Реферат Курсовая Конспект
Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие - раздел Экономика, Удк 805.0 (075.4)Серия Ббк 81.2 Ita-4-9...
|
УДК 805.0 (075.4)Серия
ББК 81.2 ITA-4-9«Вас ждет успех!»
Д 32 (Основана в 1997году)
Демьянова Л. И.
Д32Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие. -
Киев: «Логос», 1999. - 320 с: ил. (Серия «Вас ждет успех!»)
ISBN 966-509-049-6
Цель настоящего пособия - обучение собственно языку бизнеса, деловых переговоров и коммерческой корреспонденции. Учебник предназначен для занятий по итальянскому языку с лицами, которые уже имеют начальную языковую подготовку и желают пройти языковую специализацию в сфере бизнеса. Учебный курс состоит из 22 уроков, каждый из которых включает элементы диалога, деловую корреспонденцию, текст для самостоятельного чтения и лексический комментарий. Система заданий предусматривает активизацию самостоятельной переводческой деятельности учащегося, чему способствуют имеющиеся приложения и ключи к заданиям. Данное пособие может использоваться и как справочник по деловому письменному и устному общению на итальянском языке.
УДК 805.0 (075.4) ББК 81.2 ITA-4-9
Д32
Исключительные права на издание произведения принадлежат издательству «Логос». Любое воспроизведение текста, целиком или частично, без разрешения издательства запрещается и преследуется в соответствии с действующим законодательством.
Издательство «Логос» будет признательно своим читателям за отзывы о книге, а также за уточнение помещенных в ней материалов.
Ваши отзывы и пожелания просим направлять по адресу: 252057 Киев, ул. Смоленская, 5/1.
Тел./факс (044) 446-50-39. Тел. (044) 446-58-32.
© Демьянова Л. И., 1999
© «Логос», 1999
ISBN 966-509-049-6 © Серия, оформление, «Логос», 1999
СОДЕРЖАНИЕ
Предисловие....................................................................... 9
Урок1
1.1. Этикет делового общения: Знакомство. Представление. ..И
1.2. Деловая корреспонденция: Композиция делового письма.. 13
1.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia....................... 21
1.4. Лексический комментарий: Должностные лица.............. 22
Урок 2
2.1.Этикет делового общения: Готовность к взаимопониманию 25
2.2. Деловая корреспонденция: Оформление конверта........... 26
2.3. Материал для самостоятельного чтения: Italia: regioni e capoluoghi 30
2.4. Лексический комментарий: Названия документов........... 31
Урок 3
3.1. Этикет делового общения: Деликатность...................... 35
3.2. Деловая корреспонденция: Циркулярные письма............. 36
3.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: ordinamento costituzionale 40
3.4. Лексический комментарий: Числительные...................... 44
Урок 4
4.1. Этикет делового общения: Остороэюно продвигаясь вперед... 49
4.2. Деловая корреспонденция: Получение информации о физических или юридических лицах 50
4.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografìa economica 53
Содержание
4.4. Лексический комментарий: Единицы системы измере
ний............................................................................. 56
Урок 5
5.1. Этикет делового общения: Умение бытъгибкими............ 59
5.2. Деловая корреспонденция: Переписка по вопросам купли-продажи 60
5.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: geografia economica (продолжение) 64
5.4. Лексический комментарий: Названия денежных единиц... 67
Урок 6
6.1. Этикет делового общения: Свести затруднения к минимуму 69
6.2. Деловая корреспонденция: Импорт-экспорт.................. 70
6.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: grande e piccola industria 73
6.4. Лексический комментарий: Contratto.............................. 76
Урок 7
7.1. Этикет делового общения: Общие позиции..................... 79
7.2. Деловая корреспонденция: Грузовые перевозки............... 80
7.3. Текст для самостоятельного чтения; Italia: riforme e bonifiche 86
7.4. Лексический комментарий: Транспортные средства....... 88
Урок 8
8.1. Этикет делового общения: Выявить интересы............... 93
8.2. Деловая корреспонденция: Уведомление об успешной доставке 94
8.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: varie industrie.... 96
8.4. Лексический комментарий: Compagnia. Società............... 97
Урок 9
9.1 Этикет делового общения: Обсуждать нелегкий вопрос... 101
Содержание ,-
9.2. Деловая корреспонденция: Возобновление деловых отношений ЮЗ
9.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: il turismo....... 105
9.4. Лексический комментарий: Impresa.............................. 106
Урок 10
10.1. Этикет делового общения: Сомнения.......................... 109
10.2. Деловая корреспонденция: Просьбы об услугах........... 111
10.3. Текст для самостоятельного чтения: «L'indistria» del turismo 114
10.4. Лексический комментарий: Azienda............................ 116
Урок 11
11.1. Этикет делового общения: Успокоительные заверения 119
11.2. Деловая корреспонденция: Предложение о сотрудничестве 120
11.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: esportazioni e importazioni. Bilancia commerciale 124
11.4. Лексический комментарий: Ditta................................. 126
Урок 15
15.1. Этикет делового общения: В тупике.......................... 157
15.2. Деловая корреспонденция: Переписка с банком.......... 158
15.3. Текст для самостоятельного чтения: Italia: i settori economici 160
15.4. Лексический комментарий: Прибыль.......................... 162
Урок 16
16.1. Этикет делового общения: Сгладить «острыеуглы».... 165
16.2. Деловая корреспонденция: Временное прекращение оплаты 166
16.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi commerciali .-. 169
16.4. Лексический комментарий: Оплата. Налог................. 171
Урок 17
17.1. Этикет делового общения: Выход изтупика............... 175
17.2. Деловая корреспонденция: Рекламация...................... 176
17.3. Текст для самостоятельного чтения: Europa: i fluissi commerciali (продолжение) 179
17.4. Лексический комментарий: Претензия. Рекламация.... 182
Урок 18
18.1. Этикет делового общения: Разрешить недоразумение 135
18.2. Деловая корреспонденция: Туризм.............................. 186
18.3. Текст для самостоятельного чтения: Le tradizioni commerciali dell'Europa I89
18.4. Лексический комментарий: Названия государств Ев
ропы и бывшего СССР.............................................. 191
Урок 19
19.1. Этикет делового общения: Отстоять собственную позицию 195
19.2. Деловая корреспонденция: Страхование.................... 196
19.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila , 199
19.4. Лексический комментарий: Названия городов Европы
и бывшего СССР...................................................... 201
Урок 20
20.1. Этикет делового общения: В поисках компромисса..... 205
20.2. Деловая корреспонденция: Деловая встреча............... 206
20.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia verso il Duemila (продолжение) 208
20.4.Лексический комментарий: Названия крупнейших государств и городов Азии, Америки и Африки 210
Урок 21
21.1. Этикет делового общения: Достижение договорен
ности...................................................................... 213
21.2. Деловая корреспонденция: Контракт........................ 214
21.3. Текст для самостоятельного чтения: L'Italia nel contesto mondiale 220
21.4. Лексический комментарий: Прилагательные, образованные от географических названий 222
Italia
Superficie: 301 277 km2. Popolazione: 57 525 000 abitanti. Densità di popolazione: 191 ab./km2.
La capitale è Roma (2 804 000 ab.). Altre città importanti sono: Milano (1 449000 ab.). Napoli (1 204 000 ab.), Torino (1 003 000 ab.), Palermo (731 000 ab.), Genova (707 000 ab.), Bologna (43)7 000 ab.).
Situata nell'Europa meridionale, l'Italia confine a ovest con la Francia, a nord con la Svizzera e l'Austria, a est con la Jugoslavia. Nella parte peninsulare è bagnata a ovest dal Mar Ligure, dal Mar di Sardegna e dal Mar Tirreno, a sud dal Mar di Sucilia e dal Mar Ionio, a est dal Mar Adriatico.
La popolazione, in gran parte di etnia italiana, presenta alcune minoranze, tra cui 280 000 altoatesini di lingua tedesca, gruppi di lingua francese (Valle d'Aosta) e slovena.
УР0К1
УРОК1
Le isole maggiori sono: laSicilia e la Sardegna. I fiumi più importanti: il Po, il Tevere e l'Arno. I monti: le Alpi e gli Appennini. I laghi maggiori: il lago di Garda, il lago Trasimeno, il lago Maggiore e il lago di Como.
Lingua: ufficiale è l'italiano. Religione: cattolica; esistono minoranze di protestanti, ortodossi e una comunità ebraica.
Unità monetaria: lira italiana. Amministrativamente l'Italia è divisa in 20 regioni e 95 province.
Новые слова и выражения
abitantem житель ortodossoправославный
confinareграничить popolazione fнаселение
densità fплотность provincia fпровинция
essere bagnatoомываться regione fобласть
essere divisoбыть разделенным superficie fповерхность minoranza fменьшинство
Задание 4. Ответьте на следующие вопросы:
Quanti abitanti ci sono in Italia? Quali sono le città più grandi? Con quali paesi confine l'Italia? Quali sono le religioni in Italia?
_________ 1.4. ЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ
AFFRANCARE
COME
LETTERA.
GRAZIE.
Alla cortese attenzione di Daniela Visconti Segretaria della Clientela
VesTRO
CAS. POST. 4344
REGGIO CALABRIA RC
MINTTENTE:
COGNOME_________________________ NOME.
VIA__________________________ N.______ CODICE POSTALE.
CITTAO PAESE____________________________ PROVINCIA __
— 2.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ —
Улыбнемся!
- Signorina Franca, - dice il capufficio - lettera si scrive con due «b>.
- Va bene, signore. Ma badi che nella macchina da scrivere ce n'è una sola.
capufficio начальник отдела
badare обращать внимание
macchina da scrivere печатная машинка
2 Демьянова Л. И.
УРОКЗ
3.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
УРОК 5
5.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
УМЕНИЕ БЫТЬ ГИБКИМИ
Переведите на русский язык следующие фразы:
-Non complichiamo le cose in questo stadio.
- Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.
- Non mi pare che sarebbe proficuo fissare i dati più specifici in questa fase.
- Credo che perderemmo del tempo prezioso.
- Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.
- Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando parleremo di...
- Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento.
- Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva aquesto proposito.
- Per noi sarebbe meglio lasciare questo punto aperto alle trattative.
- Non vorremmo pregiudicare un eventuale accomodamento su questo punto.
Новые слова и выражения
opportunoуместный preferibileпредпочтительный pregiudicareставить под угрозу preziosoдрагоценный proficuoвыгодный, прибыльный trattareобсуждать, обговаривать trattative f piпереговоры |
accomodamento mурегулирование
ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ КУПЛИ-ПРОДАЖИ
5.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:
Ci riferiamo alla Vostra pregiata di...
Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...
Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...
Attendiamo le Vostre proposte per deciderci all'acquisto...
In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresentante...
Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione fedele della nostra ordinazione...
Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che Sì avete passata!..
Restiamo nell'attesa del Vostro ordine che sarà oggetto della nostra premura...
Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei Vostri ordini...
Qui appresso scriviamo i nostri ultimi prezzi...
# Задание 2. Найдите итальянский эквивалент для следующих фраз:
а) мы будем Вам благодарны, если Вы пришлете нам образцы...
б) будьте так любезны сообщить мне, по какой цене и за какой
срок Вы могли бы послать мне описанный ниже товар;
в) в соответствии с договоренностью, достигнутой нашим пред
ставителем...;
г) просим Вас приложить максимальное старание для тщатель
ного выполнения нашего заказа;
д) сообщаем Вам о получении заказа, который вы нам направили;
е) мы надеемся, что наши условия подвигнут Вас удостоить нас
чести получить Ваши заказы.
5.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti»Oggetto: Invio di campioni
Spett. Ditta.................
Via................ n........
Egregi Signori,
Abbiamo or ora ricevuto la Loro lettera del... u.s. esiamo
grati della Loro cortesia.
Inviamo, qui allegato, il prospetto di ciascuno degli articoli di cui abbiamo spedito i campioni per pacco postale, secondo il Loro desiderio.
Le condizioni di pagamento sono quelle di uso, vale a dire: о contro assegno con lo sconto del...% о netto con tratta a tre mesi data; porto franco.
Speriamo che Loro possano fare l'ordinazione di cui ci hanno scritto e nell'attesa restiamo sempre devotissimi.
Allegati: 10 prospetti
УРОК 5
УРОК 5
Текст 2.«Sollecito di spedizione di merce» Spettabile Ditta, In data del 25 aprile u.s., per mezzo del V/ rappresentante Sig.X, abbiamo passato un ordine abbastanza importante di camicie da uomo; Voi ce lo avete confermato dandoci l'assicurazione di una pronta evasione. In capo acirca quaranta giorni nonabbiamo ancora ricevuto la merce; si tratta, probabilmente, di una svista. Ci permettiamo di ricordarvi il n/ ordine e di sollecitare la sua esecuzione molto importante per noi. Se siete nell'impossibilità di adempierlo Vi preghiamo di risponderci francamente e agiro di posta. Vi porgiamo distinti saluti. |
НАЗВАНИЯ ДЕНЕЖНЫХ ЕДИНИЦ
Сравните следующие названия денежных единиц в итальянском и русском языках и запомните их:
corona крона, dinaro динар, dollaro доллар, fiorino флорин, franco франк, grivnia гривня, lira лира, lira sterlina, sterlina фунт стерлингов, marco марка, rublo рубль, rupia рупия, scellino шиллинг
Задание. Переведите на русский язык следующие словосочетания:
100.000 lire, 3.500 marchi, 6.800 sterline, 480.900 rubli, 2.590 dollari, 57.840 franchi, 34.820 corone, 85.309 scellini austriaci, 96.520 franchi belgi, 584.000 fiorini ungheresi, 469.300 sterline cipriote, 742.900 lev, 975.200 dinari libici, 972.460 rupie indiane, 9.642.900 scellini somali, 64.280 lire tirche, 86400 leu, 5.000 griv-nie
Улыбнемся!
La cliente, ammirando le eleganti scarpette che il commesso le ha misurato:
- SI, sono veramente belle! Quanto costano?
- Diecimila lire, signora.
- Ullallà! Lei può ribassare un pochino?
- Ma certo, signora, di quanti centimetri?
ammirando любуясь ribassare уменьшить
commesso продавец scarpette туфельки
le ha misurato примерил ей un pochino немного
УРОК 6
ШШШШ fi 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ Ш1
ИМ 6.2. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДЕНЦИЯ ДИМИ
L! ГII1 i I* 8 gli " UH il УРОК 7 ridistribuzione fперераспреде- scorrenteстекающий ление serbatoio mрезервуар rimboschimento mзасаждение suolo mпочва лесами tuttaviaтем не менее rispetto mс учетом valorizzazione f использование sbacco mвыход, возможность * del pari в равной степени * di antica data старинный * di ampio respiro перен. широкомасштабный * è stata portata atermine была завершена * in cui cioè oltre при котором, то есть, кроме... * per stabilire quali fossero le colture più adatteчтобы установить, какие культуры являются наиболее подходящими Задание 3. Ответьте на следующие вопросы: Racconti delle bonìfiche di tipo integrale. Che cosa è irrigazione? Quali sono gli interventi dello Stato a favore dell'agricoltura? Quale è un ostacolo grave alla formazione di un'agricoltura? Quali sono i settori più carenti?
ЩШтт 7.4ГЛЕКСИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ ЙЙ1
ТРАНСПОРТНЫЕ СРЕДСТВА
Сравните названия транспортных средств в итальянском и русском языках и запомните их: автобус autobus, туристский автобус pullman m\ автомобиль autoveicolo m, automobile/, autovettura /(легковой); automezzo m, autocarro m, camion m (грузовой); грузопассажирский автомобиль autoveicolo m per trasporto misto; автомобиль высокой проходимости fuoristrada m; большегрузный автомобиль autoveicolo di grande portata баржа chiatta/, barcone m
вагон vagone m, carro m (грузовой), vettura f, carrozza f (пассажирский) вертолет elicottero m ; грузовик camion m; корабль nave/
Билеты на метро
bohvauca
ммввупяоягитм»
ROMA
■■,.,#1*1 л a ci
f \
"* .£.: ■;'■ ì,
UNA CORSA
ZONE
Scade dopo во minuti dalla convalida
NC 046771
HMWHW
Билет на поезд
INDICAZIONI SPECIALI RIF. ТО |
ADULTI RKSAZZII |
Sin
ì-НШб Aid" MoKfcAÌ2S bhiNUiSI |
BARI
ANCONA
446
TOTALE 14500 |
SUPPL. TI
ж |
woo
DITTA
В итальянском языке ditta имеет значение «фирма, предприятие»:
ditta commerciale торговая фирма, ditta concorrente конкурирующая фирма, ditta esportatrice фирма-экспортер, ditta familiare семейная фирма, семейное предприятие, ditta importatrice фирма-импортер, ditta straniera иностранная фирма, ditta privata частная фирма.
Задание.Дайте итальянские эквиваленты следующих понятий:
торговая фирма, конкурирующая фирма, фирма-экспортер, семейная фирма, семейное предприятие; фирма-импортер, иностранная фирма, частная фирма.
Задание.Переведите на русский язык следующие понятия с использованием терминов società, impresa, compagnia, ditta, azienda; укажите два или более вариантов перевода:
акционерная компания/ акционерное предприятие; ведущее предприятие; государственная компания/ государственное предприятие; инвестиционная компания; иностранная компания; коммерческая фирма; компания/ предприятие с государственным участием; промышленная фирма/ промышленное предприятие; сельскохозяйственное предприятие; семейная фирма; совместное предприятие; страховая компания; строительная компания/ фирма; судоходная компания; торговая компания/ фирма торговое предприятие; транспортная компания/ транспортное предприятие; частная компания /частное предприятие.
ШШЩ 12.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ ШтЖЖ
Новые слова и выражения
approccio m подход impegnarsi обязываться
approfondito зд. тщательный legit timo законный
attendibilità f достоверность, ovviamente очевидно
надежность sostenere защищать
comprensibile понятный trascurare пренебрегать
considerare учитывать
5 Демьянова Л. И.
F^ ?. ДЕЛОВАЯ КОРРЕСПОНДРШ рдИЩИН
ЗАКАЗЫ
13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык следующие предложения:
Oggetto: ordine n. 405/ conferma di ordine/ modifica d'ordine/ temporanea impossibilità di evasione di ordine
Ci pregiamo accludervi la ns. ordinazione...
Vi alleghiamo / Vi passiamo un ordine di... / il nostro ordine di prova...
Restiamo in attesa di V/ ordine ...
Vogliate curare l'esecuzione / eseguire l'ordine al ricevimento della presente
Vogliate attenervi alle nostre istituzioni per...
Speriamo di ricevere al più presto gli articoli ordinativi... Una sollecita attenzione a questo ordine sarà gradita... Siamo lieti di confermarvi il Vostro ordine... Accusiamo ricevuta per l'ordine conferitoci... Si raccomanda vivamente di citare nella risposta i ns. riferimenti...
# Задание к 13.2.1. Прочитайте и переведите на русский язык:
Тема: заказ № 405 /подтверждение заказа / изменение заказа
Мы имеем честь направить вам наш заказ
Передаем вам наш заказ / наш пробный заказ
Остаемся в ожидании вашего заказа
Надеемся как можно скорее получить заказанные товары
Мы рады подтвердить вам ваш заказ
13.2.2. Прочитайте и переведите на русский язык:
Текст 1. «Richiesta di fornitura della merce»
Egregio Signor Giorgio Camiolo,
In relazione alla Vostra offerta verbale del 29 maggio u.s., Vi preghiamo di volerci cortesemente inviare:
lampadine: |
lampadari:
sene | colore | № |
10.4. | bianco | 5 .... |
12.06 | roseo | 10 .... |
12.08 | blu | 5 .... |
03.10 | 10 .... | |
010.06 | ' | 10 .... |
Totale Lit............... |
Condizioni di vendita: merce resa f.o.b. Genova. Imballo: compreso. Pagamento: contro apertura di credito.
-Vi preghiamo di avvisarci del giorno della spedizione, del numero dei colli, del peso e dell'agenzia che effettuerà il trasporto. Distinti saluti.
УРОК 13
УРОК 13
Текст 2. «Risposta alla richiesta di fornitura della merce»
Oggetto: Ordine
Egregio Signor Rossi,
Facendo seguito alla pregiata del 23 c.m. avente per oggetto la Vostra offerta di vendita di scarpe da uomo, siamo lieti di potervi conferire un ordine per 500 paia, misure 40-44.
L'invio e le condizioni di pagamento sono quelle abituati.
Vi preghiamo di comunicarci telefonicamente se la merce ci potrà essere recapitata prima del 15 p.v.
Attendendo Vostre notizie, porgiamo distinti saluti.
Direttore commerciale.
P.S. Si raccomanda vivamente di citare nella risposta ins. riferimenti.
ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш
BANCA
Слову банк в значении «учреждение, занимающееся финансовыми операциями» в итальянском языке соответствует слово banca:
banca agricola сельскохозяйственный банк, banca capofila / capogruppo головной банк, banca centrale центральный банк, banca commerciale коммерческий банк, banca cooperativa кооперативный банк, banca corrispondente банк-корреспондент, banca d'affari торговый банк, banca depositi депозитный банк, banca di cambio банк, осуществляющий операции по обмену валюты, banca di credito кредитный/ коммерческий банк, banca
di credito industriale промышленный банк, banca di credito agrario сельскохозяйственный банк, banca estera иностранный банк, banca d'interesse nazionale банк национального значения, Banca di investimenti инвестиционный банк, banca di prestiti ссудный банк, banca di stato государственный банк, Banca internazionale per la ricostruzione e lo sviluppo Международный банк реконструкции и развития, banca per azioni акционерный банк, banca per il commercio estero внешнеторговый банк, banca privata частный банк
Обратите внимание на словосочетания, образуемые со словом banca:
biglietto di banca банкнот; andare in banca идти в банк; dare istruzioni a una banca дать поручения банку; mettere i soldi in banca положить деньги в банк; notificare la banca уведомить банк; usufruire dei servizi di una banca пользоваться услугами банка
Задание.Переведите на русский язык:
а) сельскохозяйственный банк, головной банк, центральный
банк, коммерческий банк, кооперативный банк, банк-коррес
пондент, торговый банк, депозитный банк; банк, осуществляю
щий операции по обмену валюты, кредитный/ коммерческий
банк, промышленный банк, сельскохозяйственный банк, ино
странный банк, банк национального значения, инвестиционный
банк, ссудный банк, государственный банк, Международный
банк реконструкции и развития, акционерный банк, внешнетор
говый банк, частный банк
б) идти в банк; дать поручения банку; положить деньги в
банк; уведомить банк; пользоваться услугами банка
Новые слова и выражения
Щ 15.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ Ш
Улыбнемся!
Un vecchio impiegato chiede al principale un giorno di permesso:
- E' il venticesimo annniversario del mio matrimonio, e mia moglie eio vorremmo festeggiarlo.
- Santo cielo! esclama seccato il principale. - E questa storia si ripeterà ogni venticinque armi?
anniversarioгодовщина seccatoраздраженный
giorno di permessoвыходной день
УРОК 17
— 17.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ —
178.
УРОК 17
УРОК 17
Allo scopo di arrivare ad un accordo, Vi chiedo di fare una riduzione del 30% sull'importo della V/ fattura; altrimenti il V/ invio resta a V/ disposizione contro il rimborso di Lit. ... che è anticipato per spese di trasporto. Nell'attesa della V/ risposta Vi presento i m/ distinti saluti. |
* arrivare ad un accordoприйти к согласию * contro il rimborsoс учетом возврата * rendersi contoотдавать себе отчет, осознавать * vie f pi legaliзаконные пути |
17.2.3.Переведите текст с русского языка на итальянский, используя следующие слова и выражения: non conforme |
ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ
Улыбнемся!
- Come mai Lei ieri non è venuto in ufficio? - chiede il direttore.
- Perché stavo malissimo; anzi credevo proprio di morire!
- Ma l'ho visto passare in bicicletta...
- Ah, sicuro, andavo appunto a chiamare il... medico.
appuntoкак раз, именно
L'ho visto passare in biciclettaя видел, как Вы ехали на велосипеде stavo malissimoя чувствовал себя очень плохо
УРОК 18
ИЩШШ18.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯНИИИИ
РАЗРЕШИТЬ НЕДОРАЗУМЕНИЕ
Переведите на русский язык следующие фразы:
- In altre parole voi siete favorevoli alla vendita...
- Devo quindi dedurre che siete d'accordo sul controllo della società da parte di...
- Penso che non ci siamo capiti. La mia intenzione /il mio obiettivo non era di... ma di...
- Sono dolente che le mie osservazioni si siano prestate a un malinteso. In realtà intendevo...
- Mi spiace che quello che ho detto l'abbia portato alla conclusione che eravamo disponibili a...
- Credo che dovremmo chiarire alcuni punti.
- Vorrei chiarire/ rettificare la situazione.
- Forse non mi sono espresso chiaramente al momento di trattare il punto quattro.
- C'è un equivoco. E' sempre stata mia intenzione...
OPERA DI RELIGIONE DELLA DIOCESI DI RAVENNA
Permesso di visita a: Permission to visit
Новые слова и выражения
ente m организация, учреждение familiare семейный graditissima приятнейшее (письмо, сообщение) opuscolo m брошюра pensione f пансион pervenire дойти, достичь
листовка
рекламный
приближается туристический
сезон, и, как обычно, каждый
год...
pianta f план
pieghevole m рекламный проспект
prenotare заказывать pubblicitario рекламный riservare резервировать
pubblicitario
all'avvicinarsi della stagione turistica, come del resto ogni anno...
Щ 18.3. ТЕКСТ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯМ
Улыбнемся!
Un tale si ferma in un albergo e chiede il prezzo delle camere.
- 5 000 al primo piano, 4 000 al secondo e 3 000 al terzo.
- Grazie, - risponde allora il cliente. - Qui i prezzi sono tutti così?
-Sì.
- Bene, allora vado cercare un albergo di cinque piani.
Демьянова Л. И.
УРОК 19
■— * о. 1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО О*' ' рмо МИД
ЛШШ 20.1 ■ ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ НИМ
Улыбнемся!
- Pronto? Pronto? Parlo con il manicomio?
- No, signore, ha sbagliato numero: noi non abbiamo telefono!
manicomioсумасшедший дом
УРОК 22
122.1. ЭТИКЕТ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ |
РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ. БУКВЕННАЯ ПЕРЕДАЧА НАПИСАНИЯ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ ПО ТЕЛЕФОНУ
Переведите на русский язык следующие фразы:
Тот, кто звонит
Тот, кто отвечает на звонок
- Pronto! Chi parla?
- Professore Bianchi.
- Ufficio informazioni.
- Agenzia immobiliare.
- Segreteria.
Уточняющая реплика: - Ufficio informazioni? - Parlo con l'agenzia immobiliare? - Scusi, e la segreteria? - Parlo con il professore Bianchi? |
Ответ
-SI.
Просьба позвать к телефону - Mi può passare /chiamare/ il signore Agnello, per piacere? - Per favore, è il signor Asioli? - Mi passi il dottor Verdi, per favore! |
- Sì, è proprio cosi.
- Esatto. Sono io.
- Sì, non so sbaglia.
- Ha sbagliato /numero/.
- Purtroppo, è sbagliato.
- Qui è un altro numero.
Ответ
- Glielo passo subito!
- Attenda un attimo, lo chiamo subito!
- Un attimo!
- Un momento!
- Unattimino!
234.
УРОК 22
УРОК 22
.235
ruoli politici di mediazione e, se possibile, di pacificazione. II futuro di tutto ciò è legato a componenti diverse e difficilmente prevedibili. Anzitutto esso dipenderà dalla augurabile persistenza di una crescente capacità produttiva dell'economia italiana. E' il successo di produzioni competitive sui mercati mondiali che rafforza il potere contrattuale verso chiunque. I successi conquistati dalla scienza italiana nell'assegnazione di alcuni premi Nobel ne sono stati una conferma, anche per il grande pubblico.
Ma il ruolo mondiale dell'Italia non cesserà e non deve cessare di essere soprattutto culturale. La presenza umana el'iniziativa commerciale degli italiani nel mondo finiscono sempre col riaccendere l'attenzione di qualunque loro interlocutore ai valori della cultura classica e dell'ispirazione umanistica di cui l'Italia è stata per secoli il centro indiscusso.
In questa sintesi di civiltà essa ha colto i traguardi più alti e ha reso all'umanità i servigi più preziosi. Facendo dunque attenzione ai suoi valori "europei", non meno che alle sue capacità tecniche e creative, l'Italia può continuare a conservare una posizione di rilievo nel contesto mondiale.
УПОТРЕБЛЕНИЕ АРТИКЛЯ С ИМЕНАМИ СОБСТВЕННЫМИ
УР0К1
# 1.1. Chiedo scusa, e Lei come si chiama? Ho il piacere di presentarLe il signore...Mi permetta di presentarmi. Sono molto lieto. Molto lieto /sono felice/ di conoscerla! Mi chiamo... - Mi presenti, per favore, al signore... - Io lavoro in una fabbrica /in una ditta Faccio il consulente. Ci siamo già incontrati. Il signor Castelli di Milano.
# 1.2.
Задание 2. Gentile / Egregio/ Sig. Avvocato; Chiar.ma Prof.ssa (Chiarissima Professoressa); Pregiatissimo Sig.; S.V. (Signoria Vostra); Spett. ditta (Spettabile ditta); IlLmo Prof. (Illustrissimo Professore); Gentile Dótt; Preg.mo Sig. Direttore (Pregiatissimo Signor Ditettore); Gent. Sig. Architetto (Gentile Signore Architetto) ; Gent.ma Dottssa (Gentilissima Dottoressa); Onorevole Console; Egregi Signori.
Задание 3. Alla cortese attenzione del Prof. ; n/, n/s (nota nostro scritto); V/, V/s (nota Vostro scritto); Oggetto: Avviso di consegna / Ordine; In risposta alla Vs. lettera del...; Distinti saluti; P.S. Comunichiamo in supplemento che...; Devo aggiungere che...; Allegato.
УРОК 2
#2.1.
a) Sono certo che i nostri scambi di vedute saranno alquanto costruttivi...
6)... fare del nostro meglio per trovare una soluzione accettabile per
entrambi, в)... fare tutto quanto è in nostro potere per giungere a una soluzione
soddisfacente per tutti, r) Sono certo che riusciremo a raggiungere un accordo.
д) Abbiamo sempre apprezzato il Suo approccio positivo e prag
matico.
е) Nonostante le diverse opinioni su alcuni punti sono convinto che
potremo raggiungere una soluzione soddisfacente.
#2.2.
interno (int); piazza (p.zza); via (v.); viale (v.le); corso (c.so); vicolo (vi.)
УРОКЗ
#3.1.
а) questa mossa potrebbe danneggiare i nostri rapporti a lungo
termine con i principali fornitori;
б) sollevare adesso la questione dei finanziamenti;
в) Apprezzo notevolmente la Sua esperienza in questo campo;
r) bisogna prendere in considerazione...;
д)Ье linee principali mi trovano d'accordo ma...;
e) Concordo con Lei praticamente in quasi tutto a eccezione di...
#3.2.1.
а) Abbiamo il piacere di farvi sapere che sotto la ragione sociale...
б) Ho l'onore di annunciarvi che apriremo una sucursale della
nostra...
в) Vi informo che ho ceduto la mia azienda al Sig.X...
r) Ci pregiamo comunicarvi la fondazione di una banca sotto forma
di società p.A. fl)Lo scopo di questa circolare è di farvi sapare che la nostra ditta
cessa di esistere da...
240.
КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
—241
# 3.2.3.«Creazione diuna casa di commercio»
Egregi Signori,
Vi informiamo che apriremo presto in Via................ № 5, un
Magazzino di articoli sportivi. In esso si troveranno equipaggiamenti da caccia, da sci ed anche gli attrezzi per laginnastica e tuttoquello che occorre per i giochi sportivi: tennis, ping-pong ecc.
Desideriamo richiamare la V/ attenzionesui prezzi chesfidano ogni concorrenza.
Speriamo che vorretefarci visita e in questa attesa Vi preghiamo di gradire i sensi della n/ devozione.
УРОК 4
#4.1.
а) Se le nostre cifre sono corrette...
б) Se possiamo dar credito ai dati a nostra disposizione...
в) Se la memoria non m'inganna...
r) Per quanto sono in grado di giudicare, i prezzi sono troppo alti; д)Benché non sia un esperto nel campo, direi che... e) Mi corregga se sbaglio...
# 4.2.1.
а) Vorremmo sapere il Vostro parere sulla ditta di cui troverete il
nome sulla scheda acclusa...
б) Ci fareste cosa graditissima se ci deste informazioni sulla posi
zione economica della società ;
в) Secondo noi bisognerebbe chiedere serie garanzie da parte di...
r) La ditta di cui parlate nella Vostra lettera del... non gode di molto
credito... д)Ьа persona nominata nella Vostra lettera del... gode di un credito
illiminaio... e) Vi assicuriamo della nostra assoluta discrezione...
# 4.2.3. «Richiesta d'informazioni su una ditta»
Egregi Signori,
Stiamo per avviare importanti affari con una casa commerciale il cui nome si trova sulla scheda allegata. Vi saremmo obbligatissimi
se voleste ragguagliarci intorno alla Ditta di cui si tratta e, particolarmente, sul creditoche conviene accordarle.
Pregandovi di servirvi di noi all'occorrenza, Vi porgiamo distinti saluti.
Allegato: Una scheda
УРОК 5
#5.1.
а) Non mi sembra opportuno entrare nei dettagli fin da ora.
б) Preferiremmo adottare una certa flessibilità sulle condizioni di
pagamento ora come ora. Penso che le cose si chiariranno da sole.
в) Credo che sarebbe preferibile trattare l'argomento quando parle
remo di...
r) Forse è meglio lasciare da parte questo aspetto per il momento, д) Preferiremmo non dover adottare una posizione definitiva a questo proposito.
# 5.2.1.
а) Vi saremo riconoscenti se ci inviaste dei campioni di...
б) Fatemi la cortesia di farmi sapere a che prezzo ed in quanto tempo
potreste inviarmi la merce qui sotto descritta...
в) In seguito agli accordi presi per mezzo del nostro rappresentante...
r)Vi preghiamo di apportare tutte le vostre cure dell'esecuzione
fedele della nostra ordinazione...
д) Vi avvertiamo di aver ricevuto l'ordinazione che ci avete passata...
е) Ci auguriamo che le nostre condizioni Vi inducano ad onorarci dei
Vostri ordini...
# 5.2.3. «Ordinazione»
Egregio Signore...,
Vi saremo riconoscenti se ci spedirete nel più breve tempo
possibile, gli articoli di cui abbiamo ricevuto i campioni e il listino
dei prezzi, secondo la descrizione qui appresso:..........
Sapete bene che siamo dei grandi consumatori di tali prodotti e che abbiamo sempre mantenuto puntualmente in/ impegni. Vi
242.
КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
.243
preghiamo pertanto, di non spiccare tratte su di noi perché paghiamo abitualmente nel termine di 20 giorni con assegni postali. Gradite i n/ distinti saluti.
УРОК 6
# 6.1.
а) Non è il caso di annettere un'eccessiva importanza a questo punto.
б) Non occorre prendere tutto alla lettera.
в) Penso che stiamo sopravvalutando la funzione di questo fattore.
r) Ci sono certamente altri punti più importanti da trattare prima di questo.
д) Direi che abbiamo perso il senso delle proporzioni.
е) Penso che dovremmo vedere le cose nella giusta prospettiva.
# 6.2.1.
а) Conoscendo meglio di noi le possibilità del mercato del V/
paese...
б) Per la V/ esportazione Vi consigliamo la via marittima, molto
meno dispendiosa di quella aerea...
в) Il prezzo per il trasporto di... da Trieste domicilio a F.o.B. Odessa
è di $...
r) esclusi i prezzi di assicurazione...
д)П prezzo comprende tutte le spese pagate fino a Nikolajev
6.2.3. «Richiesta di un importatore»
Egregio Signore,
Ci interessiamo alle offerte di forniture a condizioni convenienti
dei seguenti articoli:.......................
Fate la cortesia d'inviarci cataloghi illustrati con prezzi. Nel caso facessimo delle ordinazioni, dovreste aver la bontà di redigere in tre copie la fattura, di cui una copia dovrebbe esserci inviata per posta aerea. Noi salderemo questa fattura al ricevimento delle merci con versamento sul V/ conto corrente presso la Banca X della V/ città.
Con infiniti ringraziamenti Vi porgiamo i migliori saluti.
УРОК 7
# 7.1.
Mi pare che stiamo cominciando a vedere la questione nella medesima luce. Direi che siamo d'accordo sul paragrafo 2.
Anzitutto cerchiamo d'intenderci sulle linee di principio.
Vedo che sta nascendo una certa unità di opinioni sull'oppor-tunutà.
Questo potrebbe essere l'inizio per determinare... Vediamo con piacere che siamo d'accordo praticamente su tutto. Penso che ci sia stato uno scambio di opinioni molto approfondito.
# 7.2.1.
Fate la cortesia di farci sapere se potete fare un trasporto ci...
Abbiamo il piacere d'informarVi che possiamo incaricarci delle spedizioni di cui parlatevi facciamo noto che il nostro agente assisterà allo sdoganamento di...
Abbiamo l'onore dio avvisarvi della spedizione di...
Vi abbiamo spedito la polizza di carico per via aerea e le merci con il vapore.
Vogliate trovare qui unite le polizze di carico, d'assicurazione e la fattura...
Le tasse per la sosta in vagone, nell'attesa dell'imbarco, sono comprese nell'importo...
Ci pregiamo farVi sapere che conformemente alle v/ istruzioni, la nostra merce è stata spedita il... coir, con il piroscafo «...»
Vi informiamo che dei mercantili partono da questo porto al principio di settembre per...
Abbiamo rispedito per ferrovia la merce arrivata in questo porto il...
7.2.3. «Avviso di spedizione di merce»
Spettabile Ditta,
Abbiamo ricevuto la V/ ordinazione del 13 coir., ed abbiamo
l'onore di annunciarvi la spedizione per mare della merce caricata
sul bastimento «.......... », che salperà il 30 corr.
244.
КЛЮЧИ
ключи
.245
Uniamo alla presente la polizza di carico e la fattura il cui
importo farete la cortesia di portare a credito del n/ conto №
presso la Banca Commerciale.
Nell'attesa di V/ notizie, Vi preghiamo di gradire sinceri saluti.
Con la presente desideriamo di esprimervi la n/ completa soddisfazione.
I migliori saluti dai V/ devotissimi.
Allegati: 1 polizza di carico 1 fattura
УРОК 8
#8.1.
Qual è la ragione principale che vi spinge a introdurre questa clausola?
Che cosa avete contro questa soluzione? Perché pensate che potrebbe essere nociva per voi?
In che modo influirebbe sui vostri interessi concretamente?
La ritenete una soluzione accettabile per voi?
Perché pensate che non sia una proposta equa?
Vedete una soluzione conveniente per voi?
# 8.2.1.
Siamo stati molto soddisfatti dell'acquisto dei nostri prodotti...
I vostri articoli sono eccellenti sotto tutti i rapporti...
Sono ben felice di aver potuto esprimervi la mia soddisfazione...
Abbiamo il piacere di rendervi noto che preferLmo i Vostri prodotti a ...
Desideriamo farVi conoscere la nostra soddisfazione per la cura che apportate agli imballaggi..
# 8.2.3. «Attestato di buona fornitura»
Pregiatissimo Signore,
Vi ringraziamo sinceramente dell'attenzione che avete avuta nell'esecuzione del nostro ordine del 24 scorso mese;
La pasticceria da tè ci arriva puntualmente ogni otto giorni, come da nostre istruzioni, fresca e ben assortita.
УРОК 9
#9.1.
Potrei parlarLe privatamente?
Quello che vorrei discutere con Lei è di carattere riservato.
E' strettamente confidenziale.
La cosa non deve uscire da queste mura.
Resti tra noi.
Conto sulla Sua discreziobe.
Può contare sul mio silenzio.
Non vorrei apparire indiscreto ma potrebbe dirmi... ?
Scusi se tocco questo tasto
Spero di non offenderLa se le chiedo che cosa Le ha fatto cambiare idea a proposito di...
Temo che la questione sia piuttosto complicata. Vi pregherei di prestare la massima attenzione.
Con il massimo rispetto per chi ha redatto questa relazione molto esaustiva, devo però segnalare che alcune cifre potrebbero indurci in errore.
# 9.2.1.
Da molto tempo non riceviamo più vostre ordinazioni...
Con molto rincrescimento abbiamo notato che non ci avete più offerto l'occasione di servirvi...
Or è un anno che non ci date vostre notizie...
Il rallentamento dei nostri rapporti mi procura un vivo dispiacere...
# 9.2.3. «Per riprendere le relazioni d'affari»
Egregio Signore,
Abbiamo il piacere di informarvi che abbiamo spedito con questo stesso corriere un esemplare della nostra nuova collana di libri tascabili per farveli conoscere.
246.
КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
.247
Questi libri, rilegati elegantemente, scritti da autori rinomati, potranno interessare i V/ clienti e vogliamo credere che non mancherete di farli apparire nelle V/ vetrine.
Nella speranza che questo sia il buon motivo per rianimare le nostre relazioni da tempo languenti, Vi preghiamo di gradire l'assicurazione della n/ stima.
УРОК 10
# 10.1.
Le date di consegna non mi persuadono del tutto.
Rimango dell'idea che il prezzo sia ancora troppo alto.
Mi dispiace ma non sono affatto sicuro che potremo soddisfare tutte le vostre richieste.
Non sono completamente convinto che la cosa sia giusta finanziariamente...
Temo che questa soluzione possa lasciare spazio a degli abusi.
Sarà difficile attuare questa idea.
Pensandoci bene, ho paura che...
Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...
Tutto sommato non mi sembra un'idea così buona.
Riflettendoci, non riesco a togliermi dalla testa il dubbio che...
A dire il vero non sono poi così sicuro di approvare le vostre cifre finali.
Come possiamo essere certi che le condizioni saranno rispettate?
Non abbiamo alcuna garanzia che questo impegno verbale verrà mantenuto.
Vorremmo la prova che le cose stanno veramente così.
Non sono completamente convinto dei vostri prezzi.
# 10.2.1.
Vi chiediamo d'inviarci il Vostro ultimo bollettino dei prezzi...
Vi preghiamo di spedirci i campioni delle seguenti merci ed i loro prezzi...
Vi assicuriamo che tutte le ordinazioni che ci farete, saranno eseguite con la migliore diligenza...
Speriamo di essere onorati dei Vostri ordini...
Vi saremo grati se voleste informarci sull'andamento del mercato del...
Siamo sicuri che troverete i prezzi degli articoli offertivi molto convenienti...
Avrete potuto constatare che i nostri prodotti sono di prima qualità
#10.2.3. «Richiesta di catalogo»
Spettabile Ditta,
Vi preghiamo d'inviarci il V/ catalogo ed alcuni campioni
di................... Vogliate pure farci conoscere le migliori condizioni
di vendita, consegna e pagamento.
Nella speranza che ci riserverete un trattamento di favore, Vi preghiamo di gradire i n/ migliori saluti.
Урок и
#11.1.
Non si preoccupi. Nessun problema. Non c'è nulla da preoccuparsi. E' tutto sotto controllo.
Non è nostra abitudine promettere senza mantenere.
Le posso assicurare che non c'è alcun dubbio sugli esiti.
Capisco la Sua preoccupazione ma Le assicuro che è del tutto infondata.
Può contare completamente sulla data di consegna fissata.
Teniamo molto al buon nome dell'azienda; i nostri clienti sono sempre rimasti soddisfatti del servizio.
Onoriamo sempre gli impegni presi perché sappiamo quanto sia importante per la nostra credibilità.
M'incaricherò io stesso che il pagamento sia fatto in tempo utile.
# 11.2.1.
Oggeto: offerta di collaborazione / richiesta di prezzi e condizioni/ richiesta d'offerta / richiesta di cataloghi e condizioni di consegna / richiesta di rappresentanza
Fare /segnalare/ indicare/ il nome dì una ditta come produttori di...
La Vostra ditta ci è stata consigliata da...
248.
КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
,249
Apprendere da una società che Vostra ditta produce /fabbrica / rappresenta/ esporta/ importa...
Essere leader nel campo di / del.. .
Essere fornitori / grossisti / dettaglianti / commercianti / proprietari/ di...
Ditta specializzata in elettronica / nella produzione di...
Siamo interessati alla collaborazione con ... /distribuzione di ... /importazione di
# 11.2.3. «Offerta di collaborazione nel campo della confezione»
Alla cortese attenzione del Direttore Esportazioni
La ditta 'Orion' di Nikolajev, ben conosciuta nel campo della confezione, desidera essere messa in cominicazione con uno о più fabbricanti italiani di bottoni.
Qualora foste in grado di provvedere a simili forniture Vi preghiamo di inviarci qualche campione dei Vostri bottoni da sottoporre alla ditta 'Orion'.
In attesa di leggervi, con distinti saluti.
11 Consigliere Commerciale
УРОК12
# 12.1.
Non ci sono assolutamente dubbi su...
Sappiamo noi perfettamente bene che...
Quel che Lei sostiene non si basa su dati precisi
In base alle ultime informazioni fornute dalla Camera di Commercio...
Secondo una ricerca approfondita a cura del Ministero...
Riferendomi alle cifre pubblicate dal Ministero dell'Industria e del Commercio...
Date le circostanze, non possiamo trascurare questo aspetto/i.
Non possiamo rischiare di perdere dei clienti.
Con tutto il rispetto per il Sig. X non mi sento di condividere il suo approccio alla questione. Bisogna considerare il fatto che...
La reazione /posizione del Sig. X è perfettamente comprensibile /legittima visto che non aveva sotto mano i dati più recenti.
# 12.2.1.
Oggetto: invio di catalogo e listino (dei) prezzi / condizioni di vendita / di pagamento / rifiuto di offerta...
Confermare del ricevimento della lettera/dell'ordine/della ricevuta...
Ci permettiamo/ci pregiamo informarVi/inviarVi...
Con piacere Vi inviamo... Abbiamo il piacere di presentarvi...
Ci dispiace /ci rincresce/ ci duole informarvi che...
Siamo spiacenti di volerVi comunicare che...
Ci auguriamo che la nostra offerta incontri la Vostra approvazione /possa interessarvi...
Fiduciosi che l'offerta che Vi sottoponiamo vi possa interessare...
# 12.2.3. <dlifiuto di offerta»
Oggetto: rifiuto di offerta
In risposta alla pregiata Vostra del 13 u.s. siamo spiacenti di doverVi comunicare che non possiamo sottoporvi offerte in quanto gli articoli richiesti non sono più in produzione.
Distinti saluti.
УРОК 20
#20.1.
Ora che abbiamo queste informazioni sarà facile individuare un terreno comune
In questo caso possiamo tranquillamente prevedere...
9 Демьянова Л. И.
Capisco perfettamente la Sua posizione. In questo caso l'accordo entrerà in vigore solo dopo il 18 aprile.
Se l'obiezione si basa su un problema economico potremo concordare un sistema di pagamenti più flessibile.
Per appianare le difficoltà abbiamo deciso di studiare separatamente il problema dei rimborsi sulle esportazioni.
Abbiamo raggiunto un accordo su tutto salvo sul punto tre
Dobbiamo conciliare gli interessi reciproci.
#20.2.1.
Oggetto: proposta di visita /risposta all'invito Colgo l'occasione per chiederLe di fissarmi un appuntamento Suggerirei di incontrarci il 5 ottobre
Chiedere se fosse possibile posticipare /anticipare /spostare /rimandare l'appuntamento al 14 marzo La data risulta conveniente Le confermo che...
Le do conferma della nostra piena disponibilità Abbiamo il picere di confermarLe /di presentarvi... Le propongo di incontrarci presso... La prego di volermi comunicare se... Le sarei grato di volerci confermare... Sono lieto di poterLe comunicare che...
20.2.3. «Conferma dell'appuntamento d'affari»
Egregio Signor De Coro,
Con riferimento alla Sua lettera del 7 dicembre, ho il piacere di confermarLe la data e l'ora dell'appuntamento da Lei proposte.
Nell'attesa di incontrarLa, La prego di gradire i miei migliori saluti.
УРОК 21 #11.1.
Siamo completamente d'accordo.
Credo che possiamo tutti dichiararci contenti dell'accordo raggiunto.
Siamo riusciti a trovare un compromesso che riflette gli interessi di ciascuno/entrambi.
Gli incontri si sono svolti in un clima di rispetto reciproco e di cooperazione.
Nonostante qualche momento difficile ci siamo sforzati di mantenerci aperti/ ricettivi/ comprensivi sui rispettivi problemi.
Non abbiamo mai perso di vista l'interesse generale.
Il dibattito è stato franco, ma abbiamo ogni motivo per essere soddisfatti dell'esito.
I principali ostacoli sono stati superati/risolti; rimangono ora solo
alcuni dettagli minori da stabilire.
Questo accordo ribadisce la nostra fruttosa collaborazione.
Ora che abbiamo concluso ritengo che dovremmo tutti sentirci soddisfatti per l'andamento della trattativa.
Abbiamo scelto la cosa più giusta. Era necessario trovare una soluzione.
Ancora una volta è stato un vero piacere trattare con voi.
E' veramente piacevole lavorare con voi.
#21.2.1.
oggetto del contratto / condizioni di pagamento/ base della fornitura/ imballaggio e marcatura/ termini di consegna
II Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni
СП7 magazzino del Venditore...
Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti...
...secondo il programma concordato dalle due parti
Il Venditore paga le spese di trasporto
Il diritto di possesso della merce passa dal Venditore all'Acquirente a partire dal momento...
L'attrezzatura sarà fornita entro due settimane dal giorno di pagamento, confermato dalla banca del Venditore
L'imballaggio deve preservare la merce da danni e corrosioni durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasbordi durante il viaggio
Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supplementari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta о sbagliata.
260.
КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
.261
L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazzino del Venditore entro 10 giorni.
Tutte le spese del deposito di oltre 10 giorni sono a carico del Venditore
...pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della merce non fornita.
Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto a rinunciare la merce non fornita.
21.2.3. «Contratto della fornitura di attrezzatura»
Contratto №
* ' 1999
La Ditta X (Odessa, Ucraina), da una parte, denominata in
seguito Acquirente e la Ditta '..... ' (Torino, Italia), denominata
in seguito Venditore, hanno firmato il contratto alle seguenti condizioni:
1. Oggetto del Contratto
Il Venditore produrrà e consegnerà all'Acquirente, a condizioni CIF Odessa, il materiale secondo la specifica e le descrizioni riportate negli Allegati № 1, che fanno parte integrante del presente contratto.
Il Venditore si impegna a far dirigere dai propri specialisti il montaggio, aggiustamento e collaudo del materiale fornito secondo il programma concordato dalle due parti.
Per questo l'Acquirente comunica al Venditore, via telegramma, telex о fax, la data di inizio installazione del materiale fornito e il Venditore conferma la data.
2. Base della fornitura
Nel caso di trasporto automobilistico la fornitura viene eseguita a condizione CIF magazzino del Venditore, e per questo:
a) Il Venditore paga le spese di trasporto della merce fino al posto in cui essa viene caricata sui mezzi di trasporto dell'Acquirente;
b) Il diritto di possesso della merce, nonché il rischio di eventuale perdita о guasto di essa passa dal Venditore all'Acquirente
a partire dal momento in cui la merce è accettata sui mezzi di trasporto dell'Acquirente.
e) La data della spedizione è quella dei documenti di conferma dell'accettazione della merce sui mezzi di trasporto del Venditore.
3. Prezzi
L'importo totale del materiale elencato negli Allegati № 1 secondo il presente Contratto è di 1850 $ (milleottocentocinquanta dollari) USA. I prezzi sono fissi e non soggetti a variazione.
4. Termini di consegna L'attrezzatura secondo il Contratto sarà fornita a Condizioni CIF Odessa entro 2 settimane dal giorno di pagamento, confermato dalla banca del Venditore.
5. Condizioni di pagamento
Il pagamento per il presente Contratto sarà fatto dall'Acquirente via Istituto San Paolo di Torino secondo il seguente piano:
Il 100% (cento percento) della merce spedita sarà parato
dall'Acquirente sul conto ........ presso l'Istituto Bancario San
Paolo di Torino entro 21 giorni dalla firma del presente Contratto.
6. Imballagio e marcatura
L'imballagio deve preservare la merce da danni e corrosioni durante il trasporto, tenendo conto dei vari trasborti durante il viaggio.
Su ogni cassa deve essere apposta la seguente marcatura in inglese:
BUYER:
CONTRACTJfe:
CASEJfe:
Il Venditore deve ricompensare all'Acquirente le spese supplementari di trasporto e deposito derivanti dalla marcatura incompleta о sbagliata.
7. Consegna
Il Venditore*awisa l'Acquirente mezzo telex, con un telefonogramma о telegramma, in conformità ai termini di consegna, della data della spedizione e dei mezzi di trasporto del Venditore nonché avvisarlo, entro 24 ore, dell'arrivo della merce ad Odessa.
262.
КЛЮЧИ
КЛЮЧИ
.263
L'Acquirente si impegna a prendere la merce dal magazziono del Venditore entro 10 giorni dopo il comunicato della data dell'arrivo della merce.
In mancanza dei mezzi di trasporto dell'Acquirente, dopo 10 giorni le spese del deposito sono a carico dell'Acquirente.
In mancanza dell'avviso, da parte del Venditore della data dell'arrivo della merce, tutte le spese del deposito di oltre 10 (dieci) giorni sono a carico del Venditore.
8. Sanzioni
In caso del ritardo di consegna della merce contro i termini indicati nel presente contratto, il Venditore deve pagare all'Acquirente una penale convenzionale pari al 0,5% dell'ammontare della merce non fornita, per ogni settimana di ritardo durante le prime 4 (quattro) settimane e quella pari all'I % (uno percento) per ogni settimana successiva.
L'importo globale della penale non può comunque superare il 10% (dieci percento) dell'ammontare della merce, incluso l'importo della penale per il ritardo di consegna.
Se il ritardo di consegna supera i 4 mesi, l'Acquirente ha il diritto a rinunciare la merce non fornita.
Per mancato о ritardato avviso della spedizione effettuata il Venditore paga all'Acquirente una penale pari a 0,1% dell'ammontare della merce spedita.
Приложение 1
Приложение 1
Наклонения и времена глагола в итальянском языке
В итальянском языке имеются следующие наклонения: Indicativo (Изъявительное), Condizionale (Условное), Congiuntivo (Сослагательное), Imperativo (Повелительное), Infinito (Инфинитив), Gerundio (Герундии), Participio (Причастие). Так же как и в русском языке, выделяется три временных плана - время настоящее, прошедшее и будущее.
наклонения | времена | ||
настоящее | прошедшее | будущее | |
Indicativo | Presente io parlo я говорю | Passato prossimo io ho parlato я сказал Imperfettoio parlavo я говорил Trapassato prossimoio avevo parlato (после того как) я сказал Passato remotoio parlai ясказал Trapassato remoto'io ebbi parlato я сказал | Futuro sempliceio parlerò яскажу Futuro anteriore io avrò parlato скажу |
Condizionale | Presente io parlerei я бы сказал | Passato io avrei parlato я бы сказал |
Congiuntivo | Presente che io parli (, что/чтобы) я сказал | Passato che io abbia parlato (,что/чтобы) я сказал Imperfettoche io parlassi (,что/чтобы) я говорил Trapassato che io avessi parlato (,что/чтобы) я сказал | |
Imperativo | Presente tu parla! говори! | Futuro tu parlerai! ты заговоришь! | |
Participio | Presente parlante говорящий | Passato parlato сказанный | |
Gerundio | Presente parlando говоря | Passato avendo parlato говоря (в прошлом) | |
Infinito | Presente parlare говорить | Passato aver parlato поговорив |
Приложение 2
Imperfetto
che io fossi stato che tu fossi stato che lui fosse stato che noi fossimo stati che voi foste stati che loro fossero stati |
C.he io fossi |
che io avessi
che tu fossi che tu avessi
che lui fosse che lui avesse
che noi fossimo che noi avessimo
che voi foste che voi aveste
che loro fossero che loro avessero
CONDIZIONALE
Passato |
Presente
io sarei | io avrei | io sarei stato | io avrei avuto |
tu saresti | tu avresti | tu saresti stato | tu avresti avuto |
lui sarebbe | lui avrebbe | lui sarebbe stato | lui avrebbe avuto |
270.
Приложение 2
Приложение 3
noi saremmo | noi avremmo | noi saremmo stati noi avremmo avuto |
voi sareste | voi avreste | voi sareste stati voi avreste avuto |
loro sarebbero loro avrebbero | loro sarebbero stati loro avrebbero avuto | |
IMPERATIVO | ||
Presente | Faturo | |
sii | abbi | sarai avrai |
sia | abbia | sarà avrà |
siamo | abbiamo | saremo avremo |
siate | abbiate | sarete avrete |
siano | abbiano | saranno avranno |
Infinito presente: essere, avere
Infinito passato: esser(e) stato, aver(e) avuto
Gerundio presente: essendo, avendo
Gerundio passato: essendo stato, avendo avuto
Participio presente: •, avente
Participio passato: stato, avuto
Спряжение правильных глаголов
INDICATIVO
comprare vendere finire partire
Presente
io compr-o vend-o fin-isco part-o
tucompr-i vend-i fin-isci part-i
luicompr-a vend-e fin-isce part-e
noi compr-iamo vendiamo fin-iamo part-iamo
voicompr-ate vend-ete fin-ite part-ite
loro compr-ano vend-ono fin-iscono part-ono
Imperfetto
iocompr-avo vend-evo fm-ivo part-ivo
tucompr-avi vend-evi fin-ivi part-ivi
luicompr-ava vend-eva fin-iva part-iva
noi compr-avamo vend-evamo fin-ivamo part-ivamo
voi compr-avate vend-evate fin-ivate part-ivate
loro compr-avano vend-evano fin-ivano part-ivano
Приложение 4
io compr-erei tu compr-eresti lui compr-erebbe noi compr-eremmo voi compr-ereste loro compr-erebbero
Presente
vend-erei
vend-eresti
vend-erebbe
vend-eremmo
vend-ereste
vend-erebbero
fin-irei
fin-iresti
fin-irebbe
fin-iremmo
fm-ireste
fin-irebbero
part-irei
part-iresti
part-irebbe
part-iremmo
part-ireste
part-irebbero
Presente
iosono stimato tu sei stimato lui è stimato noi siamo stimati voi siete stimati loro sono stimati
Imperfetto
ioero stimato tu eri stimato lui era stimato noi eravamo stimati voi eravate stimati loroerano stimati
INDICATIVO
Passato prossimo
io sono stato stimato tu sei stato stimato lui è stato stimato noi siamo stati stimati voi siete stati stimati loro sono stati stimati
Trapassato prossimo
io ero stato stimato tu eri stato stimato lui era stato stimato noi eravamo stati stimati voi eravate stati stimati loro erano stati stimati
Passato remoto
iofui stimato tu fosti stimato luifu stimato noi fummo stimati voi foste stimati lorofurono stimati
Trapassato remoto
io fui stato stimato tu fosti stato stimato lui fu stato stimato noi fummo stati stimati voi foste stati stimati loro furono stati stimati
276.
Приложение 4
Приложение 4
_277
Futuro semplice
io sarò stimato tu sarai stimato lui sarà stimato noi saremo stimati voi sarete stimati loro saranno stimati
Futuro anteriore
io sarò stato stimato tu sarai stato stimato lui sarà stato stimato noi saremo stati stimati voi sarete stati stimati loro saranno stati stimati
noi saremmo stimati voi sareste stimati loro sarebbero stimati
noi saremmo stati stimati voi sareste stati stimati loro sarebbero stati stimati
IMPERATIVO
Presente
che io sia stimato
— tu sia stimato
— lui sia stimato
— noi siamo stimati
— voi siate stimati
— - loro siano stimati
CONGIUNTIVO
Passato
che io sia stato stimato
— - tu sia stato stimato
— lui sia stato stimato
— noi siamo stati stimati
— voi siate stati stimati
— loro siano stati stimati
Presente sii stimato sia stimato siamo stimati siate stimati siano stimati |
Futuro
sarai stimato sarà stimato saremo stimati sarete stimati saranno stimati
Infinito presente: essere stimato Infinito passato: esser stato stimato Gerundio presente: essendo stimato Gerundio passato: essendo stato stimato
Participio presente:.................
Participio passato: stimato
Imperfetto
che io fossi stimato
— tu fossi stimato
— lui fosse stimato
— noi fossimo stimati
— voi foste stimati
— - loro fossero stimati
Trapassato
che io fossi stato stimato
— tu fossi stato stimato
— lui fosse stato stimato
— noi fossimo stati stimati
— voi foste stati stimati
— loro fossero stati stimati
CONDIZIONALE
Prasente
io sarei stimato tu saresti stimato lui sarebbe stimato
Passato
io sarei stato stimato tu saresti stato stimato lui sarebbe stato stimato
Приложение 5
Приложение 5
chiamarsi
Verbi riflessivi
Futuro semplice
io mi chiam-erò tu ti chiam-erai lui si chiam-erà noi ci chiam-eremo voi vi chiam-erete loro si chiam-eranno
Futuro anteriore
io mi sarò chiamato о chiamata
tu ti sarai chiamato о chiamata
lui si sarà chiamato о lei si sarà chiamata
noi ci saremo chiamati о chiamate
voi vi sarete chiamati о chiamate
loro si sranno chiamati о chiamate
Presente
io mi chiam-o tu ti chiam-i lui si chiam-a noi ci chiam-iamo voi vi chiam-ate loro si chiam-ano
Passato prossimo
io mi sono chiamato о chiamata tu ti sei chiamato о chiamata lui si è chiamato о lei si è chiamata noi ci siamo chiamati о chiamate voi vi siete chiamati о chiamate loro si sono chiamati о chiamate
Presente
che io mi chiam-i
- - tu ti chiam-i
- lui si chiam-i
- noi ci chiam-iamo
- voi vi chiam-iate
- loro si chiam-ino
CONGIUNTIVO
Passato
io mi sia chiamato о chiamata
tu ti sia chiamato о chiamata
lui si sia chiamato о lei si sia chiamata
noi ci siamo chiamati о chiamate
voi vi siate chiamati о chiamate
loro si siano chiamati о chiamate
Imperfetto
io mi chiam-avo tu ti chiam-avi lui si chiam-ava noi ci chiam-avamo voi vi chiam-avate loro si chiam-avano
Trapassato prossimo
io mi ero chiamato о chiamata
tu ti eri chiamato о chiamata
lui si era chiamato о lei si era chiamata
noi ci eravamo chiamati о chiamate
voi vi eravate chiamati о chiamate
loro si erano chiamati о chiamate
Imperfetto
che io mi chiam-assi
- tu ti chiam-assi
- lui si chiam-asse
- noi ci chiam-assimo
- voi vi chiam-aste
- loro si chiam-assero
Trapassato
io mi fossi chiamato о chiamata
tu ti fossi chiamato о chiamata
lui si fosse chiamato о lei si fosse chiamata
noi ci fossimo chiamati о chiamate
voi vi foste chiamati о chiamate
loro si fossero chiamati о chiamate
Passato remoto
io mi chiam-ai tu ti chiam-asti lui si chiam-ò noi ci chiam-armno voi vi chiam-aste loro si chiam-arono
Trapassato remoto
io mi fui chiamato о chiamata tu ti fosti chiamato о chiamata lui si fu chiamato о lei si fu chiamata noi ci fummo chiamati о chiamate voi vi foste chiamati о chiamate loro si furono chiamati о chiamate
Presente
io mi chiam-erei tu ti chiam-eresti lui si chiam-erebbe
CONDIZIONALE
Passato
iomi sarei chiamato о chiamata tu ti saresti chiamato о chiamata lui si sarebbe chiamato о lei si sarebbe chiamata
280.
Приложение 5
Приложение 6
noi ci chiam-eremmo noi ci saremmo chiamati о chiamate voi vi chiam-ereste voi vi sareste chiamati о chiamate loro si chiam-erebbero loro si sarebbero chiamati о chiamate
IMPERATIVO
Список сокращений, принятых в деловой переписке
Presente |
Futuro
chiamati si chiami chiamiamoci chiamatevi si chiamino |
ti chiamerai si chiamerà ci chiameremo vi chiamerete si chiameranno
Infinito presente: chiamarsi (chiamarmi, chiamarti, chiamarci, chiamarvi)
Infinito passato: essersi (essermi, esserti) chiamato, essersi (esserci, esservi) chiamati
Gerundio presente: chiamandosi (chiamandomi, chiamandoti, chiamandoci, chiamandovi)
Gerundio passato: essendosi (essendomi, essendoti, essendoci, essendovi) chiamato, chiamati Participio presente: chiamantesi Participio passato: chiamatosi (chiamatisi, chiamatasi, chiamatesi)
а | - annom. | - год |
а.а. | - anno accademico | - учебный год |
а.Ь., а/Ь | - assegno bancario | - банковский чек |
abbr. | - abbreviazione f. | - аббревиатура |
ab.init. | - ab inizio (lat.) | - сначала |
а.С. | - avanti Cristo | - до нашей эры, до Рождества Христова |
а.с. | - anno m. corrente | - текущего года |
а.с. | - a capo | - новый параграф |
а.с.,a/c | - assegno circolare | - ордерный банковский чек |
асе, accue, | - accetazione f. | - принятие |
ACT, act. | ||
acq., AQT | - acquistim.pl. | - приобретения |
ad. | - a dato (lat.) | - со дня подписи |
ad. fin. | - ad finem (lat). | - до конца (страницы, листа) |
ad int., a.i. | - ad interim (lat.) | - временный, на время |
ad init. | - ad initium (lat.) | - до начала |
ad lib. | - ad libitum (lat.) | - без ограничения |
A.D. | - Anno Domini (lat.) | - нашей эры, после Рождества Христова |
Aff.mo/ma | - affezionatissimo/ma | - преданный/ая (в конце письма) |
a.f. | - anni m.pl. futuri | - будущие годы |
a.f. | - a favore | - в пользу кого-либо |
a/F | - a mezzo Ferrovia/ per Ferrovia | - железной дорогой |
a.f.m. | - a fine mese | - в конце месяца |
ad., ago | - agosto m | - август |
aU. | - allegato m | - приложение |
?«•?. | Приложение б | |
am., ant. | - antemeridiano | - до полудня |
ашш. | - amministratore m. | - администратор, член правления |
anon. | - anonimo | - анонимный |
a.p.c. | - a pronta cassa | - за наличный расчет |
app. | - appendice f. | - приложение |
apr. | - aprile m. | - апрель |
A.R. | - ricevuta di ritorno | - уведомление о вручении |
art. | - articolo m. | - товар; статья |
aut. | - autore m. | - автор |
autogr. | - autografo m. | - автограф |
a/v | - a vista | - по предъявлении |
a.v. | - ad vocem (lat.) | - в отношении |
aw. | - avvocato m. | - адвокат |
avv.ssa | - avvocatessa f. | - адвокат (женщина) |
bn | - bianco-nero | - черно-белый |
B.U. | - Bollettino m. Ufficiale | - официальная сводка |
С, с, cod. | - codice m. | - кодекс; код; индекс |
e. | - carta f. | - бумага |
e, cap. | - capitolo m. | - глава, раздел |
e, ca | - circa | - около, приблизительно |
с | - comune m. | - город; населенный пункт с самоуправлением |
с, с/ ,cto | - conto m. | — счет |
ca., ca. | - corrente anno m. | - текущий год, сего года |
cad. | - cadauno | - каждый |
C.A.P. | - Codice в. di Avviamento Postale | - почтовый индекс |
cart, crt., | - carteggio m. | - переписка, собрание писем |
CTG | ||
C.C. | - Camera f. di Commercio (comm.) | ■ - торговая палата (комм.) |
ce, ce, c/c | - conto m. corrente | - текущий счет |
C.Co | - Codice m. di Commercio (giur.) | ■ - торговый кодекс (юр.) |
Приложение | 6 | |
ced. | - cedola f. (comm.) | - купон (комм.) |
cert, cerine | , - certificazione f. | - засвидетельствование |
crf., CTF | ||
C.F. | - Codice m. Fiscale | - финансовый код; код налогоплательщика |
cfr. | - confronta | - сравни |
Cia | - compagnia f. | - компания |
cm | - centimetro m. | - сантиметр |
C.M. | - Circolare f. Minis- | ■ - циркулярное министерское |
teriale | письмо; министерский циркуляр | |
cm. | - corrente mese m. | - текущий месяц, текущего месяца |
c/o | - presso | - при (ком-л., чем-л.) |
col. | - colonna f. | - столбик, колонка |
coli. | - collana f. | - серия (изданий) |
collab. | - collaboratore m. | - сотрудник |
сотр. | - compilato | - составлено |
compi. | - completo m. | - набор, комплект |
compless. | - complessivo | - общий, совокупный |
con. | - contra | - против |
cons. | - consiglio m. | - совет |
сор. | - copertina f. | - обложка |
corr. | - corrente | - ток; текущий |
corr. | - corretto | - исправлено |
C.P. | - Casella f. Postale | - почтовый ящик |
СР., ср. | - Codice m. Penale | - уголовный кодекс |
cp. | - cartolina f. postale | - почтовая открытка |
C.p.r. | - Con preghiera di restituzione | - с просьбой вернуть |
cpv | - capoverso m. | - абзац, пункт |
C.S. | - come sopra | - как (приведено, указано) выше |
C.S. | - con spese | - включая расходы |
C.so, c.so | - corso m. | - проспект |
c.v. | - cavallo m. vapore | - лошадиная сила |
- дата |
- dataf.
284 d.C. | Приложение б | |
- dopo Cristo | - нашей эры, после Рождест- | |
ва Христова | ||
dev., | - devotissimo/ma | - предашгейший/ая (в кон- |
dev.mo/ma | цовке письма) | |
D.G. | - Direttore m. generale | - генеральный директор |
D.G. | - Direzione m. Generale | - генеральная дирекция |
die. (10 bre) | - dicembre m. | - декабрь |
dipi. | - diploma m. | - диплом, грамота |
dir. | - direzione f. | - дирекция |
dis. | - disegno m. | - рисунок |
D/N | - Nota debito | - дебет-нота |
doc. | - documento m. | - документ |
dom. | - domenica f. | - воскресенье |
Dott, dott., | - dottore m. | - доктор (лицо, имеющее |
Dr. | университетский гуманитарный диплом) | |
Dottssa, | - dottoressa f. | - доктор (женщина) |
d.ssa | ||
DP | - Documenti m.pl. | - личное дело |
personali
D/P |
pagamento contro- документы (выдаются) по
documenti оплате (услуг)
Е. | - Est m. (geogr.) | - восток |
E | - espresso m | - скорый поезд |
е.с. | - estratto conto | - выписка счета |
Ecc. | - Eccellenza f. (titolo) | - Превосходительство |
ecc. | - eccetera | - и так далее |
ed. | - edito | - изданный |
Eg., Egr. | - Egregio/gia | - уважаемый/ая (обращение) |
e.g. | - exempli gratia (lat.) | - например |
eff. | - effetto | - вексель |
es. | - esempio m. | - пример |
esempi. | - esemplare m. | - экземпляр (элемент серии) |
estr. | - estratto m. | - выписка |
et.al. | - et alia (lat.) | - и так далее, и тому подобное |
.285 |
Приложение 6
et seg. | - et seguente» (lat.) | - и следующие |
F. | - Figlio m. | - сын |
f. | - foglio m. | - лист (бумаги) |
facsim. | - facsimile m. | - факсимильная копия |
fatt. | - fattura f. (comm.) | - фактура |
fase. | - fascicolo m. | - брошюра, номер, выпуск |
feb., febb. | - febbraio m. | - февраль |
ferr. | - ferrovia f. | - железная дорога |
f.f. | - facente funzione | - исполняющий обязанности |
fig. | - figura f. | - рисунок |
F.lli | - fratellim.pl. | - братья |
f.m. | - fine f. mese | - конец месяца |
f.o.b. | - franco a bordo' | - свободно на борту, франко борт, с оплатой расходов по погрузке фрахтователем |
F.S., FS, | - Ferrovie f.pl. dello | - государственные железные |
FF.SS. | Stato | дороги |
f.to | - firmato | - подписано, за подписью |
f.v. | - foglio m. verso | - на следующей странице |
g. m. | - giorno | - день |
g | - grammo m. | - грамм |
G.d.F., G. di | - Guardia f. di Finan- | - финансовая полиция |
F. | za | |
gen., genn. | - gennaio m. | - январь |
Gent. | - Gentile | - любезный/ая, уважаемый (в обращении) |
Gentmo/ma | - gentilissimo/ma | - глубокоуважаемый/ая (в обращении) |
gio., giov. | - giovedì m. | - четверг |
giun., giù. | - giugno m. | - июнь |
h.c. | - honoris causa (lat.) | - в знак уважения |
h.e. | - hoc est (lat.) | - так, это значит, то есть |
h.l. | - hoc loco (lat.) | - на этом месте |
h.s. | - hoc sensu (lat.) | - в этом смысле |
Приложение б
i.m. | - in margine | - на полях (страницы) |
id. | - idem (lat.) | - то же самое |
Le. | -id est (lat.) | - то есть, другими словами |
i.f. | - infine | - в конце |
IH. | - Illustre | - уважаемый (устар.) |
Ill.mo/ma | - Illustrissimo/ma | - многоуважаемый/ая (устар.) |
ili. | - illustrazione f. | - иллюстрация |
ine. | - incompleto | - неполный |
ind. | - indice m. | - индекс, указатель |
inf. | - infra (lat.) | - ниже |
ing. | - ingegnere m. | - инженер |
int. | - interessi rn.pl. (comm) | - проценты |
int. | - interno m. | - квартира (при написании адреса) |
i.q. | - idem quod (lat.) | - так же, как |
Jn | - junior (lat.) | - младший |
kg | - chilogrammo m. | - килограмм |
km | - chilometro m. | - километр |
km/h, kmh | - chilometri all'ora | - километров в час |
kmq | - chilometro m. quadrato | - квадратный километр |
L,Lit | - lire f.pl. italiane | - итальянские лиры |
1. | - legge f. | - закон |
- litro m. | - литр | |
L.C. | - lettera f. di credito | - аккредитив |
l.s. | - locus sigilli (lat.) | - место печати |
1и, lug., lugl. | - luglio m. | - июль |
lun. | - lunedì m. | - понедельник |
L.V. | - Lettera f. di Vettura | - железнодорожная накладная |
m. | - metro m. | - метр |
mag., magg. | - maggio m. | - май |
m/c | - mio conto | - мой счет |
mer., mere, | - mercoledì m. | - среда |
me |
.287 |
Приложение б
mg | - milligrammo m. | - миллиграмм |
mil. | - militare m. | - военный (о человеке) |
min. | - minuto m | - минута |
MIT, mitt. | - mittente m. | - отправитель, адресант |
mm | - millimetro m. | - миллиметр |
Mn. | - motonave f. | - теплоход |
m/o | - mio ordine | - мой заказ |
M.P. | - mani proprie | - в собственные руки |
mg | - metro quadrato | - квадратный метр |
MS | - Mutuo Soccorso m | - взаимопомощь |
m/s | - mese scorso | - прошлого месяца |
N | - Nordm. | - север |
n. | - nato | - родившийся |
п., nt. | - notaf. | - примечание |
п., no | - numero m. | - количество, в количестве |
n/c | - nostro conto | - наш счет |
NE | - Nord-est m.(geogr.) | - северо-восток |
NN | - nihil novi (lat.) | - ничего нового |
n/o | - nostro ordine | |
nov. (9bre) | - novembre m. | - ноябрь |
Ns, ns, | - nostro | - наш |
О | - Ovest m. | - запад |
0.d.G. | - Ordine m. del Giorno | - повестка дня |
ogg. | - oggetto m. | - предмет, тема |
On., on | - onorevole | - уважаемый (в обращении к членам парламента) |
op. | - opera f. | - произведение |
op.cit. | - opera f. citata | - указанное произведение |
opusc. | - opuscolo m. | - брошюра |
orig. | - originale m. | - оригинал |
ott. (8bre) | - ottobre m. | - октябрь |
P- | - per | - ДЛЯ |
р., pag., pg. | - pagina f. | - страница |
p.a. | - per auguri | - для поздравления (употребляется на визитных карточках) |
Приложение б
Приложение 6
- страницы - параграф - во многих местах - коносамент - для соболезнования (употребляется на визитных карточках) - для сведения - пожалуйста - за счет копия верна например ближайшее будущее (комм.) |
pagg., Pggr рр. par,- pass. p.C. p.c. |
p.c. p.c. pc p.cc. p.es. p.f. p. le p.m. p. m. p.n.c. p.p., p/P PP.PP P.P. p.p. p.p. PP.TT. P.Q.M. p.r. |
- pagine f.pl.
- paragrafo m.
- passim (lat.)
- polizza di carico
- per condoglianza
- per conoscenza
- per cortesia
- per conto
- per copia conforme -
- per esempio
- prossimo futuro т. -(comm.)
- piazzale m.
- pomeridiano
- prossimo mese m.
- per nostro conto
- per procura
- porto m. pagato (comm.)
- posapiano
- pacco m. postale
- prossimo passato m.
- Poste e Telegrafi
- per questi motivi
- per ringraziamento
Preg., - pregiatissimo/ma
Preg.mo/ma
prefaz. - prefazione f.
Prof., prof. - professore m. Proff., proff. - professori m.pl.
- площадь (в городе)
- после полудня
- ближайший месяц
- за наш счет
- по доверенности
- доставка оплачена (комм.)
- обращаться осторожно (надпись на упаковках)
- почтовая посылка
- недавнее минувшее
- почта и телеграф
- по этим причинам
- для благодарности (надпись на визитных карточках)
- глубокоуважаемый/ая, мно-гоуважаемый/ая (в обращении, при написании адреса)
- предисловие
- профессор, преподаватель
- профессора, преподаватели
Prof.ssa, - professoressa f. - профессор (о женщине),
prof.ssa преподавательница
Prot - protocòllo m. - протокол
p.to f.co. - porto franco - порто франко
P.S. - Postscriptum - Постскриптум
P.S. - pubblica sicurezza f. - общественная
безопасность
p.ta - porta f. - ворота (при написании
адреса)
p.te - ponte m. - мост (при написании ад-
реса)
Р.Т.Т. - Poste, Telegrafi e - Министерство связи
Telefoni
P.U. - pubblico urbano - государственный служа-
щий
p.v. - prossimo venturo m. - в ближайшем будущем
(comm.)
p.za, p.zza - piazza f. - площадь
q. - quadrato - квадратный
race - raccomandata f. - заказное письмо
Rag., rag. - ragioniere m. - бухгалтер
reg., RGG, - registro m. - реестр, журнал учета
rgs.
regol., reg.ti, - regolamenti m. pi. - правила RGL, rgL
riass. - riassunto m. - резюме
rie. - ricevuta f. - квитанция, чек
rif. - riferimento m. - ссылка
riv. - riveduto - проверенный, пересмотрен-
ный
R.M. - ricchezza f. mobile - движимое имущество
RP : - risposta pagata - оплаченный ответ
(post.)
R.R. - ricevuta f. di ri- - уведомление о вручении
torno
10 Демьянова Л. И.
290
s/,s. | - Suo |
s. | - Sudm. |
S., seg., sg. | - seguente |
S.A. | - Società f. anonima |
sab. | - sabato m. |
s.a.e 1. | - sine anno et loco |
(lat.) | |
S.a.s. | - Società in acco- |
mandita semplice | |
s.b.f. | - salvo buon fine |
(comm.) | |
scompl. | - scompleto |
s.d. | - senza data |
s.d.l. | - senza data e luogo |
S.E.e O. | - salvo errori e omis- |
sioni (comm.) | |
sec. | - secolo m. |
seg. | - seguente |
segg. | - seguenti |
sett. (7bre) | - settembre m. |
sez. | - sezione f. |
sfs | - sotto fascia semp- |
lice (post.) | |
Sig. | - signore m. |
Sig.ra | - signora f. |
Sigg. | - signori m. pi. |
Sig.na | - signorina f. |
s.L | - senza luogo (bib- |
liogr.) | |
s.Lm. | - sul livello del mare |
S.M. | - sue nani (post.) |
Soc. | - società f. |
sp. | - specie f. |
S.p.A. | - Società per azioni |
Sped. | - spedisce (post.) |
Приложение 6
Ваш юг
следующий акционерное общество суббота
без обозначения года и места
командитное акционерное общество
с обычной оговоркой (комм.)
неполный, разукомплектованный
без (указания) даты без (указания) даты и места исключая ошибки и пропуски
■ век
■следующий
■следующие сентябрь
• секция, раздел
■простой категории (почт.)
■синьор, господин
- синьора, госпожа
- синьоры, господа
- синьорина, госпожа
■ без (указания) места
- над уровнем моря
■ лично в руки (почт.)
- общество, компания, товарищество, фирма
- вид, сорт, разряд
• акционерное общество
- отправитель (почт.)
.291 |
Приложение б
Spett.- Spettabile - уважаемый/мая (обраще-
ние в письмах, адресованных предприятиям, учреждениям и под.)
S.P.M., - sue proprie mani- (вручить) лично в руки
s.p.m. (post.) (почт.)
S.Q. - secondo quantità - в соответствии с количест-
вом
S.r.L,s.r.l., - Società a respon-- общество с ограниченной
S.a r.l. sabilità limitata ответственностью
S.S. - Sua Santità f.(eccl.) - Ero (Ваше) Святейшество
(церк.)
S.S. - Sua Signoria f. (rMo) - Его (Ваша) Милость (титу-
лование)
Stim.mo/ma- stimatissimo/ma - глубокоуважаемый
S.V., V.S. - Signoria f. Vostra, - Его (Ваша) Милость (титу-
Vostra Signoria лование)
t- tonnellata f. - тонна
tab.- tabella f. - таблица
tav. - tavola f. - таблица, список, перечень
tit- titolo m. - титул, титулование
tr.- tratta f. (comm.) - тратта
trad.— tradotto — переведенный
trad.- traduttore m. - переводчик
TX - telex - телекс
uff.- ufficiale - официальный; должност-
ное лицо; офицер
uff.- ufficio m. - офис, бюро, учреждение
u.s. - ultimo scorso (comm) - прошлый, прошедший
u.s. - ut sopra (lat.) - как сказано выше, ранее
V., v. - vicem. - заместитель
v. - vedi - смотри
v. - viaf. - улица
vai. - valuta f. (comm.) - валюта
V.B. - vaglia bancario - банковский перевод
Приложение б
V/c, V.c. | - Vostro conto | - Ваш счет |
ven. | - venerdì m. | - пятница |
V.E. | - Vostra Eccellenza | - Его (Ваше) Превосходи- |
f. (titolo) | тельство | |
ver. | - versamento m. (comm.) | - оплата, платеж |
v.i. | - vide infra (lat.) | - смотри ниже |
vig. | - vigente | - действующий ( о законе) |
vi. | - vicolo m. | - переулок |
v.le | - viale m. | - бульвар |
Vn. | - valore m. nominale | - номинальная стоимость |
V/o,V.o. | - Vostro ordine | - Ваш заказ |
V.P. | - vaglia postale | — почтовый перевод |
v.r. | - vedi retro (lat.) | - смотри на обороте |
v.s. | - vedi sopra | - смотри выше |
Vs., vs. | - vostro | - Ваш |
vs. | - versus (lat.) | - против |
VST, vst | - vistim.pl. | - визу, подписи |
v.v. | - vice versa (lat.) | - наоборот |
Словарь
abbassare снизить abbigliamento m одежда abbondanza f изобилие abitante m житель abituale привычный, обычный a buon mercato дешевый abuso m злоупотребление, произвол
accanto рядом, наряду с... accelerato ускоренный accento m акцент accertare определить, установить accesso m вход, въезд accettabile примлемый accettare принимать accettazione f акцепт, акцептование
accludere приложить accluso прилагаемый accomodamento m компромисс, урегулирование accordare согласовывать accordo m согласие, договоренность
accreditare аккредитовать accreditato аккредитованный accrescersi увеличиваться accumulare собирать, накапливать
Приложение 7
КОМПОЗИЦИЯ ДЕЛОВОГО ПИСЬМА - 13
отправитель -14
место и дата написания -14
получатель -14
ссылка -17
тема-17
обращение -17
сокращения, принятые при написании титулов -15
сокращения, принятые в обращениях -15
вступительная фраза -18
основная часть текста-18
окончание текста - 20
подпись - 20
постскриптум - 20
приложение - 20
ОФОРМЛЕНИЕ КОНВЕРТА -26
сокращения, принятые при написании адреса - 28 сокращенные написания итальянских провинций - 28
ЦИРКУЛЯРНЫЕ ПИСЬМА - 36
«Создание торгового дома» «Creazione di una casa di commercio» - 37 «Создание общества» «Costituzione di società» - 38 «Создание торгового предприятия» - 40, «Creazione di una casa di commercio» - 240
ПОЛУЧЕНИЕ ИНФОРМАЦИИ О ФИЗИЧЕСКИХ ИЛИ ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦАХ - 50
«Запрос информации о строительном предприятии» «Domanda d'informazioni su un'impresa di costruzioni» - 51
Тематический указатель
Тематический указатель
«Просьба о предоставлении информации о предприятии» - 53, «Richiesta d'informazioni su una ditta» - 240
ПЕРЕПИСКА О КУПЛЕ-ПРОДАЖЕ - 60
«Уведомление об отправке образцов (товаров) и проспектов» «Avviso di spedizione di campioni e di prospetti» - 61
«Напоминание об отправке товара» «Sollecito di spedizione di merci» - 62 «Заказ» - 64, «Ordinazione» - 241
ПЕРЕПИСКА ПО ВОПРОСАМ ИМПОРТА-ЭКСПОРТА ~ 70
«Запрос об условиях продажи» «Domanda di condizioni di vendita» - 71 «Ответ агента по международным перевозкам» «Risposta di un agente di trasporti internazionali» - 71 «Заявка импортера» - 73, «Richiesta di un importatore» - 242
ГРУЗОВЫЕ ПЕРЕВОЗКИ - 80
«Заявление перевозчику о компенсации» «Richiesta d'indennizzo al trasportatore» - 83
«Уведомление об отправке товара морскими транспортными средствами» - 83
«Avviso di spedizione di merci per mare» - 83 «Уведомление об отправке товара» - 86, «Avviso di spedizione di merce» - 243
УВЕДОМЛЕНИЕ ОБ УСПЕШНОЙ ДОСТАВКЕ - 94
«Уведомление о хорошей доставке» «Attestato di buona fornitura» - 94 «Уведомление о хорошей доставке» - 95, «Attestato di buona fornitura» - 244
ВОЗОБНОВЛЕНИЕ ДЕЛОВЫХ ОТНОШЕНИЙ - 103
«Оживить приостановленные отношения» «Per rianimare relazioni languenti» -103
«Возобновить деловые отношения» - 104, «Per riprendere le relazioni d'affari»-245
– Конец работы –
Используемые теги: Бизнес-курс, Итальянского, языка, учеб, пособие0.075
Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ: Бизнес-курс итальянского языка: Учеб. пособие
Если этот материал оказался полезным для Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:
Твитнуть |
Новости и инфо для студентов