иро(вать): ухажер, очеркист). Усваивая заимствованные слова, русский язык пытается подчинить их орфоэпическим, грамматическим, словообразовательным законам.

В результате влияния орфоэпических законов многие заимствованные слова изменили свое звучание. В результате грамматических законов изменяются морфологические характеристики слов: кекс в английском языке - женского рода, а в русском - мужского. Многозначное слово может заимствоваться с одним значением: например, слово шарж во французском языке имеет 9 значений, в русском - только одно - «карикатура». Изменятся объем значения: происходит расширение значения (бутерброд), сужение значения (во французском языке словом пилюля называется шарик, в русском так называется только лекарство в виде шарика). Признаки иноязычных слов: Фонетические: начальная буква а (кроме ах, ахать, аховый, ахнуть); начальная буква э (кроме это, этот, этакий, эх); наличие в слове буквы ф: фиолетовый, эффект, фонарь; сочетание двух гласных в корне слова: пауза, аорта, поэт; сочетание ге, ке, хе, гю, кю, хю в начале слова: герой, Керн; двойные согласные в корне слова (аббат, Анна), кроме жужжать, можжевельник, ссора, дрожжи, жженый; сочетания дж, йо, ьон, нг: джемпер, майор, медальон, митинг; произношение безударного без редукции: радио, боа; сингармонизм согласных (наличие в слове 2-х одинаковых гласных): салака, сундук, (кроме сочетаний оро, оло: огород, молоко). Морфологические: несклоняемые существительные: кофе, метро, пальто; несклоняемые прилагательные: макси, мини, миди, хаки, бордо.

Словообразовательные: иноязычные приставки: а - (алогичный), анти - (антифашист), архи - (архиреакционный), контр - (контрманевр), транс - (трансарктический), ультра - (ультрамодный), супер - (суперобложка); иноязычные суффиксы: - изм - тор-: трагизм, авиатор.

Основываясь на вышеизложенном, мы проанализировали рекламные тексты с точки зрения происхождения. При определении принадлежности того или иного слова к какому-либо языку мы пользовались «Словарем иностранных слов» под ред. В. В. Пчелкиной и «Новейшим словарем иностранных слов и выражений». В рекламе лекарственных препаратов встречаются латинские слова: мультикомплекс, витамины, эффективный, активный, гель, организм, ментол, натуральный, компонент, моментально и др. Например: «Новый мультикомплекс «Динамизан». Витамины, минералы, аминокислоты…», «Пары ментола и эвкалипта смягчают горло». Слова греческого происхождения: аминокислоты, глюкоза, диабет, эвкалипт, ишемия, гипертония.

Например: «Глюкометры «One Touch» помогут вам … избежать осложнений при сахарном диабете», «Ишемия, гипертония, сердечная недостаточность: «Пумпан». Заимствования из французского языка: минералы, маньяк.

Например: «Любимая, мне тут какой-то маньяк звонил». Из китайского и немецкого языков - по одному слову: женьшень и шлаки. «Витамины, … женьшень наполняют силами…», «Очищающий чай «Лэй Дэ» выводит шлаки». В рекламных текстах услуг и предложений встречаются слова греческого происхождения: клиника, стоматология, практика, эконом, мелодрама, фантастика, теле Например: «Пять клиник «Стоматологическая практика»: от эконом до премиум класса», «Акция «двустволка» - телеканалы НТВ и ТНТ». Латинского происхождения слова премиум, кино, комедия, сериал, ассоциация, радио, рекламное, агентство, лицензионный, легальный, авиа Например: «10 из них - кино. Боевики, … комедии,… сериалы, российское кино», «Рекламное агентство «Trinity» представляет…». Из английского языка заимствовались фильм, mp3-плеер, CD и др. Например: «Получи возможность выиграть очки с mp3-плеером», «У меня лицензионный CD. Легальный продукт». В рекламных текстах бытовой химии и косметики встречаются слова из латинского языка: юбилей, концентрат, цитрус, кариес, экстракт, традиционный, супер, популярный, эксперт и др. Например: «Представляем новую коллекцию «Herbal Essences» «Цитрусовый объем» с экстрактами цитрусов». Французские слова: бриллиант, стиль, элита, фиксация, тюбик, корсет, идеальные, ваниль и другие.

Например: «Lovely Briz» от «Bourjoa». Лето в тюбике помады», «Kotex» - твой стиль». Слова английского происхождения: рекорд, спорт, комфорт, мистер, клуб, чемпион, тренер, футбол, шампунь и др. Например: «Тренер говорит, что уверенность в себе - половина победы А в результате - техничное бритье, гладкое и комфортное.

Купи пену «Gillette» и поддержи наших будущих чемпионов - юношескую сборную России по футболу». Заимствования из греческого языка: аромат, бактерии, косметика, прополис, система, протеины, фито эластичный и др. Например: «Новые гели для душа «Timotey-aroma». Освежающий аромат киви», «Бальзам нового поколения «Nivea For Men». Также здесь встречаются итальянские слова паста, концерт, платина.

Например: «Зубная паста-гель «Colgate-прополис», «Концерты, съемки, гастроли…». Немецкие слова: тушь, гастроли, принц.

Например: «Волшебные пчелы подарили принцу такое свежее дыхание, что…». Заимствования из японского представлены одним словом гейша: «Настоящая гейша может поразить мужчину одним взглядом». В рекламных текстах продуктов питания встречаются слова из французского языка: машина, идеальное, секрет «Вот дача. Вот я. А ключи в машине», «Вместе они обеспечивают идеальное содержание». Заимствования из латинского языка: иммунитет, культура, супер, абсолютно, позитив, рецепт, консервант, доктор, фабрика.

Например: «Спросите, как я сегодня? Супер! », «Россия вошла в десятку лидеров по утреннему позитиву». Из итальянского языка и немецкого языков слова: пицца и штамп: «Вчера был холодный плов. Пицца в офис», «Думаете, нас на фабрике штампуют? » Слова английского происхождения: офис, shopping, лидер, танк, сэр, интервью.

Например: «Повторяю, для тех, кто в танке: вчера был «Русский орех». Из греческого языка заимствовались слова био лактобактерии, эфир, аромат, динозавр, энергетический: «Он содержит био-культуры, действие которых усиливают био-волокна». В рекламных текстах бытовой техники и компьютеров встречаются слова из латинского языка: доктор, вакуум, ультра, деформация, прецедент, акция, интеллект, уникальный, персональный, оригинальный.

Например: «Ультразвук, не деформируя вещи, отчищает волокна ткани», «Беспрецедентная акция в апреле». Заимствования из французского: шанс, модный, компания, репутация, аксессуар.

Например: «Компьютерные аксессуары «Jenius» будут радовать вас надежной работой». Слова греческого происхождения: телефон, электроника, травма, терапия, система, автомат, кристалл. Например: «Что такое «Биоптрон» мы узнали, кода Ирина получила травму спины. … врачи рекомендовали светотерапию…» Из английского языка слова компьютер, контейнер, монитор, дюйм, сайт. Например: «Жидкокристаллический монитор «Aсer» 17 на 17 дюймов по цене обычного монитора». Из немецкого языка слово курорт: «Шанс встретить весну в Париже или на модном курорте». В рекламных текстах обуви и одежды, магазинов встречаются слова из латинского языка: комплекс, центр, корпус, фортуна, грация.

Например: «Торговый комплекс «Строительный деловой мир» представляет: большой центр мебели на повороте ЧМЗ». Заимствования из английского языка: офис, тест: «Вся одежда «Colombia» проходит жесткое тестирование». Французские слова: сезон, шанс. Например: «Между нами девочками говоря, в этом сезоне только в «Особняке» модно покупать обои». Из итальянского языка слово фирма: «Беспроигрышная лотерея в фирме «Евроокно». В рекламных текстах услуг сотовой связи встречаются слова из латинского языка: номер, оператор, бонус, лимит, факт, корпорация.

Например: «- Зачем тебе пальцы, если ты не можешь набрать номер дона У меня дорогой оператор! » Из испанского языка слово дон: «- Зачем тебе пальцы, если ты не можешь набрать номер дона? ». Заимствования из английского: цент, доллар, SMS, сайт, регион, бизнес, офис. Например: «До 31 марта заплатите 5 долларов и получите бонус в 10 долларов», «Теперь звонить с мобильного на мобильный внутри региона выгодно». Из греческого языка слово экономия: «- У меня дорогой оператор Ну, теперь ты сэкономил? ». Французские заимствования: мобильный, тариф, клиент. Например: «Просто звони с мобильного на мобильный.

Тариф «мобильный». Также есть немецкое слово абонент: «Каждый абонент «МТС» может купить безлимитное общение…». (См. приложение) «В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структурно-семантического преобразования и функционирования в принимающем языке выделяются типы заимствования: 1. ассимилированные слова; 2. экзотизмы; 3. иноязычные вкрапления (варваризмы)" Современный русский язык: Теория.

Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч Ч. 1 / Под ред. Е.И. Дибровой М.: Издательский центр «Академия», 2001 С. 306 Ассимилированные слова уподобились русскому языку на всех уровнях системы языка (графически, фонетически, и др.). У этих слов уже появились признаки расширенной сочетаемости, образовались переносные значения и они стали источником формирования словообразовательного гнезда с новыми единицами.

В рекламных текстах такие слова представлены широко: «Если вы решили пообедать, а на работе нет времени.

Воспользуйтесь офисным обедом «Big Bon». «Добро пожаловать в виртуальный мир. Синдикат вновь пытается поработить пространство», «У каждого бизнеса свой ход времени. С «Импексбанком» можно выбирать время». Таких слов в рекламных текстах около 89%. Экзотизмы - это национальные названия предметов быта, домашней утвари, одежды и др. того или иного народа, страны. По материалам нашей картотеки, такое слово всего одно - «бамбуча». Варваризмы - это, по мнению Е.В. Мариновой, «иноязычные по происхождению слова, обозначающие неспециальное бытовое понятие и эквивалентное слову языка-реципиента (baby, kinder, happy end и др.)" Маринова Е.В. О термине и понятии «варваризм» // Русский язык: история и современность. Материалы международной научно-практической конференции Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 2002. С. 109-115 Варваризмы, как правило, не адаптированы русской графикой.

Такие слова встречаются в рекламных текстах: «Объявляю перерыв.

А потом - shopping», «У меня лицензионный CD. Легальный продукт», «Угадай вкус, брось SMS и получи приз». «Хочешь party? Открой «Lays max». Таких слов в современной рекламе немного, 10% от всех заимствований. В современной рекламе могут встречаться и устаревшие слова, но в нашем материале есть только одно такое слово: отменный: «- Дорогая, вкус либо есть, либо его нет Действительно, вкус есть, и отменный. «Любимый» потому что вкусный». §2.

– Конец работы –

Эта тема принадлежит разделу:

Лексический аспект текстов современной рекламы на телевидении и радио

Первые упоминания о различных предложениях и сообщениях (прототипах современной рекламы) были обнаружены в древней Греции, Египте. После изобретения в 1450 году печатного станка начался расцвет рекламы. В России первые рекламные объявления появились в «Ведомостях» (начало 18 в). После 1991 года в России стали возникать…

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Лексический состав рекламных текстов с точки зрения происхождения

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Лексический состав рекламных текстов с точки зрения сферы употребления
Лексический состав рекламных текстов с точки зрения сферы употребления. Лексика с точки зрения сферы ее употребления делится на 2 группы: лексика неограниченного употребления; лексика ограниченного

Лексический состав рекламных текстов с точки зрения стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски
Лексический состав рекламных текстов с точки зрения стилистической принадлежности и эмоционально-экспрессивной окраски. В зависимости от сферы общения, задач общения выделяются различные пласты лек

Выводы по второй главе
Выводы по второй главе. Современная реклама активно осваивает систему образования окказиональных слов. Такие лексемы привлекают внимание к рекламе, запоминаются в силу своей необычности. Но окказио

Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • Популярное
  • Облако тегов
  • Здесь
  • Временно
  • Пусто
Теги