Реферат Курсовая Конспект
ЙЕМЕН. «Мока», «мокка» или «мокко»? - раздел Туризм, Тайны кофе разных стран, или Кофейное путешествие по планете Историческая Кофейная Лингвистика…...
|
Историческая кофейная лингвистика…
«МОКА». Это слово имеет столько проявлений, что сравниться с его многозначностью не сможет никакой другой кофейный термин.
И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще термина), чем «Mocha».
О легендарности Йемена – страны, давшей этому слову жизнь, мы уже говорили, а сейчас попытаемся разобраться в лингвистике самого слова (являющегося, между прочим, одним из наиболее неоднозначных в кофейном мире).
Начнем с главного: каковы значения слова MOCHA?
А количество их таково, что его, пожалуй, хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:
1. MUKHA – город‑порт (Йемен).
2. MOCHA – вид кофе.
3. MOKA – приспособление для приготовления кофе.
4. MOKKO – кофейный напиток (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).
Это разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта AL‑MUKHA.
Пишется Al‑Mukha по‑разному даже в самом Йемене – внутри страны я видел как минимум пяток разных вариантов на английском – и Mocha и Mockha…
…и Mokha, и даже Al‑Makha…
Объяснение такого многообразия простое: все эти версии являются попыткой передать сложности арабского произношения:
а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»
б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните «МУхамед» и «МОхамед»)
в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле» – чуть ли не в виде хрипа).
В написании чаще всего встречается название AL‑MUKHA – оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, как расширение в скобочках ставят «Mocha» – Al‑Mukha (Mocha)).
Для того, чтобы определиться с произношением остальных слов мока‑ряда – в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя – никому навязывать это не собираюсь) следующие виды произношений:
1. Порт – АЛЬ‑МОКА (МОКА). Но принимаю и МОХА (ибо так уже указано на всех русскоязычных картах).
2. Сорт кофе – МОКА.
3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.
4. Итальянская кофеварка – МОКА.
Перевод названия напитка и кофеварки на русский язык почти не вызывают разногласий, а вот с переводом сорта кофе – большая путаница – кто как хочет, так и интерпретирует. Базовых версий – как минимум 3: «мока», «мокка» и «мокко».
В таких случаях я всегда начинаю с классики – со словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:
1863–1866 – классика – словарь Даля: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе».
1934–1939 – начинаются советские времена, и в словаре Ушакова добавляется «мокко»:
«МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»
Наши дни – 1996‑й год – в словаре Ефремовой уже имеем только:
«МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно‑коричневый».
Уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…
В каком смысле – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта»???..
Если бы в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе», а во втором – не о «кофе такого сорта», а о «кофейном НАПИТКЕ из кофе такого сорта» – я бы еще понял (поэтому и говорю, что «глубина определения» видна невооруженным глазом).
В настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) в отношении сорта кофе интернет пестрит самыми разноплановыми словами «мокка» и «мокко», а «мока» там – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…
Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была связана в большей степени с тем фактом, что кофе в СССР (как и секса) особо не было. А слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с аналогичным названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности…
Мнения здесь могут быть разные, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что изначально переводом слова «mocha» в русском языке было именно «мока» (да и господин Даль – приличный авторитет – это подтверждает).
Извините, если экскурс в лингвистику получился долгим, но мои преподаватели (а языковеды в университете им. Шевченко всегда работали талантливые) не уставали повторять, что «ЯЗЫК является ИСТОРИЕЙ НАЦИИ: его изменения полностью отражают эволюцию общества и его культуры».
Да и разобраться в этом важном историко‑кофейном вопросе все‑таки следовало – слишком уж много разночтений он вызывает.
Но самое главное обоснование я припас для конца. Как бы по‑разному не писалось слово MOCHA в разных языках – есть нюанс, который однозначно указывает на единство всех производных.
На эту тему я даже получил официальный ответ из университета Саны: в самом Йемене как название города, так и название кофе на арабском пишутся и произносятся АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО…
– Конец работы –
Эта тема принадлежит разделу:
Тайны кофе разных стран или Кофейное путешествие по планете... Истории кофейного эксперта...
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: ЙЕМЕН. «Мока», «мокка» или «мокко»?
Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов