рефераты конспекты курсовые дипломные лекции шпоры

Реферат Курсовая Конспект

Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие

Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие - раздел Экономика, Удк 805.0 (075.4)Серия Ббк 81.2 Ita-4-9...

УДК 805.0 (075.4)Серия

ББК 81.2 ITA-4-9«Вас ждет успех!»

Д 32 (Основана в 1997году)

Демьянова Л. И.

Д32Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие. -

Киев: «Логос», 1999. - 320 с: ил. (Серия «Вас ждет успех!»)

ISBN 966-509-049-6

Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции. Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти языко­вую специализацию в сфере бизнеса. Учебный курс состоит из 22 уроков, каждый из которых включает элементы диалога, деловую корреспонденцию, текст для самостоятельного чтения и лексический комментарий. Система заданий предусматривает активизацию само­стоятельной переводческой деятельности учащегося, чему способ­ствуют имеющиеся приложения и ключи к заданиям. Данное пособие может использоваться и как справочник по деловому письменному и устному общению на итальянском языке.

УДК 805.0 (075.4) ББК 81.2 ITA-4-9

Д32

Исключительные права на издание произведения принадлежат издательству «Логос». Любое воспроизведение текста, целиком или частично, без разрешения издательства запрещается и преследуется в соответствии с действующим законодательством.

Издательство «Логос» будет признательно своим читателям за от­зывы о книге, а также за уточнение помещенных в ней материалов.

Ваши отзывы и пожелания просим направлять по адресу: 252057 Киев, ул. Смоленская, 5/1.

Тел./факс (044) 446-50-39. Тел. (044) 446-58-32.

© Демьянова Л. И., 1999
© «Логос», 1999
ISBN 966-509-049-6 © Серия, оформление, «Логос», 1999


СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие....................................................................... 9

Урок1

1.1. Этикет делового общения: Знакомство. Представление. ..И

1.2. Деловая корреспонденция: Композиция делового письма.. 13

1.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia....................... 21

1.4. Лексический комментарий: Должностные лица.............. 22

Урок 2

2.1.Этикет делового общения: Готовность к взаимопони­манию 25

2.2. Деловая корреспонденция: Оформление конверта........... 26

2.3. Материал для самостоятельного чтения: Italia: regioni e capoluoghi 30

2.4. Лексический комментарий: Названия документов........... 31

Урок 3

3.1. Этикет делового общения: Деликатность...................... 35

3.2. Деловая корреспонденция: Циркулярные письма............. 36

3.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: ordinamento costituzionale 40

3.4. Лексический комментарий: Числительные...................... 44

Урок 4

4.1. Этикет делового общения: Остороэюно продвигаясь вперед... 49

4.2. Деловая корреспонденция: Получение информации о фи­зических или юридических лицах 50

4.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografìa eco­nomica 53


       
 
   
 

Содержание

4.4. Лексический комментарий: Единицы системы измере­
ний
............................................................................. 56

Урок 5

5.1. Этикет делового общения: Умение бытъгибкими............ 59

5.2. Деловая корреспонденция: Переписка по вопросам куп­ли-продажи 60

5.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografia eco­nomica (продолжение) 64

5.4. Лексический комментарий: Названия денежных единиц... 67

Урок 6

6.1. Этикет делового общения: Свести затруднения к мини­муму 69

6.2. Деловая корреспонденция: Импорт-экспорт.................. 70

6.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: grande e pic­cola industria 73

6.4. Лексический комментарий: Contratto.............................. 76

Урок 7

7.1. Этикет делового общения: Общие позиции..................... 79

7.2. Деловая корреспонденция: Грузовые перевозки............... 80

7.3. Текст для самостоятельного чтения; Italia: riforme e bo­nifiche 86

7.4. Лексический комментарий: Транспортные средства....... 88

Урок 8

8.1. Этикет делового общения: Выявить интересы............... 93

8.2. Деловая корреспонденция: Уведомление об успешной до­ставке 94

8.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: varie industrie.... 96

8.4. Лексический комментарий: Compagnia. Società............... 97

Урок 9

9.1 Этикет делового общения: Обсуждать нелегкий вопрос... 101


Содержание ,-

9.2. Деловая корреспонденция: Возобновление деловых от­ношений ЮЗ

9.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: il turismo....... 105

9.4. Лексический комментарий: Impresa.............................. 106

Урок 10

10.1. Этикет делового общения: Сомнения.......................... 109

10.2. Деловая корреспонденция: Просьбы об услугах........... 111

10.3. Текст для самостоятельного чтения: «L'indistria» del turismo 114

10.4. Лексический комментарий: Azienda............................ 116

Урок 11

11.1. Этикет делового общения: Успокоительные завере­ния 119

11.2. Деловая корреспонденция: Предложение о сотрудни­честве 120

11.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: esportazi­oni e importazioni. Bilancia commerciale 124

11.4. Лексический комментарий: Ditta................................. 126

Урок 12

12.2. Деловая корреспонденция: Коммерческое предложе­ние 130 12.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: fattori di fra­gilità.… 12.4. Лексический комментарий: Торговля.......................... 135

Урок 15

15.1. Этикет делового общения: В тупике.......................... 157

15.2. Деловая корреспонденция: Переписка с банком.......... 158

15.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: i settori eco­nomici 160

15.4. Лексический комментарий: Прибыль.......................... 162

Урок 16

16.1. Этикет делового общения: Сгладить «острыеуглы».... 165

16.2. Деловая корреспонденция: Временное прекращение оплаты 166

16.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi commerciali .-. 169

16.4. Лексический комментарий: Оплата. Налог................. 171

Урок 17

17.1. Этикет делового общения: Выход изтупика............... 175

17.2. Деловая корреспонденция: Рекламация...................... 176

17.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi com­merciali (продолжение) 179

17.4. Лексический комментарий: Претензия. Рекламация.... 182

Урок 18

18.1. Этикет делового общения: Разрешить недоразу­мение 135

18.2. Деловая корреспонденция: Туризм.............................. 186

18.3. Текст для самостоятельного чтения: Le tradizioni com­merciali dell'Europa I89


18.4. Лексический комментарий: Названия государств Ев­
ропы и бывшего СССР
.............................................. 191

Урок 19

19.1. Этикет делового общения: Отстоять собственную позицию 195

19.2. Деловая корреспонденция: Страхование.................... 196

19.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila , 199

19.4. Лексический комментарий: Названия городов Европы

и бывшего СССР...................................................... 201

Урок 20

20.1. Этикет делового общения: В поисках компромисса..... 205

20.2. Деловая корреспонденция: Деловая встреча............... 206

20.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila (продолжение) 208

20.4.Лексический комментарий: Названия крупнейших го­сударств и городов Азии, Америки и Африки 210

Урок 21

21.1. Этикет делового общения: Достижение договорен­
ности
...................................................................... 213

21.2. Деловая корреспонденция: Контракт........................ 214

21.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel con­testo mondiale 220

21.4. Лексический комментарий: Прилагательные, образо­ванные от географических названий 222

Урок 22

22.2. Деловая корреспонденция; Контракт (продолжение)... 228 22.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel con­testo mondiale… g _____________________________________________ Содержание

ЗНАКОМСТВО. ПРЕДСТАВЛЕНИЕ

- Possiamo darci del tu? Можем перейти на «ты»? - Diamoci del tu! Давайте перейдем на «ты»! Не принято говорить на «ты» с обслуживающим персоналом, с подчиненными по службе, с руководящими работниками. В этих…

КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА

Лица или фирмы, ведущие деловую переписку с итальянца­ми, должны помнить и об эстетике оформления письма: зачастую от внешнего оформления и способа… Предложения объединяются в параграфы, между параграфа­ми выделяется… Не рекомендуется перегружать текст специальными сокра­щениями, чтобы не создать впечатления чрезмерной…

Новые слова и выражения

distinto изысканный; firma f подпись distinti saluti с уважением gentile любезный oggetto m тема spettabile уважаемый

Italia

Superficie: 301 277 km2. Popolazione: 57 525 000 abitanti. Densità di popolazione: 191 ab./km2.

La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono: Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000 ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000 ab.).

Situata nell'Europa meridionale, l'Italia confine a ovest con la Francia, a nord con la Svizzera e l'Austria, a est con la Jugoslavia. Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar Ionio, a est dal Mar Adriatico.

La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di lingua francese (Valle d'Aosta) e slovena.



УР0К1


УРОК1



 


Le isole maggiori sono: laSicilia e la Sardegna. I fiumi più importanti: il Po, il Tevere e l'Arno. I monti: le Alpi e gli Appen­nini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago Maggiore e il lago di Como.

Lingua: ufficiale è l'italiano. Religione: cattolica; esistono minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica.

Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l'Italia è divisa in 20 regioni e 95 province.

Новые слова и выражения

abitantem житель ortodossoправославный

confinareграничить popolazione fнаселение

densità fплотность provincia fпровинция

essere bagnatoомываться regione fобласть

essere divisoбыть разделенным superficie fповерхность minoranza fменьшинство

Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:

Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con quali paesi confine l'Italia? Quali sono le religioni in Italia?

_________ 1.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

ДОЛЖНОСТНЫЕ ЛИЦА

агент agente, бухгалтер contabile, ragioniere; директор direttore; генеральный директор direttore generale; коммерческий дирек­тор direttore… стер caposquadra, operaio capo; министр ministro; монтажник montatore;… Задание. Переведите на русский язык следующие слова и словосочетания:

Улыбнемся!

- Vi daremo uno stipendio iniziale di 120 mila lire al mese - gli dice, -ma fra sei mesi ne avrete 140 mila. - Quand'è così - risponde il candidato - ripasserò fra… capo del personaleначальник отдела кадров

ГОТОВНОСТЬ К ВЗАИМОПОНИМАНИЮ

- Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto costruttivi... - Per quel che ci riguarda intendiamo fare del nostro meglio per trovare una…  

AFFRANCARE

COME

LETTERA.

GRAZIE.

Alla cortese attenzione di Daniela Visconti Segretaria della Clientela

VesTRO

CAS. POST. 4344

REGGIO CALABRIA RC

MINTTENTE:

COGNOME_________________________ NOME.

VIA__________________________ N.______ CODICE POSTALE.

CITTAO PAESE____________________________ PROVINCIA __


 


— 2.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —

ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА

Gent. Andrea Sarcina via Lombardia, 1 48100 RAVENNA ITALIA Preg.ma D.ssa Gabriella Rossi Viale Italo Calvino, 9

НАЗВАНИЯ ДОКУМЕНТОВ

аккредитив lettera/di credito вексель cambiale f, effetto m, pagherò m (cambiario) (простой); 7га#а/(переводный)

Улыбнемся!

- Signorina Franca, - dice il capufficio - lettera si scrive con due «b>.

- Va bene, signore. Ma badi che nella macchina da scrivere ce n'è una sola.

capufficio начальник отдела

badare обращать внимание

macchina da scrivere печатная машинка

2 Демьянова Л. И.



УРОКЗ

3.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

ДЕЛИКАТНОСТЬ

- Trovo molto giusto il Suo accento sul realismo dei costi nella prima proposta. - Ha sottolineato molto bene il fatto che questa mossa potrebbe danneggiare i… - Approvo la Sua scelta di sollevare adesso la questione dei finanziamenti.

ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА

3.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Con contratto stipulato davanti al notaio, Sig.X, abbiamo creato... Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...

Новые слова и выражения

annunciare объявить apparecchi m piприборы augurarsi надеяться cedere передавать cessoпрекративший costituzione fсоздание scopom цель sede fместонахождение socio mпартнер, компаньон sottoscrizione… создание

Italia: ordinamento costituzionale

Massimo soggetto costituzionale è lo Stato, i cui organi sono: il Parlamento, il presidente della Repubblica, il governo. Il Parlamento … è a struttura bicamerale e si compone della Camera dei Deputati e del… Sono eleggibili a deputati e senatori i cittadini italiani che abbia­no compiuto i 25 e i 40 anni d'età. Sono…

Новые слова и выражения

determinateопределять dignitoso достойный diritto mправо discendenti m piвыходцы disciogliere (p.p. disciolto)распускать eleggereвыбирать… inabileнедееспособный ispettivoсоответствующий legge fзакон legislativoзаконодательный limito mпредел, граница maggioranza fбольшинство medianteпосредством merito mзаслуга…

Улыбнемся!

- Sì, signore: mi dispiace, ma ho perso sonno. - Accidenti! E così voi dormite anche a casa! stamaneсегодня утром accidenti!черт возьми!

ОСТОРОЖНО ПРОДВИГАЯСЬ ВПЕРЕД

-Se le nostre cifre sono corrette... -Se dobbiamo dar credito ai dati a nostra disposizione... -Se la memoria non c'inganna...

ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ

То же самое касается и ответов, которые должны быть вы­держаны в осторожных и объективных выражениях. 4.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il

Новые слова и выражения

ditta fфирма foglietto mлисток godereпользоваться graditoприятный illimitatoнеограниченный importanteважный n/ (nostro)наш naturalmenteестественно… * fornirci предоставить нам * a suo riguardoв ее отношении

Улыбнемся!

  4.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ la gente mi sta ad ascoltareлюди меня слушают a bocca apertaс открытым ртом eloquenteкрасноречивый

УРОК 5

5.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

УМЕНИЕ БЫТЬ ГИБКИМИ

Переведите на русский язык следующие фразы:

-Non complichiamo le cose in questo stadio.

- Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.

- Non mi pare che sarebbe proficuo fissare i dati più specifici in questa fase.

- Credo che perderemmo del tempo prezioso.

- Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.

- Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando par­leremo di...

- Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento.

- Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva aquesto proposito.

 

- Per noi sarebbe meglio lasciare questo punto aperto alle trattative.

- Non vorremmo pregiudicare un eventuale accomodamento su questo punto.

Новые слова и выражения

opportunoуместный preferibileпредпочтительный pregiudicareставить под угрозу preziosoдрагоценный proficuoвыгодный, прибыльный trattareобсуждать, обговаривать trattative f piпереговоры

accomodamento mурегулиро­вание

Chiarirsi проясняться complicareусложнять definitivoокончательный eventuale возможный flessibilità f гибкость

УРОК 5 ___ 61  

ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ КУПЛИ-ПРОДАЖИ

5.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Ci riferiamo alla Vostra pregiata di...

Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...

Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...

Attendiamo le Vostre proposte per deciderci all'acquisto...

In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresen­tante...

Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione fedele della nostra ordinazione...

Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che Sì avete passata!..


Restiamo nell'attesa del Vostro ordine che sarà oggetto della nostra premura...

Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei Vostri ordini...

Qui appresso scriviamo i nostri ultimi prezzi...

# Задание 2. Найдите итальянский эквивалент для следующих фраз:

а) мы будем Вам благодарны, если Вы пришлете нам образцы...

б) будьте так любезны сообщить мне, по какой цене и за какой
срок Вы могли бы послать мне описанный ниже товар;

в) в соответствии с договоренностью, достигнутой нашим пред­
ставителем...;

г) просим Вас приложить максимальное старание для тщатель­
ного выполнения нашего заказа;

д) сообщаем Вам о получении заказа, который вы нам направили;

е) мы надеемся, что наши условия подвигнут Вас удостоить нас
чести получить Ваши заказы.

5.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti»Oggetto: Invio di campioni

Spett. Ditta.................

Via................ n........

Egregi Signori,

Abbiamo or ora ricevuto la Loro lettera del... u.s. esiamo

grati della Loro cortesia.

Inviamo, qui allegato, il prospetto di ciascuno degli articoli di cui abbiamo spedito i campioni per pacco postale, secondo il Loro desiderio.

Le condizioni di pagamento sono quelle di uso, vale a dire: о contro assegno con lo sconto del...% о netto con tratta a tre mesi data; porto franco.

Speriamo che Loro possano fare l'ordinazione di cui ci hanno scritto e nell'attesa restiamo sempre devotissimi.

Allegati: 10 prospetti



УРОК 5


УРОК 5



 


               
 
   
 
   
     
 
 

Текст 2.«Sollecito di spedizione di merce» Spettabile Ditta, In data del 25 aprile u.s., per mezzo del V/ rappresentante Sig.X, abbiamo passato un ordine abbastanza importante di camicie da uomo; Voi ce lo avete confermato dandoci l'assicurazione di una pronta evasione. In capo acirca quaranta giorni nonabbiamo ancora ricevuto la merce; si tratta, probabilmente, di una svista. Ci permettiamo di ricordarvi il n/ ordine e di sollecitare la sua esecuzione molto importante per noi. Se siete nell'impossibilità di adempierlo Vi preghiamo di rispon­derci francamente e agiro di posta. Vi porgiamo distinti saluti.

Новые слова и выражения

adempiereвыполнять apportareприносить, нести appresso в дальнейшем, далее assegno mчек assicurazione fуверение attendereждать attesa fожидание… gratoблагодарный in seguitoв продолжение indurreпобуждать, склонять… passareпередавать permezzo diпри посредстве porto francoпровоз оплачен pregiata fписьмо prospetto mсводная таблица…

НАЗВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ

Сравните следующие названия денежных единиц в итальянском и русском языках и запомните их:

corona крона, dinaro динар, dollaro доллар, fiorino флорин, franco франк, grivnia гривня, lira лира, lira sterlina, sterlina фунт стерлингов, marco марка, rublo рубль, rupia рупия, scellino шил­линг

Задание. Переведите на русский язык следующие словосоче­тания:

100.000 lire, 3.500 marchi, 6.800 sterline, 480.900 rubli, 2.590 dol­lari, 57.840 franchi, 34.820 corone, 85.309 scellini austriaci, 96.520 franchi belgi, 584.000 fiorini ungheresi, 469.300 sterline cipriote, 742.900 lev, 975.200 dinari libici, 972.460 rupie indiane, 9.642.900 scellini somali, 64.280 lire tirche, 86400 leu, 5.000 griv-nie

Улыбнемся!

La cliente, ammirando le eleganti scarpette che il commesso le ha misurato:

- SI, sono veramente belle! Quanto costano?

- Diecimila lire, signora.

- Ullallà! Lei può ribassare un pochino?

- Ma certo, signora, di quanti centimetri?

ammirando любуясь ribassare уменьшить

commesso продавец scarpette туфельки

le ha misurato примерил ей un pochino немного



УРОК 6

ШШШШ fi 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ш1

СВЕСТИ ЗАТРУДНЕНИЯ К МИНИМУМУ

- Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto. Sono certo che si potrà regolare più avanti. - Non occorre prendere tutto alla lettera. - Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.

ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИМИ

ИМПОРТ-ЭКСПОРТ

paese... Sappiamo che i prezzi di fabbricazione di ... sono alti nel V/ paese, perciò...

Улыбнемся!

- Guardate la linea della carrozzeria - dice mostrando una vettura in vendita - e le cromature, le portiere, i fanali... - E il motore, in che stato è? - chiede il probabile cliente. - Il motore? Ho capito, voi siete uno dei quei tipi pignosi che si interessano dei dettagli.

Новые слова и выражения

avvisare сообщить, предупредить bastimento m судно, корабль caricare грузить compreso включенный corr. (corrente) текущего ме­сяца danno m ущерб dichiarare объявлять, заявлять dispiacere m огорчение dunque… piroscafo m пароход porcellana f фарфор rimborso m погашение, воз­мещение

L! ГII1 i I* 8 gli " UH il УРОК 7 ridistribuzione fперераспреде- scorrenteстекающий ление serbatoio mрезервуар rimboschimento mзасаждение suolo mпочва лесами tuttaviaтем не менее rispetto mс учетом valorizzazione f использование sbacco mвыход, возможность * del pari в равной степени * di antica data старинный * di ampio respiro перен. широкомасштабный * è stata portata atermine была завершена * in cui cioè oltre при котором, то есть, кроме... * per stabilire quali fossero le colture più adatteчтобы устано­вить, какие культуры являются наиболее подходящими Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Racconti delle bonìfiche di tipo integrale. Che cosa è irrigazione? Quali sono gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura? Quale è un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura? Quali sono i settori più carenti?

ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1

ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА

Сравните названия транспортных средств в итальянском и русском языках и запомните их: автобус autobus, туристский автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m, autocarro m, camion m (грузовой); грузо­пассажирский автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль высокой проходимости fuoristrada m; большегруз­ный автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/, barcone m

вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пас­сажирский) вертолет elicottero m ; грузовик camion m; корабль nave/


Билеты на метро

bohvauca

ммввупяоягитм»

ROMA

■■,.,#1*1 л a ci

f \

"* .£.: ■;'■ ì,

UNA CORSA

ZONE

Scade dopo во minuti dalla convalida

NC 046771

HMWHW

S» 0 ? Il

fobSQOoi1 • *§ миг -3

Билет на поезд

INDICAZIONI SPECIALI RIF. ТО
ADULTI RKSAZZII

Sin

ì-НШб Aid" MoKfcAÌ2S bhiNUiSI

BARI

ANCONA

446

TOTALE 14500

SUPPL. TI

ж

woo

PIVA 01006081000

прицеп rimorchio m; грузовик с прицепом autocarro m con rimorchio самолет aereo m; грузовой самолет aereo m per trasporto merci; пассажирский… судно navef; грузовое судно nave f da carico; судно для налив­ных грузов nave f cisterna; судно для насыпных грузов…

Улыбнемся!

- Il signore desidera? L'altro, dando un sospiro: - Oh, nulla; ma è così bello stare fra tutte queste automobili… pedoneпешеход

ВЫЯВИТЬ ИНТЕРЕСЫ

- Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa clausola? - Che cosa avete contro questa soluzione? Perché .pensate che potrebbe… - In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente?

УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УСПЕШНОЙ ДОСТАВКЕ

Siamo stati molto soddisfatti dell'acquisto dei nostri prodotti... I vostri articoli sono eccellenti sotto tutti i rapporti... Sono ben felice di aver potuto esprimervi la mia soddisfazione...

Новые слова и выражения

* al posto вместо * che Vi avevamo richiesta которую мы Вам заказывали * di averci fornito за то, что поставили нам

Europa: varie Industrie

La chimica europea si presenta come un settore fortemente in­novativo e competitivo, sempre meno differenziato nei suoi tradizio­nali comparti e… L'industria tessile. Settore determinante nell'industrializzazione delle… L'industria tessile europea è oggi un settore in crisi, che ha perso negli ultimi vent'anni più della…

Новые слова и выражения

гаться insediamento m среда обитания competitivo конкурентноспо- interscambio m взаимообмен собный occupazione f занятость

Улыбнемся!

- Benissimo, signore! Io appena incassato duemila lire! - E come le hai avute? - Mille me le ha date un signore, perché gli lavassi l'auto... e un altro signore, che mi ha visto al lavoro,…

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ

Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni... Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più offerto… Or è un anno che non ci date vostre notizie...

Новые слова и выражения

languenteзд. прерванный rincrescimento m сожаление locale mпомещение servire служить, обслуживать notareотмечать trasferirsiпереехать

ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ

Ci affrettiamo a chiedervi d'inviarci il Vostro ultimo bollettino dei prezzi­vi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti merci ed i loro prezzi...

Новые слова и выражения

domandare зд. обратиться к... effetto m вексель invogliare вызывать жела­ние massimo максимальный modicità умеренность, разум­ность  

Articolazione fсоединение attrezzaturaf снаряжение complesso сложный consuetoпривычный contribuire участвовать

УРОК 10                             …

AZIENDA

azienda affiliata дочер­ нее предприятие; azien­ da agricola сельскохо­ зяйственное предприя­ тие; azienda a parte­ cipazione statale пред- -… реждение; azienda commerciale торговое предприятие, ком­мерческая фирма;… Задание. Переведите на русский язык следующие понятия с использованием термина azienda ; укажите, где это возможно,…

Улыбнемся!

- Mi pare che queste lenzuola siano sporche! - Strano! - ha risposto il locandiere. - Tutti quelli che ci hanno dormito… allogio жилье locale заведение

УСПОКОИТЕЛЬНЫЕ ЗАВЕРЕНИЯ

Неофициально: - Non si preoccupi. - Nessun problema.

Новые слова и выражения

esito mисход, результат infondatoбезосновательный 120. УРОКИ

Новые слова и выражения

aggiornato новейший, послед- fabbricante m производитель ний fornitura f поставка apprendere узнать grossista m оптовый продавец

Italia: esportazioni e importazioni

Al petrolio fanno seguito i bovini, e le carni (per larga parte pro­venienti dai Paesi della CEE), ferro, acciaio e altri metalli, autovei­coli,… Le esportazioni sono invece soprattutto rappresentate da autoveicoli, prodotti… Bilancia commerciale

DITTA

В итальянском языке ditta имеет значение «фирма, пред­приятие»:

ditta commerciale торговая фирма, ditta concorrente конкури­рующая фирма, ditta esportatrice фирма-экспортер, ditta fami­liare семейная фирма, семейное предприятие, ditta importatrice фирма-импортер, ditta straniera иностранная фирма, ditta privata частная фирма.

Задание.Дайте итальянские эквиваленты следующих поня­тий:

торговая фирма, конкурирующая фирма, фирма-экспортер, се­мейная фирма, семейное предприятие; фирма-импортер, ино­странная фирма, частная фирма.

Задание.Переведите на русский язык следующие понятия с использованием терминов società, impresa, com­pagnia, ditta, azienda; укажите два или более вариан­тов перевода:

акционерная компания/ акционерное предприятие; ведущее предприятие; государственная компания/ государственное предприятие; инвестиционная компания; иностранная компа­ния; коммерческая фирма; компания/ предприятие с государ­ственным участием; промышленная фирма/ промышленное предприятие; сельскохозяйственное предприятие; семейная фирма; совместное предприятие; страховая компания; строи­тельная компания/ фирма; судоходная компания; торговая компания/ фирма торговое предприятие; транспортная компа­ния/ транспортное предприятие; частная компания /частное предприятие.


Улыбнемся!

- Sono la presidentessa della Casa per bambini Orfani. Quanto mi potete dare? L'interpellato la squdra un po' dalla testa ai piedi e poi dice: - Da cinquanta a sessanta anni - e le sbatte la porta in faccia.

ШШЩ 12.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШтЖЖ

ОБОСНОВАТЬСВОЮ ТОЧКУ ЗРЕНИЯ

- Non ci sono assolutamente dubbi su... - Ovviamente noi c'impegniamo a... - Sappiamo noi perfettamente bene che...

Новые слова и выражения

approccio m подход impegnarsi обязываться

approfondito зд. тщательный legit timo законный

attendibilità f достоверность, ovviamente очевидно

надежность sostenere защищать

comprensibile понятный trascurare пренебрегать
considerare учитывать

5 Демьянова Л. И.



УРОК 12

  * a curaпод руководством * date le circostanzeучитывая обстоятельства

КОММЕРЧЕСКОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

Accusare/confermare il ricevimento della lettera/dell'ordine/della ricevuta­ci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi... Con piacere Vi inviamo... Abbiamo il piacere di presentarvi...

ТОРГОВЛЯ

УРОК 12   бартерная торговля commercio di scambio

УКЛОНЧИВАЯ ПОЗИЦИЯ

- E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia posta. - Ha sollevato un punto molto importante. - Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.

F^ ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ рдИЩИН

ЗАКАЗЫ

13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:

Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ temporanea impossibilità di evasione di ordine

Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...

Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova...

Restiamo in attesa di V/ ordine ...

Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento della presente

Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per...


Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. riferi­menti...

# Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:

Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа

Мы имеем честь направить вам наш заказ

Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ

Остаемся в ожидании вашего заказа

Надеемся как можно скорее получить заказанные товары

Мы рады подтвердить вам ваш заказ

13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:

Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»

Egregio Signor Giorgio Camiolo,

In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi preghiamo di volerci cortesemente inviare:

lampadine:

lampadari:

sene colore
10.4. bianco 5 ....
12.06 roseo 10 ....
12.08 blu 5 ....
03.10   10 ....
010.06 ' 10 ....
  Totale Lit...............

Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova. Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura di credito.

-Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto. Distinti saluti.



УРОК 13


УРОК 13



 


Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce»

Oggetto: Ordine

Egregio Signor Rossi,

Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44.

L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati.

Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci potrà essere recapitata prima del 15 p.v.

Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.

Direttore commerciale.

P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta ins. riferimenti.

Новые слова и выражения

accludereприложить lampadario mсветильник accusareобъявлять lampadina fлампочка attenersiпридерживаться, еле- modifica fизменение

ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Città italiane

In questa maglia un ruolo prioritario ha Milano, vera e propria capitale economica d'Italia, con le sue molteplici attività direttive,… УРОК 13 УРОК 13

UFFICIO

агентство agenzia, ufficio, ente; информационное агентство agenzia d'informazioni; рекламное агентство agenzia di pubblicità /pubblicitaria;… дирекция direzione fi, генеральная дирекция sede centrale /prin­cipale кабинет gabinetto, studio; кабинет министров consiglio dei minist­ri, gabinetto

Улыбнемся!

- Che cosa ti è successo? - domanda premuroso un collega. - Ahimè! un incidente terribile! Mia suocera èmorta ela mia… - E' spaventoso! Era vecchia?

Новые слова и выражения

inaccettabile неприемлемый rinunciare отказываться insinuare намекать sgradevole неприятный oggettivo объективный stabilimento m завод, фабрика rifiutare отклонить

ВЗАИМОРАСЧЕТЫ

Rimetto qui un pagherò per saldare il mio conto... Vi inviamo un vaglia postale di Lit... e Vi preghiamo di accusarcene… Inclusa troverete la fattura quetanzata...

Новые слова и выражения

УРОК 14 УРОК 14  

BANCA

Слову банк в значении «учреждение, занимающееся финан­совыми операциями» в итальянском языке соответствует слово banca:

banca agricola сельскохозяйственный банк, banca capofila / ca­pogruppo головной банк, banca centrale центральный банк, banca commerciale коммерческий банк, banca cooperativa кооперативный банк, banca corrispondente банк-корреспондент, banca d'affari торговый банк, banca depositi депозитный банк, banca di cambio банк, осуществляющий операции по обмену валюты, banca di credito кредитный/ коммерческий банк, banca


di credito industriale промышленный банк, banca di credito agrario сельскохозяйственный банк, banca estera иностранный банк, banca d'interesse nazionale банк национального значения, Banca di investimenti инвестиционный банк, banca di prestiti ссудный банк, banca di stato государственный банк, Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo Международный банк реконструкции и развития, banca per azioni акционерный банк, banca per il commercio estero внешнеторговый банк, banca privata частный банк

Обратите внимание на словосочетания, образуемые со словом banca:

biglietto di banca банкнот; andare in banca идти в банк; dare istruzioni a una banca дать поручения банку; mettere i soldi in banca положить деньги в банк; notificare la banca уведомить банк; usufruire dei servizi di una banca пользоваться услугами банка

Задание.Переведите на русский язык:

а) сельскохозяйственный банк, головной банк, центральный
банк, коммерческий банк, кооперативный банк, банк-коррес­
пондент, торговый банк, депозитный банк; банк, осуществляю­
щий операции по обмену валюты, кредитный/ коммерческий
банк, промышленный банк, сельскохозяйственный банк, ино­
странный банк, банк национального значения, инвестиционный
банк, ссудный банк, государственный банк, Международный
банк реконструкции и развития, акционерный банк, внешнетор­
говый банк, частный банк

б) идти в банк; дать поручения банку; положить деньги в
банк; уведомить банк; пользоваться услугами банка

Улыбнемся!

- Ti ha detto il contabile che cosa devi fare nel pomeriggio? - Sissignore: debbo svegliarlo quando vedo che viene Lei. principale заведующий contabile счетовод

Новые слова и выражения

Confidareнадеяться pentirsi раскаиваться

opposto противоположный * aun punto morto в мертвой точке * buona volontà добрые намерения

Новые слова и выражения

concedere предоставить, дать sollecitudine f быстрота depositare положить в банк valori m pi ценные бумаги numero m количество * a partire da oggi с сегодняшнего дня * farci conoscere сообщить нам

Щ 15.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш

Italia: 9 settori economici

УРОК 15_______________________________ ш Secondo la classificazione merceologica le grandi categorie delle… Si tratta certamente del settore a più elevata occupazione (circa il 60% della popolazione attiva) e che…

Новые слова и выражения

6 Демьянова Л. И. УРОК 15 УРОК 15

ПРИБЫЛЬ

балансовая прибыльproflttо /utile d'esercizio биржевая прибыль utile da intermediazione di Borsa валовая прибыль utile /profitto lordo добавочная… торговая прибыль profìttо commerciale участие в прибыли partecipazione agli utili/ai profitti

УРОК 16

СГЛАДИТЬ «ОСТРЫЕ УГЛЫ» Переведите нерусский язык следующие фразы: - Questo punto morto della situazione non favorisce nessuno dei due.

ВРЕМЕННОЕ ПРЕКРАЩЕНИЕ ОПЛАТЫ

Con grande rincrescimento debbo informarvi che a causa della crisi commerciale in atto sono costretto a sospendere i pagamenti... Mio malgrado debbo sospendere i pagamenti da oggi... In seguito a gravi perdite siamo obbligati a sospendere momenta­neamente i nostri pagamenti...

Новые слова и выражения

assolvereвыполнить convocareсозывать colpireпоразить costrettoвынужденный 168.

ОПЛАТА. НАЛОГ

оплата авансом pagamento anticipato оплата аккредитивом paga­mento a mezzo lettera di cre­dito единовременная оплата pa­gamento forfettario оплата наличными paga­mento in contanti оплата натурой pagamento in…

Улыбнемся!

Un vecchio impiegato chiede al principale un giorno di permesso:

- E' il venticesimo annniversario del mio matrimonio, e mia moglie eio vorremmo festeggiarlo.

- Santo cielo! esclama seccato il principale. - E questa storia si ripeterà ogni venticinque armi?

anniversarioгодовщина seccatoраздраженный

giorno di permessoвыходной день


       
 
 
   


УРОК 17

— 17.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —

ВЫХОД ИЗ ТУПИКА

- Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di po­tere superarle. - П nostro compito non è focile ma non ho dubbi che riusciremo... - Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso di riesaminare le proposte.

178.


УРОК 17


УРОК 17



 


           
   
     
 
 
 

Allo scopo di arrivare ad un accordo, Vi chiedo di fare una riduzione del 30% sull'importo della V/ fattura; altrimenti il V/ invio resta a V/ disposizione contro il rimborso di Lit. ... che è anticipato per spese di trasporto. Nell'attesa della V/ risposta Vi presento i m/ distinti saluti.

* arrivare ad un accordoприйти к согласию * contro il rimborsoс учетом возврата * rendersi contoотдавать себе отчет, осознавать * vie f pi legaliзаконные пути

17.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения: non conforme

Новые слова и выражения

не соответствующий тщательный контроль

ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ

Europa: I fluissi commerciali

180. УРОК 17 УРОК 17

Новые слова и выражения

debito m задолженность лучить deprimere подавлять sleale нечестный, некорректный latitudine f широта temperato умеренный

ПРЕТЕНЗИЯ. РЕКЛАМАЦИЯ

претензия: a) «притязание, требование» pretesa, richiesta di rivendicazione законная… претензия на возмещение убытков richiesta di risarcimento danni

Улыбнемся!

- Come mai Lei ieri non è venuto in ufficio? - chiede il direttore.

- Perché stavo malissimo; anzi credevo proprio di morire!

- Ma l'ho visto passare in bicicletta...

- Ah, sicuro, andavo appunto a chiamare il... medico.

appuntoкак раз, именно

L'ho visto passare in biciclettaя видел, как Вы ехали на велоси­педе stavo malissimoя чувствовал себя очень плохо



УРОК 18

ИЩШШ18.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯНИИИИ

РАЗРЕШИТЬ НЕДОРАЗУМЕНИЕ

Переведите на русский язык следующие фразы:

- In altre parole voi siete favorevoli alla vendita...

- Devo quindi dedurre che siete d'accordo sul controllo della società da parte di...

- Penso che non ci siamo capiti. La mia intenzione /il mio obiettivo non era di... ma di...

- Sono dolente che le mie osservazioni si siano prestate a un malinteso. In realtà intendevo...

- Mi spiace che quello che ho detto l'abbia portato alla conclu­sione che eravamo disponibili a...

- Credo che dovremmo chiarire alcuni punti.

- Vorrei chiarire/ rettificare la situazione.

- Forse non mi sono espresso chiaramente al momento di trattare il punto quattro.

- C'è un equivoco. E' sempre stata mia intenzione...

Новые слова и выражения

malinteso agg неправильно понятый; m недоразумение # Задание 1. Переведите на итальянский язык следующие вы­сказывания: Другими словами, вы одобряете продажу... Таким образом, должен сделать вывод, что вы не возражаете против контроля над…

HoteI.corot@mclink.it

Вы оказали бы нам любезность, если бы указали как можно скорее... Спешим предложить Вам выбор... Мы получили ваше любезное письмо от ..., в котором вы просите нас...

OPERA DI RELIGIONE DELLA DIOCESI DI RAVENNA

Permesso di visita a: Permission to visit

Basilica S. Apollinare Nuovo

Contributo al mantenimento dei beni artistici e monumentali Contribution to the upkeep

Новые слова и выражения

ente m организация, учреждение familiare семейный graditissima приятнейшее (письмо, сообщение) opuscolo m брошюра pensione f пансион pervenire дойти, достичь

листовка

рекламный

приближается туристический

сезон, и, как обычно, каждый

год...


pianta f план

pieghevole m рекламный про­спект

prenotare заказывать pubblicitario рекламный riservare резервировать

pubblicitario

all'avvicinarsi della stagione tu­ristica, come del resto ogni anno...


Щ 18.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ

Le tradizioni commerciali dell'Europa

Fiorirono così Pisa, Genova e Venezia, grandi mercati che fun­gevano da tramite negli scambi tra Oriente ed Europa del Nord. Venezia, in…                   … УРОК 18

НАЗВАНИЯ ГОСУДАРСТВ ЕВРОПЫ И БЫВШЕГО СОВЕТСКОГО СОЮЗА

Europa f Европа, Europa Occidentale Западная Европа, Europa Orientale Восточная Европа Названия стран Европы: Albania Албания, Austria Австрия, Belgio Бельгия, Bosnia ed Erzegovina Босния и Герцеговина, Bulgaria Болгария,…

Улыбнемся!

Un tale si ferma in un albergo e chiede il prezzo delle camere.

- 5 000 al primo piano, 4 000 al secondo e 3 000 al terzo.

- Grazie, - risponde allora il cliente. - Qui i prezzi sono tutti così?

-Sì.

- Bene, allora vado cercare un albergo di cinque piani.


Демьянова Л. И.



УРОК 19

■— * о. 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО О*' ' рмо МИД

ОТСТОЯТЬ СОБСТВЕННУЮ ПОЗИЦИЮ

- In seguito a una discussione con i miei superiori /collaboratori / responsabili sono pronto a proporre una riduzione di... - Non posso prendere un impegno definitivo senza consultare imiei superiori.… - Mi sono appena consultato con il Sig.X, che suggerisce di...

Новые слова и выражения

carico mгруз infortuno mнесчастный случай conteggiato включенный в счет modificatoизмененный danneggiatoповрежденный spedizione fотправка

L'Italia verso il Duemila

УРОК 19 УРОК 19 .201

Новые слова и выражения

immediato ближайший pur даже если, хотя бы даже imporre установить rapportarsi строить отношения inefficiente неэффективный rigoroso суровый, строгий

НАЗВАНИЯ ГОРОДОВ ЕВРОПЫ И БЫВШЕГО СОВЕТСКОГО СОЮЗА

Столицы: Amsterdam f (Paesi Bassi) Амстердам, Atene f (Grecia) Афины, Belgrado f… УРОК 19

ЛШШ 20.1 ■ ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НИМ

В ПОИСКАХ КОМПРОМИССА

- Credo di aver colto a fondo le Sue motivazioni. Mi sembra di capire che non sareste contrari a... - Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un… - In questo caso possiamo tranquillamente prevedere.../contem-plare con una certa sicurezza...

ДЕЛОВАЯ ВСТРЕЧА

Oggetto: proposta di visita /risposta all'invito Colgo l'occasione per chiederLe di fissarmi un appuntamento Suggerirei di incontrarci il 5 ottobre

Новые слова и выражения

frattantoтем временем suggerire советовать * anticipareперенести на более ранний срок * fissarmi un appuntamentoназначить мне встречу

L'Italia verso il Duemila

Alle ripetute crisi economiche tra il 1974 e il 1983 si deve se, per oltre un decennio, gli investimenti nel settore dei trasporti e nelle opere… I flussi turistici tenderanno a ridursi nelle aree più congestionate e… strade. Treni superveloci, secondo i programmi in corso, colleghe­ranno le principali città italiane; il…

НАЗВАНИЯ КРУПНЕЙШИХ ГОСУДАРСТВ И ГОРОДОВ АЗИИ, АМЕРИКИ И АФРИКИ

Крупнейшие страны Азии: Asia Азия, Arabia / Saudita Саудовская Аравия, Birmania f Бирма, С/ла/Китай,… Некоторые страны Америки

Крупнейшие страны Африки

вия, Mauritania f Мавритания, Mozambico m Мозамбик, Nigeria f Нигерия, Repubblica f Sudafricana Южноафриканская Республи­ка, Somalia f Сомали,… Задание: Переведите с русского языка на итальянский назва­ния следующих… а) Саудовская Аравия, Китай, Кипр, Корея, Южная Корея, Се­ верная Корея, Объединенные Арабские Эмираты, Филиппины,…

ДОСТИЖЕНИЕ ДОГОВОРЕННОСТИ

- Ci sembra perfettamente accettabile. - Siamo completamente d'accordo.  

Новые слова и выражения

ricettivoобладающий воспри- rispettivoсоответствующий имчивостью 214______________________________________ У?0К21

КОНТРАКТ

oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna   УРОК 21

Новые слова и выражения

ammontare m стоимость obbligarsi обязываться concordato согласованный possesso m владение danno m повреждение prepagamento m предоплата

ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ, ОБРАЗОВАННЫЕ ОТ ГЕОГРАФИЧЕСКИХ НАЗВАНИЙ

Alto Adige - altesino, Ancona - anconitano, Bergamo - bergamas­co, Cagliari - cagliaritano, Cremona - cremonese, La Spesia -spezzino, Marche -…   .223 УРОК 21

Улыбнемся!

- Pronto? Pronto? Parlo con il manicomio?

- No, signore, ha sbagliato numero: noi non abbiamo telefono!

manicomioсумасшедший дом


       
   
 
 


УРОК 22

122.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ |

РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ. БУКВЕННАЯ ПЕРЕДАЧА НАПИСАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПО ТЕЛЕФОНУ

Переведите на русский язык следующие фразы:

Тот, кто звонит

Тот, кто отвечает на звонок

- Pronto! Chi parla?

- Professore Bianchi.

- Ufficio informazioni.

- Agenzia immobiliare.

- Segreteria.

Уточняющая реплика: - Ufficio informazioni? - Parlo con l'agenzia immobili­are? - Scusi, e la segreteria? - Parlo con il professore Bian­chi?

Ответ

-SI.

Просьба позвать к телефону - Mi può passare /chiamare/ il signore Agnello, per piacere? - Per favore, è il signor Asioli? - Mi passi il dottor Verdi, per favore!

 

- Sì, è proprio cosi.

- Esatto. Sono io.

- Sì, non so sbaglia.

- Ha sbagliato /numero/.

- Purtroppo, è sbagliato.

- Qui è un altro numero.

Ответ

- Glielo passo subito!

- Attenda un attimo, lo chiamo subito!

- Un attimo!

- Un momento!

- Unattimino!

Демьянова Л. И.

226, - Sarebbe possibile parlare con la signora Bettoli? - Si potrebbe parlare con l'in­gegnere Bardi?

КОНТРАКТ

22.2.1.Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения: La merce fornita corrisponde alle più elevate norme per il tale tipo… Il Venditore elimina in tempi brevi i difetti a spese proprie...

Новые слова и выражения

* per il conto suoза свой счет * controllo giudiziosoюрисдикция * disordine m civileобщественный беспорядок

234.


УРОК 22


УРОК 22


.235


 


ruoli politici di mediazione e, se possibile, di pacificazione. II futuro di tutto ciò è legato a componenti diverse e difficilmente prevedibili. Anzitutto esso dipenderà dalla augurabile persistenza di una crescente capacità produttiva dell'economia italiana. E' il successo di produzioni competitive sui mercati mondiali che rafforza il potere contrattuale verso chiunque. I successi conquistati dalla scienza ita­liana nell'assegnazione di alcuni premi Nobel ne sono stati una con­ferma, anche per il grande pubblico.

Ma il ruolo mondiale dell'Italia non cesserà e non deve cessare di essere soprattutto culturale. La presenza umana el'iniziativa com­merciale degli italiani nel mondo finiscono sempre col riaccendere l'attenzione di qualunque loro interlocutore ai valori della cultura classica e dell'ispirazione umanistica di cui l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso.

In questa sintesi di civiltà essa ha colto i traguardi più alti e ha reso all'umanità i servigi più preziosi. Facendo dunque attenzione ai suoi valori "europei", non meno che alle sue capacità tecniche e creative, l'Italia può continuare a conservare una posizione di rilievo nel contesto mondiale.

Новые слова и выражения

augurabileжелательный misurazione fизмерение contrattualeдоговорный nonchéa также diga fдамба, плотина organismo mорган, организация

УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ

Употребление артикля при именах людей

- перед фамилиями выдающихся деятелей (но не обязательно): l'Alighieri, il Guttuso, но: Verdi, Petrarca, Garibaldi, Pirandello; - при наличии определения перед фамилиями и именами упо­ требление артикля обязательно:

УР0К1

# 1.1. Chiedo scusa, e Lei come si chiama? Ho il piacere di presentarLe il signore...Mi permetta di presentarmi. Sono molto lieto. Molto lieto /sono felice/ di conoscerla! Mi chiamo... - Mi presenti, per favore, al signore... - Io lavoro in una fabbrica /in una ditta Faccio il consulente. Ci siamo già incontrati. Il signor Castelli di Milano.

# 1.2.

Задание 2. Gentile / Egregio/ Sig. Avvocato; Chiar.ma Prof.ssa (Chiarissima Professoressa); Pregiatissimo Sig.; S.V. (Signoria Vostra); Spett. ditta (Spettabile ditta); IlLmo Prof. (Illustrissimo Professore); Gentile Dótt; Preg.mo Sig. Direttore (Pregiatissimo Signor Ditettore); Gent. Sig. Architetto (Gentile Signore Architetto) ; Gent.ma Dottssa (Gentilissima Dottoressa); Onorevole Console; Egregi Signori.

Задание 3. Alla cortese attenzione del Prof. ; n/, n/s (nota nostro scritto); V/, V/s (nota Vostro scritto); Oggetto: Avviso di consegna / Ordine; In risposta alla Vs. lettera del...; Distinti saluti; P.S. Comunichiamo in supplemento che...; Devo aggiungere che...; Alle­gato.

УРОК 2

#2.1.

a) Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto costruttivi...


6)... fare del nostro meglio per trovare una soluzione accettabile per

entrambi, в)... fare tutto quanto è in nostro potere per giungere a una soluzione

soddisfacente per tutti, r) Sono certo che riusciremo a raggiungere un accordo.

д) Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e prag­
matico.

е) Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto che
potremo raggiungere una soluzione soddisfacente.

#2.2.

interno (int); piazza (p.zza); via (v.); viale (v.le); corso (c.so); vicolo (vi.)

УРОКЗ

#3.1.

а) questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo
termine con i principali fornitori;

б) sollevare adesso la questione dei finanziamenti;

в) Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo;
r) bisogna prendere in considerazione...;

д)Ье linee principali mi trovano d'accordo ma...;

e) Concordo con Lei praticamente in quasi tutto a eccezione di...

#3.2.1.

а) Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...

б) Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della
nostra...

в) Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...

r) Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma

di società p.A. fl)Lo scopo di questa circolare è di farvi sapare che la nostra ditta

cessa di esistere da...


240.


КЛЮЧИ


КЛЮЧИ


—241


 


# 3.2.3.«Creazione diuna casa di commercio»

Egregi Signori,

Vi informiamo che apriremo presto in Via................ № 5, un

Magazzino di articoli sportivi. In esso si troveranno equipaggiamenti da caccia, da sci ed anche gli attrezzi per laginnastica e tuttoquello che occorre per i giochi sportivi: tennis, ping-pong ecc.

Desideriamo richiamare la V/ attenzionesui prezzi chesfidano ogni concorrenza.

Speriamo che vorretefarci visita e in questa attesa Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ devozione.

УРОК 4

#4.1.

а) Se le nostre cifre sono corrette...

б) Se possiamo dar credito ai dati a nostra disposizione...

в) Se la memoria non m'inganna...

r) Per quanto sono in grado di giudicare, i prezzi sono troppo alti; д)Benché non sia un esperto nel campo, direi che... e) Mi corregga se sbaglio...

# 4.2.1.

а) Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il
nome sulla scheda acclusa...

б) Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posi­
zione economica della società ;

в) Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie da parte di...

r) La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non gode di molto

credito... д)Ьа persona nominata nella Vostra lettera del... gode di un credito

illiminaio... e) Vi assicuriamo della nostra assoluta discrezione...

# 4.2.3. «Richiesta d'informazioni su una ditta»

Egregi Signori,

Stiamo per avviare importanti affari con una casa commerciale il cui nome si trova sulla scheda allegata. Vi saremmo obbligatissimi


se voleste ragguagliarci intorno alla Ditta di cui si tratta e, particolarmente, sul creditoche conviene accordarle.

Pregandovi di servirvi di noi all'occorrenza, Vi porgiamo distin­ti saluti.

Allegato: Una scheda

УРОК 5

#5.1.

а) Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.

б) Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di
pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.

в) Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando parle­
remo di...

r) Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento, д) Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva a questo proposito.

# 5.2.1.

а) Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...

б) Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo
potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...

в) In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresentante...
r)Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione

fedele della nostra ordinazione...

д) Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che ci avete passata...

е) Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei
Vostri ordini...

# 5.2.3. «Ordinazione»

Egregio Signore...,

Vi saremo riconoscenti se ci spedirete nel più breve tempo
possibile, gli articoli di cui abbiamo ricevuto i campioni e il listino
dei prezzi, secondo la descrizione qui appresso:..........

Sapete bene che siamo dei grandi consumatori di tali prodotti e che abbiamo sempre mantenuto puntualmente in/ impegni. Vi


242.


КЛЮЧИ


КЛЮЧИ


.243


 


preghiamo pertanto, di non spiccare tratte su di noi perché paghiamo abitualmente nel termine di 20 giorni con assegni postali. Gradite i n/ distinti saluti.

УРОК 6

# 6.1.

а) Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto.

б) Non occorre prendere tutto alla lettera.

в) Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.

r) Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo.

д) Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.

е) Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.

# 6.2.1.

а) Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/
paese...

б) Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto
meno dispendiosa di quella aerea...

в) Il prezzo per il trasporto di... da Trieste domicilio a F.o.B. Odessa
è di $...

r) esclusi i prezzi di assicurazione...

д)П prezzo comprende tutte le spese pagate fino a Nikolajev

6.2.3. «Richiesta di un importatore»

Egregio Signore,

Ci interessiamo alle offerte di forniture a condizioni convenienti
dei seguenti articoli:.......................

Fate la cortesia d'inviarci cataloghi illustrati con prezzi. Nel caso facessimo delle ordinazioni, dovreste aver la bontà di redigere in tre copie la fattura, di cui una copia dovrebbe esserci inviata per posta aerea. Noi salderemo questa fattura al ricevimento delle merci con versamento sul V/ conto corrente presso la Banca X della V/ città.

Con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo i migliori saluti.


УРОК 7

# 7.1.

Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella medesima luce. Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.

Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio.

Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'oppor-tunutà.

Questo potrebbe essere l'inizio per determinare... Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto. Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto approfon­dito.

# 7.2.1.

Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto ci...

Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle spedizioni di cui parlate­vi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamen­to di...

Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di...

Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci con il vapore.

Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura...

Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo...

Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... coir, con il piroscafo «...»

Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per...

Abbiamo rispedito per ferrovia la merce arrivata in questo porto il...

7.2.3. «Avviso di spedizione di merce»

Spettabile Ditta,

Abbiamo ricevuto la V/ ordinazione del 13 coir., ed abbiamo
l'onore di annunciarvi la spedizione per mare della merce caricata
sul bastimento «.......... », che salperà il 30 corr.


244.


КЛЮЧИ


ключи


.245


 


Uniamo alla presente la polizza di carico e la fattura il cui

importo farete la cortesia di portare a credito del n/ conto №

presso la Banca Commerciale.

Nell'attesa di V/ notizie, Vi preghiamo di gradire sinceri saluti.


Con la presente desideriamo di esprimervi la n/ completa soddisfazione.

I migliori saluti dai V/ devotissimi.


 


Allegati: 1 polizza di carico 1 fattura

УРОК 8

#8.1.

Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa clausola?

Che cosa avete contro questa soluzione? Perché pensate che pot­rebbe essere nociva per voi?

In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente?

La ritenete una soluzione accettabile per voi?

Perché pensate che non sia una proposta equa?

Vedete una soluzione conveniente per voi?

# 8.2.1.

Siamo stati molto soddisfatti dell'acquisto dei nostri prodotti...

I vostri articoli sono eccellenti sotto tutti i rapporti...

Sono ben felice di aver potuto esprimervi la mia soddisfazione...

Abbiamo il piacere di rendervi noto che preferLmo i Vostri prodotti a ...

Desideriamo farVi conoscere la nostra soddisfazione per la cura che apportate agli imballaggi..

# 8.2.3. «Attestato di buona fornitura»

Pregiatissimo Signore,

Vi ringraziamo sinceramente dell'attenzione che avete avuta nell'esecuzione del nostro ordine del 24 scorso mese;

La pasticceria da tè ci arriva puntualmente ogni otto giorni, come da nostre istruzioni, fresca e ben assortita.


УРОК 9

#9.1.

Potrei parlarLe privatamente?

Quello che vorrei discutere con Lei è di carattere riservato.

E' strettamente confidenziale.

La cosa non deve uscire da queste mura.

Resti tra noi.

Conto sulla Sua discreziobe.

Può contare sul mio silenzio.

Non vorrei apparire indiscreto ma potrebbe dirmi... ?

Scusi se tocco questo tasto

Spero di non offenderLa se le chiedo che cosa Le ha fatto cambiare idea a proposito di...

Temo che la questione sia piuttosto complicata. Vi pregherei di prestare la massima attenzione.

Con il massimo rispetto per chi ha redatto questa relazione molto esaustiva, devo però segnalare che alcune cifre potrebbero indurci in errore.

# 9.2.1.

Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni...

Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più offerto l'occasione di servirvi...

Or è un anno che non ci date vostre notizie...

Il rallentamento dei nostri rapporti mi procura un vivo dispiacere...

# 9.2.3. «Per riprendere le relazioni d'affari»
Egregio Signore,

Abbiamo il piacere di informarvi che abbiamo spedito con questo stesso corriere un esemplare della nostra nuova collana di libri tascabili per farveli conoscere.


246.


КЛЮЧИ


КЛЮЧИ


.247


 


Questi libri, rilegati elegantemente, scritti da autori rinomati, potranno interessare i V/ clienti e vogliamo credere che non mancherete di farli apparire nelle V/ vetrine.

Nella speranza che questo sia il buon motivo per rianimare le nostre relazioni da tempo languenti, Vi preghiamo di gradire l'assicurazione della n/ stima.

УРОК 10

# 10.1.

Le date di consegna non mi persuadono del tutto.

Rimango dell'idea che il prezzo sia ancora troppo alto.

Mi dispiace ma non sono affatto sicuro che potremo soddisfare tutte le vostre richieste.

Non sono completamente convinto che la cosa sia giusta finanziariamente...

Temo che questa soluzione possa lasciare spazio a degli abusi.

Sarà difficile attuare questa idea.

Pensandoci bene, ho paura che...

Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...

Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona.

Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...

A dire il vero non sono poi così sicuro di approvare le vostre cifre finali.

Come possiamo essere certi che le condizioni saranno rispettate?

Non abbiamo alcuna garanzia che questo impegno verbale verrà mantenuto.

Vorremmo la prova che le cose stanno veramente così.

Non sono completamente convinto dei vostri prezzi.

# 10.2.1.

Vi chiediamo d'inviarci il Vostro ultimo bollettino dei prezzi...

Vi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti merci ed i loro prezzi...

Vi assicuriamo che tutte le ordinazioni che ci farete, saranno eseguite con la migliore diligenza...

Speriamo di essere onorati dei Vostri ordini...


Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato del...

Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto convenienti...

Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima qualità

#10.2.3. «Richiesta di catalogo»

Spettabile Ditta,

Vi preghiamo d'inviarci il V/ catalogo ed alcuni campioni

di................... Vogliate pure farci conoscere le migliori condizioni

di vendita, consegna e pagamento.

Nella speranza che ci riserverete un trattamento di favore, Vi preghiamo di gradire i n/ migliori saluti.

Урок и

#11.1.

Non si preoccupi. Nessun problema. Non c'è nulla da preoccuparsi. E' tutto sotto controllo.

Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.

Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.

Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto infondata.

Può contare completamente sulla data di consegna fissata.

Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono sempre rimasti soddisfatti del servizio.

Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia importante per la nostra credibilità.

M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo utile.

# 11.2.1.

Oggeto: offerta di collaborazione / richiesta di prezzi e con­dizioni/ richiesta d'offerta / richiesta di cataloghi e condizioni di consegna / richiesta di rappresentanza

Fare /segnalare/ indicare/ il nome dì una ditta come produttori di...

La Vostra ditta ci è stata consigliata da...


248.


КЛЮЧИ


КЛЮЧИ


,249


 


Apprendere da una società che Vostra ditta produce /fabbrica / rappresenta/ esporta/ importa...

Essere leader nel campo di / del.. .

Essere fornitori / grossisti / dettaglianti / commercianti / proprietari/ di...

Ditta specializzata in elettronica / nella produzione di...

Siamo interessati alla collaborazione con ... /distribuzione di ... /importazione di

# 11.2.3. «Offerta di collaborazione nel campo della confezione»

Alla cortese attenzione del Direttore Esportazioni

La ditta 'Orion' di Nikolajev, ben conosciuta nel campo della confezione, desidera essere messa in cominicazione con uno о più fabbricanti italiani di bottoni.

Qualora foste in grado di provvedere a simili forniture Vi preg­hiamo di inviarci qualche campione dei Vostri bottoni da sottoporre alla ditta 'Orion'.

In attesa di leggervi, con distinti saluti.

11 Consigliere Commerciale

УРОК12

# 12.1.

Non ci sono assolutamente dubbi su...

Sappiamo noi perfettamente bene che...

Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi

In base alle ultime informazioni fornute dalla Camera di Com­mercio...

Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero...

Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e del Commercio...

Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i.

Non possiamo rischiare di perdere dei clienti.

Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che...

La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente comprensibile /legittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti.


# 12.2.1.

Oggetto: invio di catalogo e listino (dei) prezzi / condizioni di vendita / di pagamento / rifiuto di offerta...

Confermare del ricevimento della lettera/dell'ordine/della rice­vuta...

Ci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi...

Con piacere Vi inviamo... Abbiamo il piacere di presentarvi...

Ci dispiace /ci rincresce/ ci duole informarvi che...

Siamo spiacenti di volerVi comunicare che...

Ci auguriamo che la nostra offerta incontri la Vostra approva­zione /possa interessarvi...

Fiduciosi che l'offerta che Vi sottoponiamo vi possa interessare...

# 12.2.3. <dlifiuto di offerta»

Oggetto: rifiuto di offerta

In risposta alla pregiata Vostra del 13 u.s. siamo spiacenti di doverVi comunicare che non possiamo sottoporvi offerte in quanto gli articoli richiesti non sono più in produzione.

Distinti saluti.

УРОК 13

E' una domanda molto interessante. Sono lieto che me l'abbia posta. Ha sollevato un punto molto importante. Sarebbe prematuro darLe una risposta in questa fase.

УРОК 14

Non se ne parla nemmeno. Non possiamo accettare la vostra ultima proposta. Siamo assolutamente avversi a questa idea.

УРОК 15

Non vedo il senso di continuare nelle trattative. Guardiamo l'evidenza: siamo a un punto morto. Suggerisco d'interrompere il colloquio. 252, КЛЮЧИ

УРОК 16 # 16.1.

Sono troppi gli interessi in gioco. Ci sono troppe persone coinvolte. Numerosi lavoratori contano su di noi; non possiamo venir meno alle loro aspettative.

УРОК 17

Conosciamo le difficoltà della questione ma siamo certi di potere superarle. Il nostro compito non è facile ma non ho dubbi che riusciremo... Eccoci riuniti di nuovo al tavolo dei negoziati. Forse è il caso di riesaminare le proposte.

УРОК 18

In altre parole voi siete favorevoli alla vendita... Devo quindi dedurre che siete d'accordo sul controllo della società da… Penso che non ci siamo capiti. La mia intenzione /il mio obiettivo non era di... ma di...

УРОК 19

In seguito a una discussione con i miei responsabili sono pronto a proporre una riduzione di... Non posso prendere un impegno definitivo senza consultare i miei superiori. Ne… Mi sono appena consultato con il Sig.X, che suggerisce di...

УРОК 20

#20.1.

Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un terreno comune

In questo caso possiamo tranquillamente prevedere...


9 Демьянова Л. И.


Capisco perfettamente la Sua posizione. In questo caso l'accordo entrerà in vigore solo dopo il 18 aprile.

Se l'obiezione si basa su un problema economico potremo con­cordare un sistema di pagamenti più flessibile.

Per appianare le difficoltà abbiamo deciso di studiare separata­mente il problema dei rimborsi sulle esportazioni.

Abbiamo raggiunto un accordo su tutto salvo sul punto tre

Dobbiamo conciliare gli interessi reciproci.

#20.2.1.

Oggetto: proposta di visita /risposta all'invito Colgo l'occasione per chiederLe di fissarmi un appuntamento Suggerirei di incontrarci il 5 ottobre

Chiedere se fosse possibile posticipare /anticipare /spostare /rimandare l'appuntamento al 14 marzo La data risulta conveniente Le confermo che...

Le do conferma della nostra piena disponibilità Abbiamo il picere di confermarLe /di presentarvi... Le propongo di incontrarci presso... La prego di volermi comunicare se... Le sarei grato di volerci confermare... Sono lieto di poterLe comunicare che...

20.2.3. «Conferma dell'appuntamento d'affari»

Egregio Signor De Coro,

Con riferimento alla Sua lettera del 7 dicembre, ho il piacere di confermarLe la data e l'ora dell'appuntamento da Lei proposte.

Nell'attesa di incontrarLa, La prego di gradire i miei migliori saluti.

УРОК 21 #11.1.

Siamo completamente d'accordo.

Credo che possiamo tutti dichiararci contenti dell'accordo rag­giunto.


Siamo riusciti a trovare un compromesso che riflette gli interessi di ciascuno/entrambi.

Gli incontri si sono svolti in un clima di rispetto reciproco e di cooperazione.

Nonostante qualche momento difficile ci siamo sforzati di mante­nerci aperti/ ricettivi/ comprensivi sui rispettivi problemi.

Non abbiamo mai perso di vista l'interesse generale.

Il dibattito è stato franco, ma abbiamo ogni motivo per essere soddisfatti dell'esito.

I principali ostacoli sono stati superati/risolti; rimangono ora solo
alcuni dettagli minori da stabilire.

Questo accordo ribadisce la nostra fruttosa collaborazione.

Ora che abbiamo concluso ritengo che dovremmo tutti sentirci soddisfatti per l'andamento della trattativa.

Abbiamo scelto la cosa più giusta. Era necessario trovare una soluzione.

Ancora una volta è stato un vero piacere trattare con voi.

E' veramente piacevole lavorare con voi.

#21.2.1.

oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna

II Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni
СП7 magazzino del Venditore...

Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti...

...secondo il programma concordato dalle due parti

Il Venditore paga le spese di trasporto

Il diritto di possesso della merce passa dal Venditore all'Acqui­rente a partire dal momento...

L'attrezzatura sarà fornita entro due settimane dal giorno di pagamento, confermato dalla banca del Venditore

L'imballaggio deve preservare la merce da danni e corrosioni durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasbordi durante il viaggio

Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supple­mentari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta о sbagliata.


260.


КЛЮЧИ


КЛЮЧИ


.261


 


L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazzino del Venditore entro 10 giorni.

Tutte le spese del deposito di oltre 10 giorni sono a carico del Venditore

...pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della merce non fornita.

Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto a rinunciare la merce non fornita.

21.2.3. «Contratto della fornitura di attrezzatura»

Contratto №

* ' 1999

La Ditta X (Odessa, Ucraina), da una parte, denominata in

seguito Acquirente e la Ditta '..... ' (Torino, Italia), denominata

in seguito Venditore, hanno firmato il contratto alle seguenti con­dizioni:

1. Oggetto del Contratto

Il Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni CIF Odessa, il materiale secondo la specifica e le descrizioni riportate negli Allegati № 1, che fanno parte integrante del presente contratto.

Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti il montaggio, aggiustamento e collaudo del materiale fornito secondo il programma concordato dalle due parti.

Per questo l'Acquirente comunica al Venditore, via telegramma, telex о fax, la data di inizio installazione del materiale fornito e il Venditore conferma la data.

2. Base della fornitura

Nel caso di trasporto automobilistico la fornitura viene eseguita a condizione CIF magazzino del Venditore, e per questo:

a) Il Venditore paga le spese di trasporto della merce fino al posto in cui essa viene caricata sui mezzi di trasporto dell'Acqui­rente;

b) Il diritto di possesso della merce, nonché il rischio di eventuale perdita о guasto di essa passa dal Venditore all'Acquirente


a partire dal momento in cui la merce è accettata sui mezzi di trasporto dell'Acquirente.

e) La data della spedizione è quella dei documenti di conferma dell'accettazione della merce sui mezzi di trasporto del Venditore.

3. Prezzi

L'importo totale del materiale elencato negli Allegati № 1 secon­do il presente Contratto è di 1850 $ (milleottocentocinquanta dollari) USA. I prezzi sono fissi e non soggetti a variazione.

4. Termini di consegna L'attrezzatura secondo il Contratto sarà fornita a Condizioni CIF Odessa entro 2 settimane dal giorno di pagamento, confermato dalla banca del Venditore.

5. Condizioni di pagamento

Il pagamento per il presente Contratto sarà fatto dall'Acquirente via Istituto San Paolo di Torino secondo il seguente piano:

Il 100% (cento percento) della merce spedita sarà parato

dall'Acquirente sul conto ........ presso l'Istituto Bancario San

Paolo di Torino entro 21 giorni dalla firma del presente Contratto.

6. Imballagio e marcatura

L'imballagio deve preservare la merce da danni e corrosioni durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasborti durante il viaggio.

Su ogni cassa deve essere apposta la seguente marcatura in inglese:

BUYER:

CONTRACTJfe:

CASEJfe:

Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supplementari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta о sbagliata.

7. Consegna

Il Venditore*awisa l'Acquirente mezzo telex, con un telefono­gramma о telegramma, in conformità ai termini di consegna, della data della spedizione e dei mezzi di trasporto del Venditore nonché avvisarlo, entro 24 ore, dell'arrivo della merce ad Odessa.


262.


КЛЮЧИ


КЛЮЧИ


.263


 


L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazziono del Venditore entro 10 giorni dopo il comunicato della data dell'arrivo della merce.

In mancanza dei mezzi di trasporto dell'Acquirente, dopo 10 giorni le spese del deposito sono a carico dell'Acquirente.

In mancanza dell'avviso, da parte del Venditore della data dell'arrivo della merce, tutte le spese del deposito di oltre 10 (dieci) giorni sono a carico del Venditore.

8. Sanzioni

In caso del ritardo di consegna della merce contro i termini indicati nel presente contratto, il Venditore deve pagare all'Acqui­rente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della merce non fornita, per ogni settimana di ritardo durante le prime 4 (quattro) settimane e quella pari all'I % (uno percento) per ogni settimana successiva.

L'importo globale della penale non può comunque superare il 10% (dieci percento) dell'ammontare della merce, incluso l'importo della penale per il ritardo di consegna.

Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto a rinunciare la merce non fornita.

Per mancato о ritardato avviso della spedizione effettuata il Venditore paga all'Acquirente una penale pari a 0,1% dell'ammon­tare della merce spedita.

УРОК 22

Задание 1 a)- Pronto! - Chi parla? - Sono professore Bienchi. - Ufficio informazioni. - Segreteria. 6)- E' l'ufficio informazioni? - Parlo con… Scusi, è la segreteria? в) - Sì, è proprio così. - Esatto. - Sono io. -Sì, non so…

Приложение 1


Приложение 1



 


Наклонения и времена глагола в итальянском языке

В итальянском языке имеются следующие наклонения: Indi­cativo (Изъявительное), Condizionale (Условное), Congiuntivo (Сослагательное), Imperativo (Повелительное), Infinito (Инфи­нитив), Gerundio (Герундии), Participio (Причастие). Так же как и в русском языке, выделяется три временных плана - вре­мя настоящее, прошедшее и будущее.

 

 

наклонения времена
настоящее прошедшее будущее
Indicativo Presente io parlo я говорю Passato prossimo io ho parlato я сказал Imperfettoio parlavo я говорил Trapassato prossimoio avevo parlato (после того как) я сказал Passato remotoio parlai ясказал Trapassato remoto'io ebbi parlato я сказал Futuro sempliceio parlerò яскажу Futuro anteriore io avrò parlato скажу
Condizionale Presente io parlerei я бы сказал Passato io avrei parlato я бы сказал  

 

Congiuntivo Presente che io parli (, что/чтобы) я сказал Passato che io abbia parlato (,что/чтобы) я сказал Imperfettoche io parlassi (,что/чтобы) я гово­рил Trapassato che io avessi parlato (,что/чтобы) я сказал  
Imperativo Presente tu parla! говори!   Futuro tu parlerai! ты заговоришь!
Participio Presente parlante говорящий Passato parlato сказанный  
Gerundio Presente parlando говоря Passato avendo parlato говоря (в прошлом)  
Infinito Presente parlare говорить Passato aver parlato поговорив  

       
   
 
 

Приложение 2

Спряжение глаголов avere и essere

  Futuro semplice Futuro anteriore io sarò io avrò io sarò stato io avrò avuto …       INDICATIVO   … CONGUINTIVO Passato

Presente

che tu sia che tu abbia che tu sia stato che lui sia che lui abbia che lui sia stato che noi siamo che noi abbiamo che noi siamo stati

Trapassato prossimo

  Trapassato

Imperfetto

che io fossi stato che tu fossi stato che lui fosse stato che noi fossimo stati che voi foste stati che loro fossero stati
C.he io fossi

che io avessi

che tu fossi che tu avessi

che lui fosse che lui avesse

che noi fossimo che noi avessimo

che voi foste che voi aveste

che loro fossero che loro avessero

CONDIZIONALE

Passato

Presente

 

io sarei io avrei io sarei stato io avrei avuto
tu saresti tu avresti tu saresti stato tu avresti avuto
lui sarebbe lui avrebbe lui sarebbe stato lui avrebbe avuto

270.


Приложение 2


Приложение 3


 


noi saremmo noi avremmo noi saremmo stati noi avremmo avuto
voi sareste voi avreste voi sareste stati voi avreste avuto
loro sarebbero loro avrebbero loro sarebbero stati loro avrebbero avuto
  IMPERATIVO
  Presente Faturo
sii abbi sarai avrai
sia abbia sarà avrà
siamo abbiamo saremo avremo
siate abbiate sarete avrete
siano abbiano saranno avranno

Infinito presente: essere, avere

Infinito passato: esser(e) stato, aver(e) avuto

Gerundio presente: essendo, avendo

Gerundio passato: essendo stato, avendo avuto

Participio presente: , avente

Participio passato: stato, avuto


Спряжение правильных глаголов

INDICATIVO

comprare vendere finire partire

Presente

io compr-o vend-o fin-isco part-o

tucompr-i vend-i fin-isci part-i

luicompr-a vend-e fin-isce part-e

noi compr-iamo vendiamo fin-iamo part-iamo

voicompr-ate vend-ete fin-ite part-ite

loro compr-ano vend-ono fin-iscono part-ono

Imperfetto

iocompr-avo vend-evo fm-ivo part-ivo

tucompr-avi vend-evi fin-ivi part-ivi

luicompr-ava vend-eva fin-iva part-iva

noi compr-avamo vend-evamo fin-ivamo part-ivamo

voi compr-avate vend-evate fin-ivate part-ivate

loro compr-avano vend-evano fin-ivano part-ivano

Passato remoto

tucompr-asti vend-esti fin-isti part-isti luicompr-ò vend-è fin-ì part-ì noi compr-ammo vend-emmo fm-immo part-immo

Приложение 4


 


io compr-erei tu compr-eresti lui compr-erebbe noi compr-eremmo voi compr-ereste loro compr-erebbero


Presente

vend-erei

vend-eresti

vend-erebbe

vend-eremmo

vend-ereste

vend-erebbero


fin-irei

fin-iresti

fin-irebbe

fin-iremmo

fm-ireste

fin-irebbero


part-irei

part-iresti

part-irebbe

part-iremmo

part-ireste

part-irebbero


Coniugazione passiva

                Infinito presente: compr-are, vend-ere, fin-ire,… io avrei-comprato tu avresti-comprato lui avrebbe-comprato noi… Passato

Presente

iosono stimato tu sei stimato lui è stimato noi siamo stimati voi siete stimati loro sono stimati

Imperfetto

ioero stimato tu eri stimato lui era stimato noi eravamo stimati voi eravate stimati loroerano stimati


INDICATIVO

Passato prossimo

io sono stato stimato tu sei stato stimato lui è stato stimato noi siamo stati stimati voi siete stati stimati loro sono stati stimati

Trapassato prossimo

io ero stato stimato tu eri stato stimato lui era stato stimato noi eravamo stati stimati voi eravate stati stimati loro erano stati stimati


 


Passato remoto

iofui stimato tu fosti stimato luifu stimato noi fummo stimati voi foste stimati lorofurono stimati


Trapassato remoto

io fui stato stimato tu fosti stato stimato lui fu stato stimato noi fummo stati stimati voi foste stati stimati loro furono stati stimati


276.


Приложение 4


Приложение 4


_277


 


Futuro semplice

io sarò stimato tu sarai stimato lui sarà stimato noi saremo stimati voi sarete stimati loro saranno stimati


Futuro anteriore

io sarò stato stimato tu sarai stato stimato lui sarà stato stimato noi saremo stati stimati voi sarete stati stimati loro saranno stati stimati


noi saremmo stimati voi sareste stimati loro sarebbero stimati


noi saremmo stati stimati voi sareste stati stimati loro sarebbero stati stimati

IMPERATIVO


 


Presente

che io sia stimato

— tu sia stimato

— lui sia stimato

— noi siamo stimati

— voi siate stimati

— - loro siano stimati


CONGIUNTIVO

Passato

che io sia stato stimato

— - tu sia stato stimato

— lui sia stato stimato

— noi siamo stati stimati

— voi siate stati stimati

— loro siano stati stimati


 

Presente sii stimato sia stimato siamo stimati siate stimati siano stimati

Futuro

sarai stimato sarà stimato saremo stimati sarete stimati saranno stimati

Infinito presente: essere stimato Infinito passato: esser stato stimato Gerundio presente: essendo stimato Gerundio passato: essendo stato stimato

Participio presente:.................

Participio passato: stimato


 


Imperfetto

che io fossi stimato

— tu fossi stimato

— lui fosse stimato

— noi fossimo stimati

— voi foste stimati

— - loro fossero stimati


Trapassato

che io fossi stato stimato

— tu fossi stato stimato

— lui fosse stato stimato

— noi fossimo stati stimati

— voi foste stati stimati

— loro fossero stati stimati


CONDIZIONALE


Prasente

io sarei stimato tu saresti stimato lui sarebbe stimato


Passato

io sarei stato stimato tu saresti stato stimato lui sarebbe stato stimato


Приложение 5


Приложение 5



 


chiamarsi


Verbi riflessivi


Futuro semplice

io mi chiam-erò tu ti chiam-erai lui si chiam-erà noi ci chiam-eremo voi vi chiam-erete loro si chiam-eranno


Futuro anteriore

io mi sarò chiamato о chiamata

tu ti sarai chiamato о chiamata

lui si sarà chiamato о lei si sarà chiamata

noi ci saremo chiamati о chiamate

voi vi sarete chiamati о chiamate

loro si sranno chiamati о chiamate


 


Presente

io mi chiam-o tu ti chiam-i lui si chiam-a noi ci chiam-iamo voi vi chiam-ate loro si chiam-ano


Passato prossimo

io mi sono chiamato о chiamata tu ti sei chiamato о chiamata lui si è chiamato о lei si è chiamata noi ci siamo chiamati о chiamate voi vi siete chiamati о chiamate loro si sono chiamati о chiamate


Presente

che io mi chiam-i

- - tu ti chiam-i

- lui si chiam-i

- noi ci chiam-iamo

- voi vi chiam-iate

- loro si chiam-ino


CONGIUNTIVO

Passato

io mi sia chiamato о chiamata

tu ti sia chiamato о chiamata

lui si sia chiamato о lei si sia chiamata

noi ci siamo chiamati о chiamate

voi vi siate chiamati о chiamate

loro si siano chiamati о chiamate


 


Imperfetto

io mi chiam-avo tu ti chiam-avi lui si chiam-ava noi ci chiam-avamo voi vi chiam-avate loro si chiam-avano


Trapassato prossimo

io mi ero chiamato о chiamata

tu ti eri chiamato о chiamata

lui si era chiamato о lei si era chiamata

noi ci eravamo chiamati о chiamate

voi vi eravate chiamati о chiamate

loro si erano chiamati о chiamate


Imperfetto

che io mi chiam-assi

- tu ti chiam-assi

- lui si chiam-asse

- noi ci chiam-assimo

- voi vi chiam-aste

- loro si chiam-assero


Trapassato

io mi fossi chiamato о chiamata

tu ti fossi chiamato о chiamata

lui si fosse chiamato о lei si fosse chiamata

noi ci fossimo chiamati о chiamate

voi vi foste chiamati о chiamate

loro si fossero chiamati о chiamate


 


Passato remoto

io mi chiam-ai tu ti chiam-asti lui si chiam-ò noi ci chiam-armno voi vi chiam-aste loro si chiam-arono


Trapassato remoto

io mi fui chiamato о chiamata tu ti fosti chiamato о chiamata lui si fu chiamato о lei si fu chiamata noi ci fummo chiamati о chiamate voi vi foste chiamati о chiamate loro si furono chiamati о chiamate


Presente

io mi chiam-erei tu ti chiam-eresti lui si chiam-erebbe


CONDIZIONALE

Passato

iomi sarei chiamato о chiamata tu ti saresti chiamato о chiamata lui si sarebbe chiamato о lei si sarebbe chiamata


280.


Приложение 5


Приложение 6


noi ci chiam-eremmo noi ci saremmo chiamati о chiamate voi vi chiam-ereste voi vi sareste chiamati о chiamate loro si chiam-erebbero loro si sarebbero chiamati о chiamate


IMPERATIVO


Список сокращений, принятых в деловой переписке


 


       
   
 
 

Presente

Futuro

chiamati si chiami chiamiamoci chiamatevi si chiamino

ti chiamerai si chiamerà ci chiameremo vi chiamerete si chiameranno

Infinito presente: chiamarsi (chiamarmi, chiamarti, chiamarci, chia­marvi)

Infinito passato: essersi (essermi, esserti) chiamato, essersi (esserci, esservi) chiamati

Gerundio presente: chiamandosi (chiamandomi, chiamandoti, chia­mandoci, chiamandovi)

Gerundio passato: essendosi (essendomi, essendoti, essendoci, essendovi) chiamato, chiamati Participio presente: chiamantesi Participio passato: chiamatosi (chiamatisi, chiamatasi, chiamatesi)


 

а - annom. - год
а.а. - anno accademico - учебный год
а.Ь., а/Ь - assegno bancario - банковский чек
abbr. - abbreviazione f. - аббревиатура
ab.init. - ab inizio (lat.) - сначала
а.С. - avanti Cristo - до нашей эры, до Рож­дества Христова
а.с. - anno m. corrente - текущего года
а.с. - a capo - новый параграф
а.с.,a/c - assegno circolare - ордерный банковский чек
асе, accue, - accetazione f. - принятие
ACT, act.    
acq., AQT - acquistim.pl. - приобретения
ad. - a dato (lat.) - со дня подписи
ad. fin. - ad finem (lat). - до конца (страницы, листа)
ad int., a.i. - ad interim (lat.) - временный, на время
ad init. - ad initium (lat.) - до начала
ad lib. - ad libitum (lat.) - без ограничения
A.D. - Anno Domini (lat.) - нашей эры, после Рождест­ва Христова
Aff.mo/ma - affezionatissimo/ma - преданный/ая (в конце письма)
a.f. - anni m.pl. futuri - будущие годы
a.f. - a favore - в пользу кого-либо
a/F - a mezzo Ferrovia/ per Ferrovia - железной дорогой
a.f.m. - a fine mese - в конце месяца
ad., ago - agosto m - август
aU. - allegato m - приложение

?«•?.   Приложение б
am., ant. - antemeridiano - до полудня
ашш. - amministratore m. - администратор, член прав­ления
anon. - anonimo - анонимный
a.p.c. - a pronta cassa - за наличный расчет
app. - appendice f. - приложение
apr. - aprile m. - апрель
A.R. - ricevuta di ritorno - уведомление о вручении
art. - articolo m. - товар; статья
aut. - autore m. - автор
autogr. - autografo m. - автограф
a/v - a vista - по предъявлении
a.v. - ad vocem (lat.) - в отношении
aw. - avvocato m. - адвокат
avv.ssa - avvocatessa f. - адвокат (женщина)
bn - bianco-nero - черно-белый
B.U. - Bollettino m. Uffi­ciale - официальная сводка
С, с, cod. - codice m. - кодекс; код; индекс
e. - carta f. - бумага
e, cap. - capitolo m. - глава, раздел
e, ca - circa - около, приблизительно
с - comune m. - город; населенный пункт с самоуправлением
с, с/ ,cto - conto m. — счет
ca., ca. - corrente anno m. - текущий год, сего года
cad. - cadauno - каждый
C.A.P. - Codice в. di Avvia­mento Postale - почтовый индекс
cart, crt., - carteggio m. - переписка, собрание писем
CTG    
C.C. - Camera f. di Com­mercio (comm.) ■ - торговая палата (комм.)
ce, ce, c/c - conto m. corrente - текущий счет
C.Co - Codice m. di Com­mercio (giur.) ■ - торговый кодекс (юр.)

 

Приложение 6
ced. - cedola f. (comm.) - купон (комм.)
cert, cerine , - certificazione f. - засвидетельствование
crf., CTF    
C.F. - Codice m. Fiscale - финансовый код; код нало­гоплательщика
cfr. - confronta - сравни
Cia - compagnia f. - компания
cm - centimetro m. - сантиметр
C.M. - Circolare f. Minis- ■ - циркулярное министерское
  teriale письмо; министерский цир­куляр
cm. - corrente mese m. - текущий месяц, текущего месяца
c/o - presso - при (ком-л., чем-л.)
col. - colonna f. - столбик, колонка
coli. - collana f. - серия (изданий)
collab. - collaboratore m. - сотрудник
сотр. - compilato - составлено
compi. - completo m. - набор, комплект
compless. - complessivo - общий, совокупный
con. - contra - против
cons. - consiglio m. - совет
сор. - copertina f. - обложка
corr. - corrente - ток; текущий
corr. - corretto - исправлено
C.P. - Casella f. Postale - почтовый ящик
СР., ср. - Codice m. Penale - уголовный кодекс
cp. - cartolina f. postale - почтовая открытка
C.p.r. - Con preghiera di restituzione - с просьбой вернуть
cpv - capoverso m. - абзац, пункт
C.S. - come sopra - как (приведено, указано) выше
C.S. - con spese - включая расходы
C.so, c.so - corso m. - проспект
c.v. - cavallo m. vapore - лошадиная сила
- дата

- dataf.


 

284 d.C.   Приложение б
- dopo Cristo - нашей эры, после Рождест-
    ва Христова
dev., - devotissimo/ma - предашгейший/ая (в кон-
dev.mo/ma   цовке письма)
D.G. - Direttore m. gene­rale - генеральный директор
D.G. - Direzione m. Gene­rale - генеральная дирекция
die. (10 bre) - dicembre m. - декабрь
dipi. - diploma m. - диплом, грамота
dir. - direzione f. - дирекция
dis. - disegno m. - рисунок
D/N - Nota debito - дебет-нота
doc. - documento m. - документ
dom. - domenica f. - воскресенье
Dott, dott., - dottore m. - доктор (лицо, имеющее
Dr.   университетский гумани­тарный диплом)
Dottssa, - dottoressa f. - доктор (женщина)
d.ssa    
DP - Documenti m.pl. - личное дело

personali

D/P

pagamento contro- документы (выдаются) по

documenti оплате (услуг)

 

Е. - Est m. (geogr.) - восток
E - espresso m - скорый поезд
е.с. - estratto conto - выписка счета
Ecc. - Eccellenza f. (titolo) - Превосходительство
ecc. - eccetera - и так далее
ed. - edito - изданный
Eg., Egr. - Egregio/gia - уважаемый/ая (обращение)
e.g. - exempli gratia (lat.) - например
eff. - effetto - вексель
es. - esempio m. - пример
esempi. - esemplare m. - экземпляр (элемент серии)
estr. - estratto m. - выписка
et.al. - et alia (lat.) - и так далее, и тому по­добное

 

.285

Приложение 6

 

et seg. - et seguente» (lat.) - и следующие
F. - Figlio m. - сын
f. - foglio m. - лист (бумаги)
facsim. - facsimile m. - факсимильная копия
fatt. - fattura f. (comm.) - фактура
fase. - fascicolo m. - брошюра, номер, выпуск
feb., febb. - febbraio m. - февраль
ferr. - ferrovia f. - железная дорога
f.f. - facente funzione - исполняющий обязанности
fig. - figura f. - рисунок
F.lli - fratellim.pl. - братья
f.m. - fine f. mese - конец месяца
f.o.b. - franco a bordo' - свободно на борту, франко борт, с оплатой расходов по погрузке фрахтователем
F.S., FS, - Ferrovie f.pl. dello - государственные железные
FF.SS. Stato дороги
f.to - firmato - подписано, за подписью
f.v. - foglio m. verso - на следующей странице
g. m. - giorno - день
g - grammo m. - грамм
G.d.F., G. di - Guardia f. di Finan- - финансовая полиция
F. za  
gen., genn. - gennaio m. - январь
Gent. - Gentile - любезный/ая, уважаемый (в обращении)
Gentmo/ma - gentilissimo/ma - глубокоуважаемый/ая (в обращении)
gio., giov. - giovedì m. - четверг
giun., giù. - giugno m. - июнь
h.c. - honoris causa (lat.) - в знак уважения
h.e. - hoc est (lat.) - так, это значит, то есть
h.l. - hoc loco (lat.) - на этом месте
h.s. - hoc sensu (lat.) - в этом смысле

           
   
 
   
 
 

Приложение б

 

i.m. - in margine - на полях (страницы)
id. - idem (lat.) - то же самое
Le. -id est (lat.) - то есть, другими словами
i.f. - infine - в конце
IH. - Illustre - уважаемый (устар.)
Ill.mo/ma - Illustrissimo/ma - многоуважаемый/ая (устар.)
ili. - illustrazione f. - иллюстрация
ine. - incompleto - неполный
ind. - indice m. - индекс, указатель
inf. - infra (lat.) - ниже
ing. - ingegnere m. - инженер
int. - interessi rn.pl. (comm) - проценты
int. - interno m. - квартира (при написании адреса)
i.q. - idem quod (lat.) - так же, как
Jn - junior (lat.) - младший
kg - chilogrammo m. - килограмм
km - chilometro m. - километр
km/h, kmh - chilometri all'ora - километров в час
kmq - chilometro m. quad­rato - квадратный километр
L,Lit - lire f.pl. italiane - итальянские лиры
1. - legge f. - закон
- litro m. - литр
L.C. - lettera f. di credito - аккредитив
l.s. - locus sigilli (lat.) - место печати
1и, lug., lugl. - luglio m. - июль
lun. - lunedì m. - понедельник
L.V. - Lettera f. di Vettura - железнодорожная наклад­ная
m. - metro m. - метр
mag., magg. - maggio m. - май
m/c - mio conto - мой счет
mer., mere, - mercoledì m. - среда
me    

 

.287

Приложение б

 

mg - milligrammo m. - миллиграмм
mil. - militare m. - военный (о человеке)
min. - minuto m - минута
MIT, mitt. - mittente m. - отправитель, адресант
mm - millimetro m. - миллиметр
Mn. - motonave f. - теплоход
m/o - mio ordine - мой заказ
M.P. - mani proprie - в собственные руки
mg - metro quadrato - квадратный метр
MS - Mutuo Soccorso m - взаимопомощь
m/s - mese scorso - прошлого месяца
N - Nordm. - север
n. - nato - родившийся
п., nt. - notaf. - примечание
п., no - numero m. - количество, в количестве
n/c - nostro conto - наш счет
NE - Nord-est m.(geogr.) - северо-восток
NN - nihil novi (lat.) - ничего нового
n/o - nostro ordine  
nov. (9bre) - novembre m. - ноябрь
Ns, ns, - nostro - наш
О - Ovest m. - запад
0.d.G. - Ordine m. del Giorno - повестка дня
ogg. - oggetto m. - предмет, тема
On., on - onorevole - уважаемый (в обращении к членам парламента)
op. - opera f. - произведение
op.cit. - opera f. citata - указанное произведение
opusc. - opuscolo m. - брошюра
orig. - originale m. - оригинал
ott. (8bre) - ottobre m. - октябрь
P- - per - ДЛЯ
р., pag., pg. - pagina f. - страница
p.a. - per auguri - для поздравления (упот­ребляется на визитных кар­точках)

Приложение б


Приложение 6



 


           
   
   
 
 
 

- страницы - параграф - во многих местах - коносамент - для соболезнования (упот­ребляется на визитных кар­точках)   - для сведения - пожалуйста - за счет копия верна например ближайшее будущее (комм.)
pagg., Pggr рр. par,- pass. p.C. p.c.
p.c. p.c. pc p.cc. p.es. p.f. p. le p.m. p. m. p.n.c. p.p., p/P PP.PP P.P. p.p. p.p. PP.TT. P.Q.M. p.r.

- pagine f.pl.

- paragrafo m.

- passim (lat.)

- polizza di carico

- per condoglianza

 

- per conoscenza

- per cortesia

- per conto

- per copia conforme -

- per esempio

- prossimo futuro т. -(comm.)

 

- piazzale m.

- pomeridiano

- prossimo mese m.

- per nostro conto

- per procura

- porto m. pagato (comm.)

- posapiano

 

- pacco m. postale

- prossimo passato m.

- Poste e Telegrafi

- per questi motivi

- per ringraziamento

Preg., - pregiatissimo/ma

Preg.mo/ma

prefaz. - prefazione f.

Prof., prof. - professore m. Proff., proff. - professori m.pl.


 

- площадь (в городе)

- после полудня

- ближайший месяц

- за наш счет

- по доверенности

- доставка оплачена (комм.)

- обращаться осторожно (над­пись на упаковках)

 

- почтовая посылка

- недавнее минувшее

- почта и телеграф

- по этим причинам

- для благодарности (надпись на визитных карточках)

- глубокоуважаемый/ая, мно-гоуважаемый/ая (в обраще­нии, при написании адреса)

 

- предисловие

- профессор, преподаватель

- профессора, преподаватели


Prof.ssa, - professoressa f. - профессор (о женщине),
prof.ssa преподавательница

Prot - protocòllo m. - протокол

p.to f.co. - porto franco - порто франко

P.S. - Postscriptum - Постскриптум

P.S. - pubblica sicurezza f. - общественная

безопасность
p.ta - porta f. - ворота (при написании

адреса)
p.te - ponte m. - мост (при написании ад-

реса)
Р.Т.Т. - Poste, Telegrafi e - Министерство связи

Telefoni
P.U. - pubblico urbano - государственный служа-

щий
p.v. - prossimo venturo m. - в ближайшем будущем

(comm.)
p.za, p.zza - piazza f. - площадь

q. - quadrato - квадратный

race - raccomandata f. - заказное письмо

Rag., rag. - ragioniere m. - бухгалтер

reg., RGG, - registro m. - реестр, журнал учета

rgs.

regol., reg.ti, - regolamenti m. pi. - правила RGL, rgL

riass. - riassunto m. - резюме

rie. - ricevuta f. - квитанция, чек

rif. - riferimento m. - ссылка

riv. - riveduto - проверенный, пересмотрен-

ный
R.M. - ricchezza f. mobile - движимое имущество

RP : - risposta pagata - оплаченный ответ

(post.)
R.R. - ricevuta f. di ri- - уведомление о вручении

torno


10 Демьянова Л. И.


290

s/,s. - Suo
s. - Sudm.
S., seg., sg. - seguente
S.A. - Società f. anonima
sab. - sabato m.
s.a.e 1. - sine anno et loco
  (lat.)
S.a.s. - Società in acco-
  mandita semplice
s.b.f. - salvo buon fine
  (comm.)
scompl. - scompleto
s.d. - senza data
s.d.l. - senza data e luogo
S.E.e O. - salvo errori e omis-
  sioni (comm.)
sec. - secolo m.
seg. - seguente
segg. - seguenti
sett. (7bre) - settembre m.
sez. - sezione f.
sfs - sotto fascia semp-
  lice (post.)
Sig. - signore m.
Sig.ra - signora f.
Sigg. - signori m. pi.
Sig.na - signorina f.
s.L - senza luogo (bib-
  liogr.)
s.Lm. - sul livello del mare
S.M. - sue nani (post.)
Soc. - società f.
sp. - specie f.
S.p.A. - Società per azioni
Sped. - spedisce (post.)

Приложение 6

Ваш юг

следующий акционерное общество суббота

без обозначения года и места

командитное акционерное общество

с обычной оговоркой (комм.)

неполный, разукомплекто­ванный

без (указания) даты без (указания) даты и места исключая ошибки и про­пуски

век

■следующий

■следующие сентябрь

• секция, раздел

■простой категории (почт.)

■синьор, господин

 

- синьора, госпожа

- синьоры, господа

- синьорина, госпожа

■ без (указания) места

- над уровнем моря

■ лично в руки (почт.)

- общество, компания, това­рищество, фирма

- вид, сорт, разряд

• акционерное общество

- отправитель (почт.)


 

.291

Приложение б

Spett.- Spettabile - уважаемый/мая (обраще-

ние в письмах, адресован­ных предприятиям, учреж­дениям и под.)

S.P.M., - sue proprie mani- (вручить) лично в руки

s.p.m. (post.) (почт.)

S.Q. - secondo quantità - в соответствии с количест-

вом

S.r.L,s.r.l., - Società a respon-- общество с ограниченной

S.a r.l. sabilità limitata ответственностью

S.S. - Sua Santità f.(eccl.) - Ero (Ваше) Святейшество

(церк.)

S.S. - Sua Signoria f. (rMo) - Его (Ваша) Милость (титу-

лование)

Stim.mo/ma- stimatissimo/ma - глубокоуважаемый

S.V., V.S. - Signoria f. Vostra, - Его (Ваша) Милость (титу-
Vostra Signoria лование)

t- tonnellata f. - тонна

tab.- tabella f. - таблица

tav. - tavola f. - таблица, список, перечень

tit- titolo m. - титул, титулование

tr.- tratta f. (comm.) - тратта

trad.— tradotto — переведенный

trad.- traduttore m. - переводчик

TX - telex - телекс

uff.- ufficiale - официальный; должност-

ное лицо; офицер
uff.- ufficio m. - офис, бюро, учреждение

u.s. - ultimo scorso (comm) - прошлый, прошедший

u.s. - ut sopra (lat.) - как сказано выше, ранее

V., v. - vicem. - заместитель

v. - vedi - смотри

v. - viaf. - улица

vai. - valuta f. (comm.) - валюта

V.B. - vaglia bancario - банковский перевод


       
   
 
 

Приложение б

 

V/c, V.c. - Vostro conto - Ваш счет
ven. - venerdì m. - пятница
V.E. - Vostra Eccellenza - Его (Ваше) Превосходи-
  f. (titolo) тельство
ver. - versamento m. (comm.) - оплата, платеж
v.i. - vide infra (lat.) - смотри ниже
vig. - vigente - действующий ( о законе)
vi. - vicolo m. - переулок
v.le - viale m. - бульвар
Vn. - valore m. nominale - номинальная стоимость
V/o,V.o. - Vostro ordine - Ваш заказ
V.P. - vaglia postale — почтовый перевод
v.r. - vedi retro (lat.) - смотри на обороте
v.s. - vedi sopra - смотри выше
Vs., vs. - vostro - Ваш
vs. - versus (lat.) - против
VST, vst - vistim.pl. - визу, подписи
v.v. - vice versa (lat.) - наоборот

Словарь

abbassare снизить abbigliamento m одежда abbondanza f изобилие abitante m житель abituale привычный, обычный a buon mercato дешевый abuso m злоупотребление, про­извол

accanto рядом, наряду с... accelerato ускоренный accento m акцент accertare определить, установить accesso m вход, въезд accettabile примлемый accettare принимать accettazione f акцепт, акцептова­ние

accludere приложить accluso прилагаемый accomodamento m компромисс, урегулирование accordare согласовывать accordo m согласие, договорен­ность

accreditare аккредитовать accreditato аккредитованный accrescersi увеличиваться accumulare собирать, накапли­вать


Приложение 7

Vocabolario

a cura под руководством addebitare дебетовать, отнести на счет addetto m служащий, сотрудник adempiere выполнять addirittura f совершенно… adesione f согласие, принятие adottare принять, усвоить, осу­ществить

КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА - 13

отправитель -14

место и дата написания -14

получатель -14

ссылка -17

тема-17

обращение -17

сокращения, принятые при написании титулов -15

сокращения, принятые в обращениях -15

вступительная фраза -18

основная часть текста-18

окончание текста - 20

подпись - 20

постскриптум - 20

приложение - 20

ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА -26

сокращения, принятые при написании адреса - 28 сокращенные написания итальянских провинций - 28

ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА - 36

«Создание торгового дома» «Creazione di una casa di commercio» - 37 «Создание общества» «Costituzione di società» - 38 «Создание торгового предприятия» - 40, «Creazione di una casa di commercio» - 240

ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ - 50

«Запрос информации о строительном предприятии» «Domanda d'infor­mazioni su un'impresa di costruzioni» - 51


Тематический указатель


Тематический указатель



 


«Просьба о предоставлении информации о предприятии» - 53, «Richiesta d'informazioni su una ditta» - 240

ПЕРЕПИСКА О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ - 60

«Уведомление об отправке образцов (товаров) и проспектов» «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti» - 61

«Напоминание об отправке товара» «Sollecito di spedizione di merci» - 62 «Заказ» - 64, «Ordinazione» - 241

ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ ИМПОРТА-ЭКСПОРТА ~ 70

«Запрос об условиях продажи» «Domanda di condizioni di vendita» - 71 «Ответ агента по международным перевозкам» «Risposta di un agente di trasporti internazionali» - 71 «Заявка импортера» - 73, «Richiesta di un importatore» - 242

ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ - 80

«Заявление перевозчику о компенсации» «Richiesta d'indennizzo al trasportatore» - 83

«Уведомление об отправке товара морскими транспортными средства­ми» - 83

«Avviso di spedizione di merci per mare» - 83 «Уведомление об отправке товара» - 86, «Avviso di spedizione di merce» - 243

УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УСПЕШНОЙ ДОСТАВКЕ - 94

«Уведомление о хорошей доставке» «Attestato di buona fornitura» - 94 «Уведомление о хорошей доставке» - 95, «Attestato di buona forni­tura» - 244

ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ - 103

«Оживить приостановленные отношения» «Per rianimare relazioni languenti» -103

«Возобновить деловые отношения» - 104, «Per riprendere le relazioni d'affari»-245

ПРОСЬБЫ ОБ УСЛУГАХ - ili

«Ответ на запрос о прайс-листе» «Risposta a una richiesta di listino dei prezzi» —112 «Просьба о каталоге» -113, «Richiesta di catalogo» - 247

ВЗАИМОРАСЧЕТЫ - 150

«Заявление об отзыве трапы» «Domanda di richiamo di tratta» -151 «Оплата векселями» -152, «Saldo con cambiali» - 251 ПЕРЕПИСКА С БАНКОМ - 158

– Конец работы –

Используемые теги: Бизнес-курс, Итальянского, языка, учеб, пособие0.075

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Еще рефераты, курсовые, дипломные работы на эту тему:

Педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений
OCR Ихтик г Уфа... http ihtik lib ru... УДК ББК я...

Два объекта истории русского языка: живой язык диалектный и литературный язык
Новые общественные функции приобретает русский язык по мере сложения новой исторической общности советского народа он становится межнациональным... Современный период... Горшкова Хабургаев ИГРЯ...

Понятие литературный язык. Место литературного языка среди других форм существования языка
Литературный язык это язык государственных и культурных учреждений школьного обучения радио и телевидения науки публицистики художественной... Современный литературный язык многофункционален Он используется в различных... Основные сферы использования литературного языка телевидение и кино наука и образование печать и радио...

А.Л. Лось Пособие включает разделы: языкознание как наука о языке, сущность и структура языка, лексикология, фонетика, грамматика, письменность и графические
Предисловие... Настоящее пособие написано в соответствии с программой по курсу Введение в... Автор стремился достаточно полно изложить материал курса осветить наиболее существенные проблемы стоящие перед...

Стилистика русского языка: учеб. пособие
На сайте allrefs.net читайте: "Стилистика русского языка: учеб. пособие"

Все языки программирования делятся на языки низкого, высокого и сверхвысокого уровня
ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ ЗАДАНИЕ ЗАДАНИЕ... ВВЕДЕНИЕ...

УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ
УЧЕБНО МЕТОДИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ... ПО АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ СТУДЕНТОВ... ФИЗИКО МАТЕМАТИЧЕСКОГО ФАКУЛЬТЕТА С ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ СПЕЦИАЛЬНОСТЬЮ...

ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
На сайте allrefs.net читайте: "ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК"

К30 Engineering The Future: пособие по английскому языку. /Н.Г. Качановская, Л.М. Морозова, О.А. Шалай. – Минск.: БНТУ, 2009. – 128 с
УДК... ББК Англ я... К Рецензенты...

Средства невербальной коммуникации в изучении иностранного языка (на примере немецкого языка)
Он во многом определяет как реакцию на окружающих, так и их отношение к нам. Стоит только сознательно отнестись к этим безмолвным сигналам, которые… Самые современные представления позволяют думать, что способность читать чужие… Проще говоря, самые разные внешние признаки, такие как выражение лица или направление взгляда, помогают нам догадаться…

0.034
Хотите получать на электронную почту самые свежие новости?
Education Insider Sample
Подпишитесь на Нашу рассылку
Наша политика приватности обеспечивает 100% безопасность и анонимность Ваших E-Mail
Реклама
Соответствующий теме материал
  • Похожее
  • По категориям
  • По работам