ЙЕМЕН. «Мока», «мокка» или «мокко»?

 

 

Историческая кофейная лингвистика…

 

«МОКА». Это слово имеет столько проявлений, что сравниться с его многозначностью не сможет никакой другой кофейный термин.

И уж точно можно смело утверждать, что в истории кофе не существует более всеобъемлющего географического названия (а, возможно, и вообще термина), чем «Mocha».

О легендарности Йемена – страны, давшей этому слову жизнь, мы уже говорили, а сейчас попытаемся разобраться в лингвистике самого слова (являющегося, между прочим, одним из наиболее неоднозначных в кофейном мире).

Начнем с главного: каковы значения слова MOCHA?

А количество их таково, что его, пожалуй, хватит для обозначения всего кофейного «жизненного цикла»:

1. MUKHA – город‑порт (Йемен).

 

 

2. MOCHA – вид кофе.

 

 

3. MOKA – приспособление для приготовления кофе.

 

 

4. MOKKO – кофейный напиток (в простонародье – «капучино с шоколадным сиропом и шоколадной стружкой»).

 

 

Это разные слова с разными значениями, но звучание и происхождение у них одно: все они – потомки названия йеменского порта AL‑MUKHA.

Пишется Al‑Mukha по‑разному даже в самом Йемене – внутри страны я видел как минимум пяток разных вариантов на английском – и Mocha и Mockha…

 

 

…и Mokha, и даже Al‑Makha…

 

 

Объяснение такого многообразия простое: все эти версии являются попыткой передать сложности арабского произношения:

а) артикль «AL» звучит как нечто среднее между «аль» и «эль»

б) первый слог – посередине «мо» и «му» (вспомните «МУхамед» и «МОхамед»)

в) середина слова больше напоминает букву «х», но с почти гортанным произношением (как говорится – «аж в горле» – чуть ли не в виде хрипа).

В написании чаще всего встречается название AL‑MUKHA – оно и является сегодня принятым в стране обозначением (иногда, правда, как расширение в скобочках ставят «Mocha» – Al‑Mukha (Mocha)).

 

 

Для того, чтобы определиться с произношением остальных слов мока‑ряда – в русском языке я для себя утвердил (повторяю: для себя – никому навязывать это не собираюсь) следующие виды произношений:

1. Порт – АЛЬ‑МОКА (МОКА). Но принимаю и МОХА (ибо так уже указано на всех русскоязычных картах).

2. Сорт кофе – МОКА.

3. Напиток (кофе с шоколадной стружкой) – МОККО.

4. Итальянская кофеварка – МОКА.

Перевод названия напитка и кофеварки на русский язык почти не вызывают разногласий, а вот с переводом сорта кофе – большая путаница – кто как хочет, так и интерпретирует. Базовых версий – как минимум 3: «мока», «мокка» и «мокко».

В таких случаях я всегда начинаю с классики – со словарей: идем в них и смотрим историю. Итак:

1863–1866 – классика – словарь Даля: «МОКА, мокка ж. моховой агат, моховик. | Мокский кофе».

 

 

1934–1939 – начинаются советские времена, и в словаре Ушакова добавляется «мокко»:

«МОККА и МОККО, нескл., м. Ценный сорт Кофе. То же в знач. прил. Кофе мокко. Шоколад мокко. (По названию гавани Мокка в Южной Аравии.)»

Наши дни – 1996‑й год – в словаре Ефремовой уже имеем только:

«МОККО 1 м. и ср. нескл. 1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта. 2. прил. неизм. Темно‑коричневый».

Уважаю монументальный труд по составлению словарей и прекрасно понимаю, что нельзя быть специалистом во всем – но в последнем случае даже по определениям видно, что имеем полную чушь…

 

 

В каком смысле – «1) Ценный сорт кофе с мелкими зернами. 2) Кофе такого сорта»???..

Если бы в первом случае речь шла о «биологическом виде кофе», а во втором – не о «кофе такого сорта», а о «кофейном НАПИТКЕ из кофе такого сорта» – я бы еще понял (поэтому и говорю, что «глубина определения» видна невооруженным глазом).

В настоящее время (в первую очередь «благодаря» Википедии) в отношении сорта кофе интернет пестрит самыми разноплановыми словами «мокка» и «мокко», а «мока» там – исключительно «гейзерная – тип эспрессо кофеварки»…

 

 

Думается мне, что доминация слова «мокко» у нас была связана в большей степени с тем фактом, что кофе в СССР (как и секса) особо не было. А слово «мокко» было сформировано скорее рецептом кофейного напитка с аналогичным названием из журнала «Работница», чем названием города и сортом йеменского кофе, от которых все пошло в реальности…

Мнения здесь могут быть разные, но лично я твердо придерживаюсь точки зрения, что изначально переводом слова «mocha» в русском языке было именно «мока» (да и господин Даль – приличный авторитет – это подтверждает).

Извините, если экскурс в лингвистику получился долгим, но мои преподаватели (а языковеды в университете им. Шевченко всегда работали талантливые) не уставали повторять, что «ЯЗЫК является ИСТОРИЕЙ НАЦИИ: его изменения полностью отражают эволюцию общества и его культуры».

Да и разобраться в этом важном историко‑кофейном вопросе все‑таки следовало – слишком уж много разночтений он вызывает.

Но самое главное обоснование я припас для конца. Как бы по‑разному не писалось слово MOCHA в разных языках – есть нюанс, который однозначно указывает на единство всех производных.

 

 

На эту тему я даже получил официальный ответ из университета Саны: в самом Йемене как название города, так и название кофе на арабском пишутся и произносятся АБСОЛЮТНО ОДИНАКОВО…